==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞུང་གི་དོན།
གཞུང་གི་དོན།
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ།
སྤྱིར་བཤད་པ།
དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དོན་ལྔས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སླད་དུ་དང་པོ་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རིགས་པ་དང་མཐུན་པ་དང་གཉི་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ནི་དཔེར་ན་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་པ་ནི་དཔེར་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ། དཔལ་འབྱོར་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉི་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དཔེར་ན་རྩོམ་པ་པོའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཉི་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དང་ངག་གི་དང་ཡིད་ཀྱི་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ནི་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ངག་གི་ནི་བསྟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་ཉིད་བཞིན། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་དེར་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དགོས་པ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས

【汉语翻译】
正文之义：
正文之义：
第一，金刚念诵次第。
总说：
此为圆满次第，圣者龙树（Nāgārjuna）亲口所说，以五义概括，故为此，首先向所欲之神礼敬。如何向明显欲求之神礼敬，先行的进入是圣者们的行为。如此礼敬分为三种：合乎理性、相符、二者皆符。所谓合乎理性，譬如对自己所欲之神造论，即是对其礼敬，如“吉祥”等语，礼敬文殊金刚，因其为佛陀智慧之尊。相符，譬如在别解脱戒的开始，向断绝贪欲的薄伽梵（Bhagavan），以“财富之源”等语礼敬。二者皆符，譬如作者之神即是论典之神，如圣者龙树于《修法略集》中，向薄伽梵吉祥金刚萨埵（Vajrasattva）以“从三界行解脱”等语礼敬。此处亦如是，唯二者皆符，因金刚萨埵为所欲之神，且所作之主亦是彼。如是，礼敬又分为身、语、意、无上四种。身者，如五体投地等。语者，具赞颂之相。意者，具禅定等之相。如是，无上礼敬，是随顺彼之自性，如彼经云： यथा उदके उदकं च। यथा सर्पिषि सर्पिरेव च। स्वकेण स्वकीयज्ञानं। सुष्ठु दृष्टं यत्र तत्त्र नमः। （藏文：ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། 梵文天城体：यथा उदके उदकं च। 梵文罗马拟音：yathā udake udakaṃ ca。汉语字面意思：如水中注水。）， यथा सर्पिषि सर्पिरेव च। （藏文：ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་ཉིད་བཞིན། 梵文天城体：यथा सर्पिषि सर्पिरेव च। 梵文罗马拟音：yathā sarpiṣi sarpireva ca。汉语字面意思：如酥油中添酥油。）， स्वकेण स्वकीयज्ञानं। （藏文：རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། 梵文天城体：स्वकेण स्वकीयज्ञानं। 梵文罗马拟音：svakeṇa svakīyajñānaṃ。汉语字面意思：以自之自之智。）， सुष्ठु दृष्टं यत्र तत्त्र नमः। （藏文：ལེགས་མཐོང་གང་དེར་འདིར་ཕྱག་ཡིན། 梵文天城体：सुष्ठु दृष्टं यत्र तत्त्र नमः। 梵文罗马拟音：suṣṭhu dṛṣṭaṃ yatra tatra namaḥ。汉语字面意思：善见何处彼处礼。）。
等等将会阐述。又问，作此礼敬有何必要？答：必要是平息障碍，已作礼敬。

【英语翻译】
The Meaning of the Text:
The Meaning of the Text:
First, the Sequence of Vajra Recitation.
General Explanation:
This is the Completion Stage, spoken by the venerable Nāgārjuna, summarized in five meanings. Therefore, for this purpose, first, prostration is made to the desired deity. How to prostrate to the deity one manifestly desires, the entry with precedence is the conduct of the holy ones. Such prostration is divided into three types: in accordance with reason, in accordance, and in accordance with both. What is in accordance with reason? For example, making a treatise to the deity one desires is to prostrate to that deity, such as with the words "Glorious," etc., prostrating to Mañjuvajra, because he is the deity desired by the Buddha of Wisdom. In accordance, for example, at the beginning of the Prātimokṣa vows, to the Bhagavan who is free from desire, prostrating with the words "Abode of Wealth," etc. In accordance with both, for example, the deity of the author is the deity of the treatise, such as the venerable Nāgārjuna in the "Compendium of Sādhanas," prostrating to the Bhagavan Glorious Vajrasattva with the words "Liberated from the conduct of the three realms," etc. Here too, it is just like that, only in accordance with both, because Vajrasattva is the desired deity, and the main subject of the exposition is also that deity. Likewise, prostration is also divided into only four types: body, speech, mind, and unsurpassed. Body is like prostrating with the five limbs, etc. Speech is characterized by praise. Mind is characterized by meditation, etc. Likewise, unsurpassed prostration is characterized by following its nature, as it says in that very text: yathā udake udakaṃ ca. yathā sarpiṣi sarpireva ca. svakeṇa svakīyajñānaṃ. suṣṭhu dṛṣṭaṃ yatra tatra namaḥ. (Tibetan: ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། Sanskrit Devanagari: यथा उदके उदकं च। Sanskrit Romanization: yathā udake udakaṃ ca. Literal Chinese meaning: Like water pouring into water.), yathā sarpiṣi sarpireva ca. (Tibetan: ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་ཉིད་བཞིན། Sanskrit Devanagari: यथा सर्पिषि सर्पिरेव च। Sanskrit Romanization: yathā sarpiṣi sarpireva ca. Literal Chinese meaning: Like ghee adding to ghee.), svakeṇa svakīyajñānaṃ. (Tibetan: རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། Sanskrit Devanagari: स्वकेण स्वकीयज्ञानं। Sanskrit Romanization: svakeṇa svakīyajñānaṃ. Literal Chinese meaning: With self's own wisdom.), suṣṭhu dṛṣṭaṃ yatra tatra namaḥ. (Tibetan: ལེགས་མཐོང་གང་དེར་འདིར་ཕྱག་ཡིན། Sanskrit Devanagari: सुष्ठु दृष्टं यत्र तत्त्र नमः। Sanskrit Romanization: suṣṭhu dṛṣṭaṃ yatra tatra namaḥ. Literal Chinese meaning: Well seen wherever there, prostration.).
Etc., will be explained. Furthermore, what is the necessity of making this prostration? The answer is: the necessity is to pacify obstacles, prostration has been made.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ན་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལ། ཞི་བས་ནི་བསྟན་བཅོས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བེམས་པོ་དང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྟེན་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔས་བྱས་པའི་བགེགས་རྣམས་ནི་བེམས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱུགས་དང་རི་དགས་དང་བྱ་དང་སྤྲུལ་དང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་བགེགས་རྣམས་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ། །ནང་གི་ནི་ལུས་ཀྱི་དང་ངག་གི་དང་ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམས་སོ། །ངག་གི་ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་འདིར་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། གང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དེར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་མ་མཐོང་སྟེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ་ཕྱེད་བྱས་པ་ན་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཤི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་མ་བྱས་པ་དེར་དེ་ཡར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཐོང་སྟེ། ནག་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྒྲོན་མ་བཞི་ལ་སོགས་པར་རོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ནི་གྲགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་བསམས་ནས་འཇུག་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གྲགས་པ་ཁོ་ན་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་མ་བྱས་པར་དེར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་གཞན་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་དུ་མ་དང་ལྡན་
པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཡིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་དེར་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་ལུས་སམ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་སྟེ། སྐབས་སུ་བབ་པ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །མགོན

【汉语翻译】
从赞颂大士而获得福德时，由于能遣除非福德，因此，从非福德所生的内外魔障得以平息。由于平息能使论典圆满，因此，魔障得以平息是顶礼的果报。其中，外在的魔障是依赖有情和无情的魔障。由地等五大种所造成的魔障是依赖有情的魔障。以牲畜、野兽、鸟、蛇和教法等为因的魔障是依赖无情的魔障。内在的魔障分为身、语、意三种。其中，身体的魔障是以风、胆、痰等为因。语言的魔障是以粗恶语等为因。意念的魔障是以贪欲等为因。所有这些都因忆念薄伽梵而得以平息。在此，顶礼难道不是一种错觉吗？在顶礼的地方，没有见到魔障得以平息，因为在讲述的续部中，当做了《意趣授记释》的一半时，做注释的人就死了。在没有顶礼的地方，却见到了魔障得以平息，比如黑面尊者对四灯等等，如果这样说，那是对的。因为造论者是考虑到名声的特征之果而开始的，因为只有与该果相关的理由，所以只有名声才能平息魔障。在没有顶礼的地方，也有表达吉祥的音声作为另一个理由，例如“如是说”这个词，是具有多种意义的词的连接，因此“如是说”这个声音是具有吉祥意义的。或者，即使在那里没有从语言上顶礼，但从身体或意念上顶礼，所以一切都没有过失。太过分了，就到此为止吧，应该考察当下所应考察的。怙主是众生的主宰，向具光辉的大乐顶礼，跟随瑜伽续部的教诲，宣说金刚念诵的次第。怙主。

【英语翻译】
When merit is obtained by praising the great being, since non-merit can be eliminated, therefore, the external and internal obstacles arising from non-merit are pacified. Since pacification leads to the completion of the treatise, the pacification of obstacles is the result of prostration. Among them, external obstacles are those that rely on sentient and non-sentient things. The obstacles caused by the five great elements such as earth are those that rely on sentient things. The obstacles caused by livestock, wild animals, birds, snakes, and teachings are the obstacles that rely on non-sentient things. Internal obstacles are of three kinds: body, speech, and mind. Among them, bodily obstacles are caused by wind, bile, phlegm, and so on. Speech obstacles are caused by harsh words and so on. Mind obstacles are caused by desire and so on. All of these are pacified by remembering the Bhagavan. Here, is prostration not an illusion? In the place of prostration, the pacification of obstacles is not seen, because in the spoken tantra, when half of the commentary on "The Prophecy of Intent" was done, the commentator died. In the place where prostration was not done, the pacification of obstacles was seen, such as the Black-faced One to the four lamps, etc. If you say so, that is correct. Because the author of the treatise starts by considering the fruit of the characteristic of fame, because there is only a reason related to that fruit, only fame can pacify obstacles. In the place where prostration is not done, there is also another reason for expressing auspiciousness, such as the word "thus said", which is a connection of words with various meanings, so the sound of "thus said" has an auspicious meaning. Or, even if there is no prostration from the language there, but prostration from the body or mind, so everything is without fault. It's too much, so let's stop here, we should examine what should be examined now. The protector is the master of all beings, prostrating to the glorious great bliss, following the teachings of the yoga tantra, explaining the order of vajra recitation. Protector.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བཏུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅིང་བསྙད་པར་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དེ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་སྟེ། གང་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཐར་པ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེའི་རྗེས་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཏུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་མགོན་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།། ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཀུན་ནི་རྩ་
སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། བཏུད་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་མན་ངག་བཞི་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཀུན་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་

【汉语翻译】
顶礼世尊吉祥金刚萨埵，一切如来之主，然后如是宣说、讲述金刚念诵之次第，即不坏不灭之金刚念诵次第。何为怙主？即一切有情之自性，遍布于稳固与动摇之众生。吉祥即福德与智慧之积聚，拥有彼等者即为吉祥。大乐即解脱，因其为解脱之因，故为大乐。从瑜伽续部之后。所谓瑜伽续部，即名为吉祥密集金刚者。所谓从其之后，意为从彼处摘录，乃文字之义。又或者，怙主即是应当受持者。一切皆为空性之法性，乃一切众生之自性，故一切有情皆为自性。吉祥即法身，具足彼者故为吉祥。于声闻等大菩提之中，最胜菩提之体性即是安乐。顶礼彼者后，金刚念诵之次第，当宣说自性清净之无势男之念诵特征。从瑜伽续部之后。如是者如前，乃总义。又或者，如是，怙主即是蕴等一切之主。存在之事物，即所谓有情，乃菩提心。一切即脉七万二千。所谓彼之自性，即从脉所生之菩提心能生一切众生。吉祥即智慧，具足彼者即吉祥。大乐即俱生之真实，乃自身之体性。顶礼后，随瑜伽续部之后，金刚念诵，当宣说识与风之真实自性之念诵，此亦为总义。又或者，怙主即四口诀之自体性。一切即喜等贪欲、离贪欲与贪欲之间。有情即阳焰等相。

【英语翻译】
Having prostrated and paid homage to the Lord, the Blessed One, the glorious Vajrasattva, the master of all Tathagatas, then, in accordance with what it is, I shall explain and narrate the sequence of Vajra recitation, that is, the sequence of indestructible and imperishable Vajra recitation. What kind of protector is it? It is the self-nature of all sentient beings, pervading the stable and the moving beings. Glorious is the accumulation of merit and wisdom; one who possesses these is glorious. Great bliss is liberation, and because it is the cause of liberation, it is that great bliss. From following the Yoga Tantra. The Yoga Tantra is the one named the glorious Guhyasamaja. Following it means that it is extracted from it, which is the meaning of the words. Or, the protector is the one who should be taken. The Dharma-nature of all emptiness is the very nature of all beings, therefore all sentient beings are the self-nature. Glorious is the Dharmakaya, and because it possesses it, it is glorious. Among the great Bodhisattvas such as the Shravakas, the essence of the supreme Bodhi is bliss. Having prostrated to that, the sequence of Vajra recitation, I shall explain the characteristics of the recitation of the naturally pure eunuch. From following the Yoga Tantra. As before, this is the general meaning. Or, likewise, the protector is the chief of all the aggregates and so on. The existing thing is called a sentient being, which is the Bodhicitta. All are the seventy-two thousand channels. The so-called self-nature of that is that the Bodhicitta arising from the channels generates all beings. Glorious is wisdom, and one who possesses it is glorious. Great bliss is the co-emergent reality, which is one's own essence. Having prostrated, following the Yoga Tantra, Vajra recitation, I shall explain the recitation that is the nature of the reality of consciousness and wind, which is also the general meaning. Or, the protector is the self-nature of the four instructions. All are desire, such as joy, detachment from desire, and intermediate desire. Sentient beings are signs such as mirages.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྔའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །དཔལ་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དང་འབྲེལ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །བཏུད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྦས་པའོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་པ་དག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྡུད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཀུན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ད

【汉语翻译】
五者。其自性是与彼等同一味道的自性，以自己了知。吉祥是誓言手印，因为与彼相关联而应获得，故为具吉祥。大乐是譬喻所生的俱生之如是性之体性。敬献是随顺。所谓金刚念诵，如前一样是隐秘的。又或者，怙主是彩虹的形象显现。有情是幻化的十二种譬喻。其自性是彼之自性。吉祥是圆满受用身和化身等，具有彼等之故为具吉祥。大乐是法身，从彼所生之故为大乐。于彼敬献后，当说金刚念诵之次第。如是说者，如前一样是隐秘的。怙主是自性等，因为是彼等之集合者，故为怙主。因为是所有有情之因，故一切有情是三种识，彼等以真言和手印之次第而趣入光明，故一切有情即是清净。吉祥是空性、极空性、大空性等，具有彼等之集合故为具吉祥。因为是一切空性之体性，故为大乐，于彼敬献后，当说金刚念诵之次第。如是说
者，如前一样，又是隐秘的。因为是常恒性，故为怙主。因为存在于所有有情之相续中，故一切有情是贪欲、离贪欲和贪欲之间者等，彼等与第四者相混合之故，一切有情即是自性。吉祥是智慧手印，因为是与之等入之故，故为具吉祥。因为是瑜伽士现量之量所应如实通达，故为大乐。于彼敬献后，当说金刚念诵之次第。如是说者，如前一样，是究竟的。因为是金刚身之自性，故为怙主。有情是胜义谛。一切是世俗谛，因为彼等是无有差别的体性，故一切有情即是自性。

【英语翻译】
The fifth. Its self-nature is the self-nature of being of one taste with them, to be known by oneself. Auspiciousness is the samaya mudra, because it is to be obtained by relating to it, hence it is auspicious. Great bliss is the essence of the co-emergent suchness that arises from examples. Dedication is following. What is called Vajra recitation is hidden as before. Or, the protector is the appearance of the rainbow. Sentient beings are the twelve examples of illusion. Its self-nature is its own nature. Auspiciousness is the enjoyment body and the emanation body, etc., because it possesses them, it is auspicious. Great bliss is the Dharma body, because it arises from it, it is great bliss. Having dedicated to it, the order of Vajra recitation should be explained. As it is said, it is hidden as before. The protector is the natures, because it is the one who gathers them, hence it is the protector. Because it is the cause of all sentient beings, all sentient beings are the three consciousnesses, and because they enter into luminosity through the order of mantras and mudras, all sentient beings are pure. Auspiciousness is emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, etc., because it possesses their collection, it is auspicious. Because it is the nature of all emptiness, it is great bliss, and having dedicated to it, the order of Vajra recitation should be explained. As it is said,
it is hidden again as before. Because it is permanence, it is the protector. Because it exists in the continuum of all sentient beings, all sentient beings are desire, non-desire, and those in between desire, etc., and because they are mixed with the fourth, all sentient beings are self-nature. Auspiciousness is the wisdom mudra, because it is equal to it, hence it is auspicious. Because it is to be truly understood by the direct perception of the yogi, it is great bliss. Having dedicated to it, the order of Vajra recitation should be explained. As it is said, it is ultimate. Because it is the self-nature of the Vajra body, it is the protector. Sentient beings are the ultimate truth. All is the conventional truth, because they are the nature of non-difference, all sentient beings are self-nature.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དཔལ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་བཀུག་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བདེ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བཏུད་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ། དྲན་པར་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་ནི་ས་
ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་བདེ་བ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་བདེ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའ

【汉语翻译】
吉祥是不住涅槃，因为具有它的缘故，所以是吉祥的。伟大的是有情众生的界。安乐是成熟和解脱等等，因为能获得大安乐的果位，所以是大安乐。对此恭敬后进行解说。这被称为是唯一的终极。因为是坛城的主尊，所以是怙主。一切有情是有情众生的四种类别，通过光芒的结合来吸引它们，并使它们融入自身，因此一切有情即是自身。吉祥是喜悦，因为具有它的缘故，所以是吉祥的。伟大的是坛城众，安乐是生起大安乐的禅定，对此恭敬后进行解说，这是正直的意义。因为是五种智慧的自性，所以是怙主。一切有情众生的处所之主是鼻尖，因为它们以明点的形象安住于此，所以一切有情即是自身。因为具有喜悦和收摄，所以是吉祥的。因为是菩提心的自性，所以是大安乐。对此恭敬，即忆念后进行解说。这被称为是决定的意义。怙主是地
等界，因为是它们的自性，所以是怙主。一切有情是四个坛城，因为对它们是如来们的加持，所以是遍及一切，因此一切有情即是自身。吉祥是红色光芒等等，因为它具有喜悦，所以是吉祥的。伟大的是以右等差别而运行的那些，安乐是在鼻尖于半个时辰的时间里执持，那就是大安乐。对此恭敬，即顶礼后进行解说，这和前面一样，是以密意进行解说。因为是从一切中超胜出来的，所以是怙主，即第六者。遍及一切有情众生的是法界智慧，因为它的自性，所以一切有情即是自身。吉祥是五种智慧，因为它们是收摄的，所以是吉祥的。伟大的是五种识的安乐是光明

【英语翻译】
Auspiciousness is non-abiding nirvana, and because it possesses it, it is auspicious. Greatness is the realms of sentient beings. Bliss is ripening and liberation, etc., because it enables one to attain the state of great bliss, it is great bliss. Having paid homage to this, I will explain it. This is said to be the only ultimate. Because it is the main deity of the mandala, it is the protector. All sentient beings are the four types of sentient beings, and because they are attracted by the union of light rays and made to enter into oneself, all sentient beings are oneself. Auspiciousness is joy, and because it possesses it, it is auspicious. Greatness is the mandala assembly, bliss is the generation of the samadhi of great bliss, and having paid homage to this, I will explain it, which is the meaning of uprightness. Because it is the nature of the five wisdoms, it is the protector. The lord of the abode of all sentient beings is the tip of the nose, and because they abide there in the form of bindus, all sentient beings are oneself. Because it possesses joy and gathering, it is auspicious. Because it is the nature of bodhicitta, it is great bliss. Having paid homage to this, that is, having remembered it, I will explain it. This is said to be the meaning of certainty. The protector is the earth
and other realms, and because it is their nature, it is the protector. All sentient beings are the four mandalas, and because they are the blessings of the Tathagatas, they are all-pervasive, therefore all sentient beings are oneself. Auspiciousness is red light and so on, and because it possesses joy, it is auspicious. Greatness is those that move with distinctions such as right, bliss is holding at the tip of the nose for half an hour, that is great bliss. Having paid homage to this, that is, having prostrated, I will explain it, which is the same as before, and is explained with intention. Because it is superior to all, it is the protector, the sixth. That which pervades all sentient beings is the wisdom of the Dharmadhatu, and because it is its nature, all sentient beings are oneself. Auspiciousness is the five wisdoms, and because they are gathered, it is auspicious. Greatness is the bliss of the five consciousnesses is luminosity.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀུན་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ནི་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ངོ༌། །མགོན་པོ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དཔལ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་སྒྲ་སྤངས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རླུང་ཙམ་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་ཚངས་པའི་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་འདོད་པ་ཙམ་ཡིན་པ་འགོག་ཅིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་གང་གི་དབང་དུ་བྱ

【汉语翻译】
即成为法性的自性。因此，归敬之后，即顶礼之后，将要宣说，这与前相同，并非其意。怙主是三种菩提，因为获得了它们，所以是怙主。一切有情是具有戏论和没有戏论，以及极其没有戏论的行为等，为了修持它们，一切有情即是自性。吉祥是福德的集合。大乐是智慧的集合。具有它们的就是具吉祥大乐，因此归敬之后将要宣说。这是如字面意义。一切是名为命的 வாயு（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རླུང，वायु，vāyu，风）。有情是名为向下消散的 வாயு（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རླུང，वायु，vāyu，风）。自性是与火相同的 வாயு（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རླུང，वायु，vāyu，风）。怙主是向上运行的 வாயு（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རླུང，वायु，vāyu，风）。吉祥是遍行的 வாயு（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རླུང，वायु，vāyu，风）。因为完全了解了它们的真如，所以是大乐。因此归敬之后，即顶礼之后，将要宣说，这不是如字面意义。那么，金刚念诵的意义是什么呢？因为出现“金刚语是舍弃声音”之语，所以仅仅是风的念诵，通过反复进入等次第，使心自在。瑜伽续的意义是什么呢？在《集续后分》中说：方法和智慧平等进入，称为瑜伽。因此，以它为主的续就是瑜伽续，如《吉祥密集》等。续是相续，它也有因的续和果的续，以及方法的续三种。其中，因的续是显示梵住等和解脱门等的。果的续是显示如来等的坛城轮等的。方法的续是显示 मंत्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སྔགས，मन्त्र，mantra，咒语）和手印等的。因此，随顺具有如是相状的瑜伽续，如实了知之后将要宣说，这为了显示是量士夫语，遮止仅仅是某人的意愿，并且显示自己也是多闻者。现在将要随顺谁

【英语翻译】
It becomes the nature of Dharmata itself. Therefore, after paying homage, that is, after prostrating, it will be explained, which is the same as before, not its meaning. The protector is the three kinds of Bodhi, because they are attained, therefore it is the protector. All sentient beings are those with and without elaboration, and those with extremely non-elaborate behaviors, etc., and for the sake of practicing them, all sentient beings are self-nature. Auspiciousness is the collection of merit. Great bliss is the collection of wisdom. Having them is the glorious great bliss, therefore, after paying homage, it will be explained. This is according to the literal meaning. All is the wind called life. Sentient beings are the wind called downward dispersal. Self is the wind that is the same as fire. Protector is the wind that moves upward. Auspiciousness is the pervasive wind. Because the suchness of them is fully understood, it is great bliss. Therefore, after paying homage, that is, after prostrating, it will be explained, which is not according to the literal meaning. So, what is the meaning of Vajra recitation? Because the saying "Vajra speech is abandoning sound" appears, it is only the recitation of wind, and through the sequence of repeatedly entering and so on, the mind is made free. What is the meaning of Yoga Tantra? In the later part of the Compendium Tantra, it says: Method and wisdom equally enter, it is called Yoga. Therefore, the tantra that is mainly it is the Yoga Tantra, such as the Glorious Guhyasamaja, etc. Tantra is continuity, and it also has three kinds of cause tantra and effect tantra, and method tantra. Among them, the cause tantra is to show the Brahma Viharas and the doors of liberation, etc. The effect tantra is to show the mandala wheels of the Tathagatas, etc. The method tantra is to show the mantras and mudras, etc. Therefore, following the Yoga Tantra with such aspects, after truly understanding, it will be explained, which is to show that it is a valid statement, to prevent only someone's wish, and to show that oneself is also a learned one. Now who will be followed

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དཔྱད་པའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱི། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོར་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་སམ། རྡོ་རྗེ་བཞི་པོའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས། རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ལྷའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་མཐོང་ཞིང་འགྲོ་བ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདས་པའི་དུས་ལས་གྱུར་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའི་རིམ་པ་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་འཛེག་པའི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྐས་ཀྱི་རིམ་བའི་ལམ་ནས་འཛེག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིམ་གྱིས་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་མཐོན་པོར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་རིམ་གྱིས་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨོས་པ་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྟེན་རླུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་གཅིག་པུ་ཁ་དང་སྣ་དག་ལས་ཕ

【汉语翻译】
为了考察地点，安住于生起次第，对于想要圆满次第的人们，这方法圆满的佛陀，说为犹如阶梯的次第。如是说，暂时修行者首先以第一瑜伽等的三种三摩地的次第，或以四金刚的次第生起本尊之相，以百种分类进入身体完全寂静的状态。之后获得殊胜成就，能够毫不费力地见到本尊的身相非常清晰，并且所见的一切都只是本尊的形象，这些就是安住于生起次第，是生起次第到达彼岸的意思。因为为了能够很好地安住于生起次第，所以加上了过去时的助词，因此意思是这样的：
对于已经圆满了生起次第的人们来说，是安住的。像这样的瑜伽士们，如果想要圆满次第，也就是无戏论、无分别的自性次第，并且想要现证它的时候，这些瑜伽士们的方法是这样的：圆满的佛陀，也就是如来们所说的禅修次第，就是教导。犹如阶梯的次第，就像是攀登的道路一样，就像从阶梯的道路攀登的人，逐渐到达宫殿等高处的顶端一样，通过修持金刚念诵等次第，逐渐以语等完全清净的次第，恒常欢喜的自性的金刚持大位的无学道自性的法身之体，这就是所谓的意义。提到圆满的佛陀，是为了表明这是可靠的教证，也就是字面意思。现在为了说明金刚念诵次第所依的气的集合是什么，所以说：众生的命即是，名为风者作诸业，彼是识之所乘也，五之自性亦为十。所说的意思是这样的：位于心脏的名为命的风，仅仅从口和鼻中出

【英语翻译】
For the purpose of examining the place, abiding well in the generation stage, for those who desire the perfection stage, this method is taught by the perfect Buddha as being like a ladder. Thus it is said, for a while, the practitioner first generates the form of the deity through the order of the three samadhis, such as the first yoga, or through the order of the four vajras, and enters the state of complete solitude of the body through a hundredfold classification. After that, having attained an extraordinary accomplishment, one sees the deity's body very clearly without effort, and whatever one sees is only the form of the deity, these are those who abide well in the generation stage, which means the generation stage has reached the other shore. Because in order to be able to abide well in the generation stage, the past tense particle is added, so the meaning is like this:
For those who have perfected the generation stage, it is abiding. If such yogis desire the perfection stage, that is, the nature stage of non-proliferation and non-discrimination, and want to realize it, then the method for these yogis is like this: the meditation stage taught by the perfect Buddha, that is, the Tathagatas, is the teaching. Like the steps of a ladder, it is like a path to climb, just as a person climbing from the path of the steps gradually reaches the top of a high place such as a palace, by practicing the stages such as vajra recitation, gradually with the stages of complete purification of speech, etc., the nature of constant joy, the great vajra holder's position of the no-more-learning path, the nature of the dharmakaya, this is the so-called meaning. Mentioning the perfect Buddha is to show that this is a reliable scripture, that is, the literal meaning. Now, in order to explain what the collection of winds that the vajra recitation stage relies on is, it is said: The life of sentient beings is, that which is called wind performs all actions, that is the mount of consciousness, the nature of five is also ten. The meaning of what is said is this: the wind called life, located in the heart, only comes out of the mouth and nose.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་འཇག་མིག་གི་སྲིན་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྲོག་གྱུར་པ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་འདྲའོ། །ཅི་འདི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རླུང་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བརྐྱང་བ་དང་བསྐུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པས་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་
པའི་དགོས་པ་བསུས་ནས་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་དེ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞོན་པ་ནི་སྐུལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྟ་དང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་བྱ་བ་གཞན་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་མཐོང་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས། རྣམ་ཤེས་ངར་སེམས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལ་དོན་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མེད་དེ། གྲུམ་པོས་རྟ་མེད་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་འཛིན་གྱི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མདོ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན། བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟང་སྐྱོང་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་མཐུས་འཁྲུལ་འཁོར་འཁོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཡོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་རྟེན་དང་འཇུག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །རྣམ

【汉语翻译】
从外面产生的状态，从茅草根上的虫子开始，到有顶天之间的所有世界都遍布的是生命。那是什么样的呢？是众生的，也就是四种众生的生命，就像命根一样。这是不是大种中的一个呢？还是说是一切的自性呢？说是风，风是大种的自性，具有来去、伸展和收缩的性质。如果那样的话，外面的风也是一样的，既然它也和这个一样，为什么不应该被抓住呢？为了消除这种必要性，说了“识是乘骑”，意思是说，识是能见义的性质，有八种，即阿赖耶识、染污意识和六入识。它们的乘骑是推动者，就像马和骑马者一样。这样，除了住于五大种自性的身体内的这八种识之外，没有其他的行为可以被观察到。正如所说的：“于彼见义识，彼之差别生于心。”因为《法蕴论》中说：“识我心自性。”因此，仅仅是分别的自性，只要没有被风界推动，就没有执取义的能力，就像瘫痪的人没有马就不能去其他地方一样。因此，这是被风推动而执取义的。如果被风推动，识不是自己执取义，那么怎么不和经部相违背呢？在《善护请问经》中，世尊说：善护，就像凭借行为的力量，轮子转动一样，由于与业相符的力量，身体的轮子也会移动。这个识界具有多种所依和作用。这个识界本身就是产生身体的原因，因此是作者。识

【英语翻译】
Life pervades all realms of existence, from the state arising externally, starting from the worm on the root of the thatch, up to the peak of existence. What is it like? It is the life of sentient beings, that is, the life of the four types of sentient beings, similar to the faculty of life. Is this one of the great elements? Or is it the nature of all? It is said to be wind, and wind is the nature of the great elements, having the function of going, coming, extending, and contracting. If that is the case, then the external wind is also the same; since it is the same as this, why should it not be grasped? To eliminate this necessity, it is said, "consciousness is the mount," meaning that consciousness is of the nature of seeing meaning, and it is of eight types: the alaya consciousness, the afflicted mental consciousness, and the six entering consciousnesses. Their mount is the impeller, like a horse and a rider. Thus, apart from these eight consciousnesses that reside within the body, which is of the nature of the five great elements, no other action can be observed. As it is said, "In that, the consciousness that sees meaning, its distinction arises from the mind." Because the Abhidharma says, "Consciousness, self, mind, self-nature." Therefore, that which is merely of the nature of discrimination, as long as it is not impelled by the wind element, it does not have the ability to grasp meaning, just as a paralyzed person cannot go to another place without a horse. Therefore, this is impelled by the wind and grasps meaning. If consciousness is impelled by the wind and does not grasp meaning by itself, then how is it not contradictory to the sutras? In the Sutra Requested by Bhadrakalpa, the Blessed One said: Bhadrakalpa, just as a wheel turns by the power of action, so too, by the power that accords with karma, the wheel of the body moves. This realm of consciousness has various supports and functions. This realm of consciousness itself is the cause of generating the body, therefore it is the agent. Consciousness

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་རྟེན་གྱི་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་བློ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི་ཕྱིས་དང་རོ་རུལ་བ་སྟེ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་རྣམས་དང༌། པདྨ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་འཆར་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་
འདི་ནི་དྲི་ཞིམ་པའོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞིང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པ་བོར་ནས་ཉི་མའི་གམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བའི་ཚོགས་ཟ་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པའོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། དེ་ནི་མདོ་དང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་འཁྱམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་རླུང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དྲི་ཟ་ནི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཕྲ་མོ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ལ། དབང་པོའི་ཚོགས་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་རླུང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་བག་ཆགས་དག་གིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆུ་མིག་ལ་སྤྲུལ་བཞིན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་དྲི་ཟ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་གཉིས་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ན་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁྱམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཕུང་པོའི་དབྱེ་བས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་སྲོག་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྲོག་ནི་སྙིང་གའི་ཕ

【汉语翻译】
此识蕴依于法界故，是不可穷尽。以忆念往昔所依之身故，此识蕴是智慧圆满。此识蕴应视如日光，譬如日光照于后期腐烂之不净物，以及莲花等香物，然其于彼等不生“此是香”之念，亦非舍弃不净物而趋近日光。如是，此识蕴于猪等食不净物之生处受生，然识蕴亦不为彼等过患所染污。如是所说是否真实？答：是真实的，此不与经相违。何以故？如是，识令身摇动，此乃因与风之乘具相应之故，应随此差别之后。然若云：临终之时，如何与五大分离，漂泊于他生之处？彼时以无风故。不应如是说，盖寻香唯具微细之诸根聚，非仅唯一，于微细诸根聚中，所摄之身根乃四界之自性，故有风，因此风所驱使。又或，贪嗔之习气，如咒术之泉眼般驱使之。世亲论师云：彼时，寻香与随其生起之嗔恚相应之二心中，任何一者显现。又，为业风所驱使，于六道中漂泊，此无相违。是故，所谓命风者，乃识之乘具。彼以蕴之差别，乃五者之自性，即命、下行风、与火同住风、上行风、遍行风等五者。其中，命风位于心间。

【英语翻译】
This consciousness realm is inexhaustible because it relies on the Dharmadhatu. Because it remembers the body of past reliance, this consciousness realm is complete with wisdom. This consciousness realm should be regarded as sunlight. For example, sunlight shines on both the later decaying impure things and fragrant things such as lotuses, but it does not generate the thought "this is fragrant" for them, nor does it abandon the impure things and go to the sunlight. Similarly, this consciousness realm takes birth in the birthplace of pigs and other creatures that eat impure things, but the consciousness realm is not contaminated by those faults. Is what is said in this way true? Answer: It is true, and this does not contradict the sutras. Why? Thus, consciousness causes the body to move, which is because it is associated with the vehicle of wind, and one should follow this difference. However, if one says: At the time of death, how does it separate from the five great elements and wander to another place of birth? At that time, because there is no wind. One should not say so, because the Gandharva only has subtle aggregates of senses, not just one. Among the subtle aggregates of senses, the body sense included is of the nature of the four elements, so there is wind, and therefore it is driven by the wind. Alternatively, the habitual tendencies of attachment and aversion drive it like a spring of mantras. Vasubandhu said: At that time, either of the two minds, the Gandharva and the anger that arises with it, manifests. Also, driven by the wind of karma, wandering in the six realms, this is not contradictory. Therefore, the so-called life-wind is the vehicle of consciousness. It is of the nature of five by the division of aggregates, namely life, downward-moving wind, wind that dwells with fire, upward-moving wind, and pervasive wind. Among them, the life-wind is located in the heart.

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་ནི་བཤང་སྒོ་ན་གནས་པའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལྐོག་མ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་
སྟེ་དེ་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་སྒོའི་རྒྱུན་ལས་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་རྒྱུ་བ་དང༌། །རྟག་པའི་དུས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །རླུང་དང་གཅིན་དང་ཕྱིས་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁུ་བ་སོགས། །འོག་འདྲེན་འདི་ནི་ཐུར་སེལ་བར། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ། །དགོད་དང་ཟ་དང་ལྡག་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་འཐུང་དང་འཇིབ་པར་ནི། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་གནས་པ། །མཉམ་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྡུད་བ་དང༌། །བཟའ་དང་མྱང་སོགས་ཟ་བ་ནི། །ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་རིག །གྱེན་རྒྱུའི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱབ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དང་ནི། །འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་ལྡོག་པ་དང༌། །ཚིགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་ན། །ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །སྲོག་ནི་སྔོན་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐུར་སེལ་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསྒྲགས། །མེ་དང་མཉམ་ནས་དམར་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གྱེན་རྒྱུ་ལྗང་གུར་བརྗོད། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་ནི་དཀར་པའམ། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སེར་སྐྱར་བརྗོད། །སྲོག་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིད་ཐུར་སེལ་ཡིན། །མེ་མཉམ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །གྱེན་རྒྱུའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །སྲོག་ནི་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྟེ། །ཐུར་སེལ་ཚོར་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །མེ་དང་མཉམ་ནས་འདུ་ཤེས་ཏེ། །འདུ་བྱེད་གྱེན་རྒྱུར་རྣམ་པར་བཤད། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པས་ནི། །ཁྱབ་བྱེད་ཀུན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལུས་ལས་ནི། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་དང་གཉི་ག་དག་ཏུ་ནི། །དེ་རྣམས་རྒྱུ་བར་ཡང་དག་བརྗོད། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ལྔ་པ་ནི། །ཤི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་སྲོག་རླུང་སྟེ། །ས་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བར་འདོད། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་གྱེན་རྒྱུ་ཡིན། །མེ་དང་མཉམ་གནས་རླུང་ཞེས་བརྗོད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཁྱབ་བྱེད་ཡན་ལག་ཚིགས་ཀུན་
གནས། །ད

【汉语翻译】
位于各方。下行气位于肛门。上行气位于肾脏。与火同住的气位于脐部。遍行气位于所有肢节，这是位置的区分。不动佛和宝生佛和无量光佛和不空成就佛和毗卢遮那佛的体性，这被称为是神。从感官之门的延续中：命和勤奋运行，在永恒的时间里运行，这被说是命。风和尿液和粪便，同样地是精液等。瑜伽士应始终进行这种下导的下行气。欢笑和吃和舔，完全地饮用和吮吸，无论何时始终共同存在，这被称为共同存在。向上行走并聚集，吃和品尝等吃东西，与知识一起瑜伽士，应知晓这是上行气的行为。遍布和执持自身，行走同样地返回，由于遍布所有关节，因此被称为遍行气。这被称为是行为的区分。命是蓝色的，同样地，下行气被宣告为黄色。与火同住的是红色的，同样地上行气被说是绿色的。遍行气是白色的，或者像月亮一样被说是淡黄色的。命是阿赖耶识，有染污的意是下行气。与火同住的是意的识，上行气是意的感官，是进入的识的自性。这被称为遍行气。命是识蕴，下行气被说是受蕴。与火同住的是想蕴，行蕴被解释为上行气。由于色蕴是清净的，因此遍行气被普遍宣说。在白天和夜晚的身体中，左边和右边以及两者，缓慢和两者中，这些被正确地说是在运行。死亡时第五个，将从死亡的身体中产生。水界是命气，地被认为是下行气。火界是上行气，与火同住被称为气。空界是清净的，遍行气存在于所有肢节中。

【英语翻译】
It resides in all directions. The downward-moving air resides in the anus. The upward-moving air resides in the kidneys. The air that dwells with fire resides in the navel region. The pervasive air resides in all the joints of the limbs; this is the distinction of location. The essence of Akshobhya and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi and Vairocana is said to be the deity itself. From the continuum of the sense faculties: life and diligence move, and moving in constant time, this is said to be life. Wind and urine and feces, and likewise semen and so on. The yogi should always practice this downward-moving, downward-clearing air. Laughing and eating and licking, completely drinking and sucking, whatever always coexists, that is called coexisting. Going upwards and gathering, eating and tasting and so on, eating, together with knowledge, the yogi should know that this is the action of the upward-moving air. Pervading and holding oneself, going and likewise returning, because it pervades all the joints, it is called the pervasive air. This is said to be the distinction of action. Life is blue, likewise, the downward-clearing air is proclaimed as yellow. That which dwells with fire is red, likewise the upward-moving air is said to be green. The pervasive air is white, or like the moon, it is said to be pale yellow. Life is the alaya-consciousness, the afflicted mind is the downward-clearing air. That which dwells with fire is the consciousness of mind, the upward-moving air is the sense faculty of mind, it is the nature of entering consciousness. This is called the pervasive air. Life is the aggregate of consciousness, the downward-clearing air is said to be the aggregate of feeling. That which dwells with fire is the aggregate of perception, the aggregate of formation is explained as the upward-moving air. Because the aggregate of form is pure, the pervasive air is universally proclaimed. In the body during the day and night, on the left and right and both, slowly and both, these are correctly said to be moving. At the time of death, the fifth will arise from the dead body. The water element is the life air, earth is considered to be the downward-clearing air. The fire element is the upward-moving air, that which dwells with fire is called air. The space element is pure, the pervasive air resides in all the joints of the limbs.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་དེས་ནི་རང་བཞིན་པ་དང་དུས་དང་བྱ་བ་བཤད་དོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དབང་པོའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ལྔའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྣའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རོའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་བྱའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རླུང་གཅིག་ཁོ་ན་ལྔ་དང་བཅུ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ནི་གར་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་བླངས་ཏེ་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་གར་མཁན་རྣམས་གར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། གཙང་མའི་གནས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །སྣ་ཚོགས་ལས་ནི་རྒྱན་ལྡན་པས། །གང་དུ་གར་ནི་མ་བྱས་པའི། །གར་གྱི་གནས་ནི་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་གང་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་བསྟན་ནས། ད་ནི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རླུང་ལྔ་དང་ཉེ་བའི་རླུང་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེའི་རིམ་གྱིས་ཏེ་གོ་རིམས་ཀྱི་སྔགས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ད། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་ནས་དེ་
མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ནི་ལེགས་པར་སློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་

【汉语翻译】
这些是寂静、增益、控制、勾招和所有事业，因此它阐述了自性、时间和作用。名为“命”之风，其本身变化为十种，即前述的五种，以及因感官差别而产生的行风、遍行风、正行风、极行风和定行风这另外五种。其中，名为“行风”之风，依赖于眼根，圆满完成色的作用。遍行风依赖于耳根，完成声的作用。正行风依赖于鼻根，完成香的作用。极行风依赖于舌根，完成味的作用。名为“定行风”之风，依赖于身根，完成触的作用。而且，所有这些都作用于眼睛、耳朵和意，并依赖于色等诸法的集合，从而产生眼等识。如此，仅一个风就变为五和十，从而催动了识，因此从舞蹈之地的轮转中，取走了各种各样的装饰，让安住于轮回中的舞者们开始舞蹈。除了清净之地外，凭借各种事业的装饰，没有哪个舞蹈之地没有舞蹈。这就是所说之意。如此，在展示了金刚念诵的所依后，现在为了展示次第，风的真如次第地，进入咒语的真如，通达咒语的圆满后，学习金刚念诵。如是所说之义是：五风和近五风的真如是什么，那就是胜义谛。以其次第，即次第的咒语，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里和嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里所生的具有三个字母自性的那些的真如，正确地进入那样的真如。然后，作为三个字母自性一体的咒语们的圆满，就是完全圆满的体性。通达那之后，使之显现，瑜伽士们学习金刚念诵，也就是经续中所说的十一种，这就是很好地学习的意思。此处的想法是这个

【英语翻译】
These are pacifying, increasing, controlling, attracting, and all activities, thus it explains the nature, time, and action. The wind called "life" itself transforms into ten kinds, namely the five kinds mentioned earlier, and the other five called the moving wind, the pervasive wind, the correct moving wind, the extreme moving wind, and the definite moving wind, which arise due to the difference of the senses. Among them, the wind called "moving wind" relies on the eye sense and perfectly completes the action of form. The pervasive wind relies on the ear sense and completes the action of sound. The correct moving wind relies on the nose sense and completes the action of smell. The extreme moving wind relies on the tongue sense and completes the action of taste. The wind called "definite moving wind" relies on the body sense and completes the action of touch. Moreover, all of these act on the eyes, ears, and mind, and rely on the collection of phenomena such as form, thereby generating consciousnesses such as eye consciousness. Thus, only one wind transforms into five and ten, thereby stimulating consciousness, therefore, from the rotation of the place of dancing, it takes away various decorations, and makes the dancers who dwell in samsara begin to dance. Except for the pure land, with the decoration of various activities, there is no place of dancing without dancing. This is the meaning of what is said. Thus, after showing the support of Vajra recitation, now in order to show the order, the suchness of the wind gradually enters the suchness of the mantra, and after understanding the completion of the mantra, learn the Vajra recitation. The meaning of what is said is: what is the suchness of the five winds and the near five winds, that is the ultimate truth. In its order, that is, the mantra of order, the suchness of those with the nature of three letters born from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) li and Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) li, correctly enters that suchness. Then, the completion of the mantras that are one in the nature of three letters is the nature of complete perfection. After understanding that, making it manifest, the yogis learn the Vajra recitation, that is, the eleven mentioned in the tantras, this is the meaning of learning well. The thought here is this.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། རེ་ཞིག་རླུང་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དེ་རྣམས་ཕམ་པར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་དག་དང་བཞི་སྟོང་གི །གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གང་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་མཛད་པས་ཀྱང༌། །གཉིས་མེད་མཐོང་བ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རེ་ཞིག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རླུང་དེ་རྣམས་ནི་རྩོལ་བའི་དབང་གིས་འབྱུང་ངོ༌། །རྩོལ་བ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཀུན་དུ་རྩོལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་འདོད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་དང་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ལས་འབྲེལ་པས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་བཞོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། ལས་ལས་ཤེ་ན་མི་རུང་སྟེ། །དེ་དང་འབྱུང་བ་མ་འབྲལ་ཞིང༌། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་གནས། །རླུང་ལས་ཤེ་ན་རླུང་གང་ལས། །རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་གང་ལས་ཏེ། །འདོད་ལས་ཤེ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ལམ་དེ་ཁས་བླངས་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དེ

【汉语翻译】
是故，暂时诸风转变为蕴、界、处之自性，由有情与器世间二者之差别显现，成为八识所摄之阿赖耶识之所依，故能生起轮回之轮。是故，如若未降伏彼等，则心不入于一境性，而此一境性唯由修习真如之力而得。如云：“大雄之法蕴，八万四千之，何者不识彼，彼之皆无果。”如是所说。如是，论师亦云：“见二无则得解脱。”如是亦云。彼之真如乃芥子许之明点瑜伽。如是，又暂时诸如行与来等作用之自性之诸作用，皆是令其趣入之风，彼等乃由勤作之力而生。勤作若细致分析，则由欲求恒常勤作之自性之义而生。彼亦是与心相应之行之差别之自性，故由识而生。如是，则由续部，以关联故，风与识乃为一，以彼为乘骑之故。识若就胜义谛而分析，乃菩提心之自性。如是，又以方便与智慧平等入定，则诸根与境与识皆成一味之菩提心，于世俗与胜义之体性中体验之。其中，世俗之所依乃世俗之真如，而胜义乃胜义之真如。以所依与能依无有差别之故，识之真如为何，彼即是风之真如，若问从何而生，若云从业而生则不可，以彼与生起不分离，业之习气住于心。若云从风而生，风从何生，从勤作而生，勤作从何生，若云从欲而生，汝岂非未承诺彼道耶？如是所说。是故，明点之形相之彼

【英语翻译】
Therefore, for the time being, the winds transform into the nature of aggregates, elements, and sense bases, appearing distinctly as the two realms of sentient beings and the environment. They become the basis of the alaya-vijñana, which is gathered by the eight consciousnesses, and thus generate the wheel of samsara. Therefore, as long as those are not subdued, the mind will not enter into one-pointedness, and that one-pointedness is only obtained through the power of meditating on Suchness. As it is said: "The great hero's collection of teachings, of eighty-four thousand, whoever does not know that, all of that is without fruit." As it is said. Likewise, the author of the treatise also said: "Seeing non-duality, one will be liberated." Thus it is also said. That Suchness is the yoga of the bindu the size of a small mustard seed. Likewise, again, for the time being, all actions that are of the nature of actions such as going and coming, those winds that cause them to enter, arise from the power of effort. If effort is analyzed in detail, it arises from the desire for the meaning of the nature of constant effort. That is also the nature of the difference of actions that are in accordance with the mind, so it arises from consciousness. Thus, from the tantra, because of the connection, wind and consciousness are one, because it is the vehicle of that. If consciousness is analyzed in terms of ultimate truth, it is the nature of bodhicitta. Likewise, again, by entering into equipoise with skillful means and wisdom, all the senses, objects, and consciousness become the bodhicitta of one taste, and are experienced in the nature of conventional and ultimate truth. Among them, the basis of the conventional is the Suchness of the conventional, and the ultimate is the Suchness of the ultimate. Because the basis and what depends on it are not different, whatever is the Suchness of consciousness is the Suchness of wind. If asked from what does it arise, if it is said that it arises from karma, it is not permissible, because that and arising are not separate, and the habitual tendencies of karma reside in the mind. If it is said that it arises from wind, from what does wind arise? It arises from effort, from what does effort arise? If it is said that it arises from desire, have you not acknowledged that path? As it is said. Therefore, that of the form of the bindu.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་རིམ་པ་ནི་རིགས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྒོམ་པ་སྟེ་གནས་དེ་རྣམས་དང༌། གདོང་དང་སྙིང་ག་དང་གསང་བའི་གནས་གསུམ་མོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་གེ་དང་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་དང༌། རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བསླབ་དང་རྟོག་དང་བརྡ་སྤྲོད་དང༌། །ངེས་ཚིག་སྐར་མའི་གནས་ཤེས་དང༌། །སྡེབ་སྦྱོར་བསྡུ་བ་དྲུག་པ་སྟེ། །རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག་པར་འདོད། །ངེས་བརྗོད་མཆོད་སྦྱིན་སྙན་ཚིག་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲིད་སྲུང་བཞི་པ་སྟེ། །རིག་པའི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིག་བྱེད་བཞིར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རིག་བྱེད་ཡུལ་ལ་དཔྱོད་བྱེད་པའི། །བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་རྟོག་བ་ཡིན། །དེ་ཡང་ལྷ་དྲུག་རིམ་པ་ལས། །གྲངས་ཅན་མཆོད་འོས་རིག་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་བདེ་གཤེགས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔྱོད་པ་ཅན། །དེ་རྣམས་ཡན་ལག་བཞི་རུ་བསྒྲགས། །སྔོན་བྱུང་གཏམ་ནི་སྟོན་བྱེད་པའི། །མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་སྔོན་རབས་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སོ། །དེ་རྣམས་
ནི་རིག་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་སྟེ། ཡན་ལག་རྣམས་དང་རིག་བྱེད་བཞི། །དཔྱོད་ཅན་རིག་པ་རྒྱས་པ་དང༌། །སྔོན་རབས་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། །དེ་རྣམས་རིག་པ་བཅུ་བཞི་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ན་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་རིག་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང༌། གསོ་བ་རིག་པ་དང༌། ནང་རིག་པ་དང༌། བཟོའི་ལས་ཀྱི་གནས་རིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པས་འདིར་རྒྱས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི་མན་ངག་གི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ

【汉语翻译】
其风之真如次第，以种姓与烦恼之差别，于殊胜处安立，先具足之禅定，即彼等处，面门、心间与密处三者。有些则说眉间与脐间亦可。以此次第，通达风之真如后，能善入于明咒之真如。其又如何耶？谓一切明咒皆由阿黎嘎黎所生，以元音与辅音之差别，有四十九根本字母。彼等依于八组之自性，以字母与词等之次第，能生八万四千法蕴，以及外道次第之十四处，与自宗次第之五明处。如是说云：学与思与声明，及释词星算知处，诗学总集第六支，是为吠陀六支想。赞颂供施与诗词，如是政事守护四，一切明处中，说为四吠陀。于吠陀境中作思择，具彼自性即是行，明论即是作思择，彼又六师次第中，数论供养胜知识，顺世外道善逝者，如是即是思择者，彼等宣说为四支。往昔故事作开示，具彼体性即往昔，为离世间贪欲故，教法即是正法论。彼等
即是十四明处，以及诸支与四吠陀，思择明智增长等，往昔正法之论典，彼等即是十四明处。如是所说。自宗次第者有五，即如此声明学，因明学，医药学，内明及工艺之业处。彼等之差别，圣慈氏已说，故于此不广说。如是根本字母，即是转成一切口诀自性之因，彼又从字母阿所生。

【英语翻译】
The order of suchness of wind is that, by differentiating between lineages and afflictions, it establishes itself in a special place, with the meditation that precedes it, namely those places: the face, the heart, and the secret place, the three. Some say that the middle of the eyebrows and the middle of the navel are also included. By this order, having understood the suchness of wind, one can enter well into the suchness of mantra. And how is that? It is said that all mantras are produced by Āli and Kāli, with the distinction of vowels and consonants, there are forty-nine root letters. These, relying on the nature of the eight groups, through the order of letters and words, etc., generate eighty-four thousand aggregates of Dharma, as well as the fourteen places of the external order, and the five sciences of one's own system. Thus it is said: "Learning, thinking, and grammar, and knowing the place of etymology and astrology, composition and collection are the sixth branch, these are considered the six branches of the Vedas." Praise, offering, and poetry, likewise, politics and protection are the fourth, in all the places of knowledge, it is said to be the four Vedas. That which analyzes the realm of the Vedas, possessing that nature is practice, the treatise on knowledge is thinking, and that is from the order of the six teachers, the Samkhya, the worthy of offering, the knowledge, the Lokayata, the Sugata, likewise, the one who analyzes, these are declared as the four branches. The past stories are the ones that show, possessing that characteristic is the past, for the sake of being free from worldly desire, the teaching is the Dharma treatise. These
are the fourteen places of knowledge, as well as the branches and the four Vedas, thinking, wisdom, growth, etc., the treatises of the past Dharma, these are the fourteen places of knowledge. Thus it is said. According to the order of one's own system, there are five, namely grammar, logic, medicine, inner science, and the science of crafts. The distinctions of these have been spoken by the noble Maitreya, so I will not elaborate on them here. Thus, the root letters are the cause of transforming into the nature of all instructions, and that is born from the letter A.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཡིན་ཏེ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐུང་དུ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་མ་ནིང་བཞི་པོ་མ་གཏོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དང༌། ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་དུ་གྱུར་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨའི་དབྱེ་བས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཐུང་དུ་རིང་པོ་འཕར་བ་དང༌། །དབྱངས་རྣམས་གསུམ་དང་སྤྲེལ་བ་དང༌། །སྣ་ལས་རྗེས་འབྱུང་དབྱེ་བ་ཡིས། །གྲངས་ལས་བཅོ་བརྒྱད་བདག་ཉིད་དེ། །དབྱེ་བ་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བཏེག་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། དབྱངས་ཅན་དང༌། སྣ་ལས་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྣ་ལས་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་མཐའ་གནས་གསུམ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞི་བཅུ་གཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱ་ཅུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ལུས་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་
ཀྱང་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་གང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བུམ་པ་ལྟ་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེར་བཞུགས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེས་འོག་ལས། ཡི་གེ་དང་ནི་དབྱངས་དང་སྒྲ

【汉语翻译】
是那样的，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。从它那里生起，没有出生。已舍弃用语言表达，如是所说。它本身以短音五的自性，是五蕴和五种识的自性。它本身除了四种非男非女之外，以十二种内外境和感官的自性，是十二处的自性。以十六元音的自性，是月亮的十六分相的自性，以及日期数的自性。它本身变成两倍，是大丈夫的三十二相的自性。以字母阿的分类，是十八界的自性，即：短音增长，元音与三结合，以及从鼻音后生的分类，从数量上是十八的自性。分类是：短音、长音、在哪里产生、抬高、降低、带元音、带鼻音后生和不带鼻音后生。同样，它本身是清晰的自性，是方便的自性。与随附的元音和不与三个结尾相关的那些不出现的事物相结合，从方便和智慧的自性变成四十二倍，字母阿本身就是八十种随好。因为如果没有它，所有字母都不能发音，就像没有意识的身体一样，不会做任何事情，因此，母音是从阿产生的，它通过女性、男性和非男非女的区分，变成了三种字母的自性，通过使人快乐、使人充满和花瓶般的区别，以白天和夜晚运行两万一千六百次呼吸的区别，遍布于所有众生的界中而存在。它本身从寂静等分类中，以不坏的字母存在，并成就事业的集合。它本身依靠声音的十种分类，产生各种各样的咒轮。大瑜伽续吉祥金刚顶续中说：字母、元音和声音

【英语翻译】
It is so. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great significance. It arises from it, there is no birth. It has abandoned expression in words, as it is said. It itself, with the nature of the short five, is the nature of the five aggregates and the five consciousnesses. It itself, except for the four neuters, with the nature of the twelve internal and external objects and senses, is the nature of the twelve sources. With the nature of the sixteen vowels, it is the nature of the sixteen phases of the moon, and the nature of the number of days. It itself becomes doubled, it is the nature of the thirty-two marks of a great person. With the classification of the letter A, it is the nature of the eighteen elements, namely: short sound increases, vowels combined with three, and the classification of those arising after nasals, from the number it is the nature of eighteen. The classifications are: short sound, long sound, where it is produced, raised, lowered, with vowels, with post-nasals, and without post-nasals. Similarly, it itself is the nature of clarity, it is the nature of skillful means. Combined with the following vowels and those that do not appear without being related to the three endings, from the nature of skillful means and wisdom it becomes forty-two times, the letter A itself is the nature of the eighty minor marks. Because without it, all letters cannot be pronounced, just like a body without consciousness, it does not do anything, therefore, the mother vowel arises from A, and it becomes the nature of the three letters through the distinction of female, male, and neuter, through the distinction of making happy, filling, and like a vase, with the distinction of twenty-one thousand six hundred breaths running day and night, it pervades and exists in all sentient beings' realms. It itself, from the classification of peace and so on, exists as an indestructible letter and accomplishes the collection of actions. It itself relies on the ten classifications of sound to generate various kinds of mantra wheels. In the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Peak Tantra says: letters, vowels, and sounds.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། །ང་རོ་ཀུ་ཅོ་སྒྲ་སྐད་དང༌། །འུར་སྒྲ་བརྩེགས་དང་གསལ་བ་དང༌། །གཅོད་དེ་སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཅུ། །ལྐོག་མ་མཆུ་རྐན་སོ་ལ་སོགས། །དབྱེ་བ་དག་གིས་དམིགས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡི་གེ་ཚིག་གསལ་རྟེན་དུ་འགྱུར། །དེ་ནི་ཡི་གེ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སོགས་རྣམས་སུ། །དྲུག་སྐྱེས་སོགས་དབྱངས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཚངས་པས་སྨྲ་རྣམས་གླུར་ལེན་པའི། །དབྱངས་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གནས། །སྐད་དབྱིངས་རྟགས་དང་ཚིག་ལ་སོགས། །འབྱུང་པོ་མིང་གི་རང་བཞིན་དུ། །འདིར་གནས་སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་གང༌། །སྒྲ་དེ་ཀུན་ནས་གནས་པ་ཡིན། །སྒྲ་ཡི་མཐར་ནི་སྙན་པ་རུ། །གང་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །ཡི་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པ་ནི། །ངོ་རོ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །བྱ་དང་སིལ་སྙན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འདུས་པ་ལས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །བྱེ་བྲག་མེད་ཅིང་གསལ་བ་གང༌། །དེ་ཀུན་ཀུ་ཅོ་ཞེས་བྱར་བསྒྲགས། །རྒྱུད་མངས་དྲིལ་བུ་སྩོགས་བརྡུངས་པ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་གྲག་པ། །ཡིད་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པ་གང༌། །སྒྲ་སྐད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་འབར་བ་དང༌། །རླུང་དང་ཆུ་ཡི་ཚོགས་དག་གིས། །སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར་བ་དེ། །འུར་སྒྲ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རླུང་མེ་ཆར་གྱི་སྒྲ་མཚུངས་པ། །ནང་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ། །རྣ་བ་བཀབ་ནས་ཐོས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བརྩེགས་དང་གསལ་ཞེས་བྱ། །དཔེར་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིན། །རྒྱུད་མངས་ལས་ནི་བྱུང་བའི་སྒྲ། །དེ་འདྲའི་སྒྲ་ཡི་གནས་བྱུང་བ། །
ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐོས་པ་ན། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ན། །བུམ་པའི་ནང་གི་བུང་བ་བཞིན། །དེ་ནི་ཟབ་ཅིང་སྙན་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་འཇུག་པ་ཡི། །སྒྲར་ནི་ཉེ་བར་ཐོས་འགྱུར་ཞིང༌། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བ། །དེ་ནི་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཏིལ་མར་གྱིས་ནི་ཏིལ་སོགས་བཞིན། །དེ་ཡིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །དབྱངས་དང་ཡི་གེ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་ནི་ཕྱི་ནང་རྟག་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཚངས་པ་དམ་པར་བརྗོད། །དེ་ནི་སུས་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང༌། །གཞིག་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རང་ཉིད་འབྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་ལུས་ལ་གནས། །དེ་ནི་ཡུལ་དང་འཁོར་བ་དང༌། །ཟ་བྱེད་དང་རྨོངས་ཉིད་དུ། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་མི་ཤེས་པ། །དེ་སྲིད་ཁོ་ནར་ཕྱུགས་ཤེས་བྱ། །ཐམས་ཅད་ན་ནི་གནས་པ་སྟེ། །ཚངས་པ་དམ་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤ

【汉语翻译】
语调、喧嚣、声音和话语，
轰鸣、堆叠和清晰，
截断，这是声音的十种特征。
喉咙、嘴唇、牙龈、牙齿等等，
通过这些区别来确定，
成为字母和清晰词语的基础。
这被称为字母。
在梵天世界等等之中，
通过六生等等的音调区别，
梵天将所有言语唱成歌，
音调以七种形式存在。
声音、音高、符号和词语等等，
作为元素名字的自性，
此地存在的关于声音的论著，
声音存在于一切之中。
在声音的尽头是悦耳，
任何获得的东西，
以及使人快乐的，
被称为语调。
鸟类、乐器和人们，
从聚集之中产生，
没有区别且清晰的任何事物，
那一切都被称为喧嚣。
琵琶、铃铛等被敲击，
从中产生的声音，
任何使人心快乐的，
被称为声音和话语。
如同火焰燃烧，
风和水的集合，
声音因此而发出，
这被恰当地称为轰鸣。
风、火、雨的声音相似，
存在于内部的声音，
捂住耳朵听到的声音，
这被称为堆叠和清晰。
例如被风吹动，
从琵琶中产生的声音，
如此的声音产生的地方，

有智慧的人听到时，
从肚脐的方向正确产生，
当专注于它时，
如同瓶子里的蜜蜂。
那是深沉而悦耳的，
非常细微地进入的，
声音被清晰地听到，
并且被心识所知。
那被称为截断，
如同用芝麻油对待芝麻等，
它遍及所有这些，
没有疑惑且不可言说。
完全舍弃音调和字母，
那是内外永恒的，
那被称为神圣的梵天。
那是任何人也无法言说，
也无法摧毁的。
如此自己产生，
它存在于遍及一切的身体中。
它存在于地方和轮回中，
存在于食物和愚痴中。
只要不了解它，
就只能被认为是牲畜。
它存在于一切之中，
被称为神圣的梵天，
咒语的真如。

【英语翻译】
Tone, clamor, sound, and speech,
Roaring, stacking, and clarity,
Cutting off, these are the ten characteristics of sound.
Throat, lips, gums, teeth, and so on,
Are distinguished by these differences,
Becoming the basis for letters and clear words.
This is said to be a letter.
In the world of Brahma and so on,
Through the tonal distinctions of the six births and so on,
Brahma sings all speech into song,
The tones exist in seven forms.
Sound, pitch, symbol, and words, and so on,
As the nature of the names of elements,
Whatever treatise on sound exists here,
That sound exists in everything.
At the end of sound is pleasantness,
Whatever is obtained,
And whatever brings happiness,
Is manifestly called tone.
Birds, musical instruments, and people,
Arise from gathering,
Whatever is without distinction and clear,
All of that is proclaimed as clamor.
The lute, bell, and so on are struck,
The sound that arises from that,
Whatever brings happiness to the mind,
Is manifestly called sound and speech.
Just as fire blazes,
The collection of wind and water,
Sound arises from that,
That is properly called roaring.
The sound of wind, fire, and rain are similar,
The sound that dwells within,
The sound heard after covering the ears,
That is called stacking and clarity.
For example, being moved by the wind,
The sound that arises from the lute,
The place where such a sound arises,

When heard by the wise,
Correctly arises from the direction of the navel,
When focused on that,
Like a bee inside a vase.
That is deep and melodious,
Entering very subtly,
The sound is clearly heard,
And is to be known by the mind itself.
That is called cutting off,
Like treating sesame seeds with sesame oil, etc.,
It pervades all of these,
Without doubt and unspeakable.
Completely abandoning tones and letters,
That is eternally inside and outside,
That is called the sacred Brahma.
That is what no one can speak,
Nor is it capable of being destroyed.
Thus it arises by itself,
It dwells in the body that pervades everything.
It exists in places and samsara,
It exists in food and ignorance.
As long as it is not understood,
It can only be known as livestock.
It exists in everything,
It is called the sacred Brahma,
The suchness of mantra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིགས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས་དེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཟླས་པ་སྟེ། ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་བསྡུས་ནས་དེར་བཅུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པར་བྱས་ཤིང༌། དེ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དགོངས་པས་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་བཞིའི་གོ་རིམས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་
སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་ག་ལའང་མི་སློབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་དག་རྣམ་པར་བྱང་བ་བྱས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་དོ། །རྩ་བ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་མེད་ཅིང་རྟགས་མེད་ལ་དབྱིབས་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ནི་གློ་བུར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ཐོགས་ནས་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ནོར་ཕྲོགས་ནས་བསད་ཅིང་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོའི་མདོ་ལས། འབྲོག་དགོན་པ་ན་གནས་པའི་དགེ་

【汉语翻译】
此后，从轮回的牢笼中解脱。如是等等所说之次第，已阐明了真言的真实性，从真言的真实性中产生真言的圆满。那又是如何呢？在此，瑜伽士观想位于脐轮之中的法界轮八瓣莲花的中心，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）燃烧。又在头部等处布置三个字母，并以进入等次第念诵。以部分和部分的区分来收集，并将其置入其中。又将其融入法界轮中，并将其认知为光明的自性。安住，这被称为真言的圆满，因为它是非常究竟的，因此这被称为非男非女的念诵。具有如是形态的瑜伽士，是善于修习金刚念诵者，这是其含义。并非是意念。现在是四种次第的顺序。从金刚念诵中，瑜伽士，将获得对心的专注。从证悟对心的专注后，将获得智慧身。安住于如幻三摩地，将获得无二智慧。安住于双运三摩地后，将不再于任何刹土中学习。如是等等所说的意义是：通过金刚念诵的次第，清净净化后，瑜伽士将获得对心、意、识三者自性的专注，即获得清净。阿赖耶识、染污识和进入的识的自性，连同百六十种集合的识，日夜如水桶的轮转般，令众生于轮回中流转。无根、无处、无色、无相、无形的这三种识，手持突发烦恼习气的利剑，劫夺并杀害前往轮回荒野之地的行者们的善根之财，并将他们抛向其他生处。如是所说，在灰烬河的经部中说：安住于荒野之地的善

【英语翻译】
Thereafter, one will be liberated from the cage of samsara. The sequence of what has been said, such as this, has clarified the very nature of mantra, and from the very nature of mantra arises the perfection of mantra. How is that? Here, the yogi contemplates the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) burning at the center of the eight-petaled lotus of the Dharmadhatu wheel located in the navel chakra. Also, arranging three letters in the head and so on, and reciting them in the order of entering and so on. Collecting them by distinguishing between parts and parts, and placing them therein. And dissolving it into the Dharmadhatu wheel, and recognizing it as the self-nature of luminosity. Abiding, this is called the perfection of mantra, because it is very ultimate, therefore this is called the recitation of neither male nor female. A yogi with such a form is well-trained in Vajra recitation, this is its meaning. It is not by intention. Now is the order of the four stages. From Vajra recitation, the yogi will obtain focus on the mind. From realizing focus on the mind, one will obtain the wisdom body. Abiding in the illusory-like samadhi, one will obtain non-dual wisdom. Abiding in the union samadhi, one will no longer learn in any field. The meaning of what has been said, such as this, is: through the sequence of Vajra recitation, after purification and cleansing, the yogi will obtain focus on the self-nature of mind, intellect, and consciousness, that is, obtain purity. The nature of the alaya consciousness, afflicted consciousness, and entering consciousness, along with the hundred and sixty aggregates of consciousness, day and night, like the turning of a water bucket, causes beings to wander in samsara. These three consciousnesses, which are rootless, placeless, colorless, signless, and formless, holding the sharp sword of sudden afflictive habitual patterns, rob and kill the virtuous root wealth of travelers going to the wilderness of samsara, and throw them into other birth places. As it is said, in the Sutra of the River of Ashes it says: The virtue of those who dwell in the wilderness

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སློང་ལག་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང༌། །ཉིན་པར་བདག་ནི་ནོར་འཕྲོག་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་མེད། །དེ་རྣམས་ནོར་ཙམ་འབའ་ཞིག་འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ་དེ་ཡང་མེད། །ཡིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསགས་པའི་བདག་གི་དགེ་བའི་ནོར། །ཐ་མ་རྣམ་རྟོག་དག་གིས་དབང་མེད་པར་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་འབོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་བྱམས་པས། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དེ་ལ་འཆད་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དམིགས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྦས་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཐོབ་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཅིག་ཅར་ལངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་
པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཆད་པའི་ལམ་སྤང་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེའི་འོད་ལས་ལྷག་པའི་གཞི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རང་གི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་བར་བྱེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་གཞན་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་གཅིག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གཅིག་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །མཚན་མོ་དང་མཚམས་གཅིག་ཉིན་མོ་གཅིག་སྟེ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་གཅིག །དགའ་བྲལ་གཅིག་སྟེ། དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་

【汉语翻译】
乞求伸出手臂向上。白天我对于抢劫财产的强盗和小偷没有畏惧。他们仅仅抢夺一些财产而已，而且那也没有什么。心中反复积累的我的善业之财，最终会被分别念不由自主地抢夺。这样呼喊道，如是说。因此，三种遍知完全不了解的缘故就是轮回。圣者弥勒说：非真遍计性，心与心生三界性。等等所说。三种遍知的自性之心，对于那要讲解的咒语和手印的次第，以其为对境而行持的时候，心就变得完全清净，是秘密的。之后，心完全清净，获得之后，从胜义谛中一下子站起来。为了使以前的愿望成为具有果实的，以及为了舍弃与大自在天的见解相同的断见之路。瑜伽士被如同自在天之弓的坛城轮所围绕，并且具有一切殊胜，具有胜过太阳、月亮和火焰之光的基础光辉，大吉祥金刚持之身，其他名称也称为智慧之身，刹那间使所有众生都修成与自己身相同。或者通过展开其他的坛城轮，获得能够行持三界。或者获得近现等次第，通过四手印印持的智慧之身将会获得，这是秘密的。在那之后安住于如幻三摩地。获得名为其他加持次第之后，将会获得无二智慧光明之实相。同样，贪欲和贪欲之间一个，离贪欲一个，因为两者都是舍弃的缘故，所以是无二的。夜晚和一个界限，白天一个，因为那些都是舍弃的缘故，所以是无二的。喜和胜喜一个，离喜一个，因为那些都是舍弃的缘故，所以是无二的。智慧是第四个口诀。俱生大乐也是。

【英语翻译】
Begging, extend your arms upwards. During the day, I have no fear of robbers and thieves who steal property. They only steal some property, and even that is nothing. The wealth of my virtuous deeds, accumulated repeatedly in my mind, will ultimately be involuntarily stolen by conceptual thoughts. Thus he cried out, so it is said. Therefore, it is only because of not fully understanding the three kinds of knowledge that one is in samsara. The noble Maitreya said: "The unreal, completely conceptual nature is the mind and mental events, the nature of the three realms." And so on, whatever was said. When the mind, which is the nature of the three kinds of knowledge, is aimed at and practiced through the sequence of mantras and mudras that are to be explained, the mind becomes completely pure, which is secret. Then, having obtained a completely pure mind, one suddenly arises from the ultimate truth. In order to make the previous aspirations bear fruit, and in order to abandon the path of annihilationism, which is similar to the view of the Great Lord. The yogi is completely surrounded by a mandala wheel like the bow of the Lord, and possessing all kinds of excellence, possessing a splendor of light that surpasses the light of the sun, moon, and fire, the body of the Great Glorious Vajradhara, also known by other names as the Wisdom Body, in an instant makes all beings accomplish the same body as oneself. Or, by expanding other mandala wheels, one will obtain the ability to practice the three realms. Or, having obtained the stages such as near attainment, the Wisdom Body sealed with the four mudras will be obtained, which is secret. After that, abide in the illusory samadhi. After obtaining the stage called other blessings, one will obtain the reality of non-dual wisdom and clear light. Similarly, one between desire and desire, and one without desire, because both are abandoned, therefore they are non-dual. One night and one boundary, one day, because those are abandoned, therefore they are non-dual. Joy and supreme joy are one, joylessness is one, because those are abandoned, therefore they are non-dual. Wisdom is the fourth instruction. The great bliss of co-emergence is also.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛྙཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྟོགས་པའོ། །ན་ནི་དགག་པ་ཏེ་དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བ་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིད་སད་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལངས་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་ཉིད་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དེའི་རོ་ཁོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་
པའི་ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། བཅིངས་ཤིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཀྱང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལ་གནས་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་པ་བྱས་པ་དང༌། བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གིས་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རིམ་པ་ལྔ་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བརྒྱན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་ཅིང་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པར་འག

【汉语翻译】
是为智慧，为了证悟超越世间的法性之故。 智慧（藏文：ཛྙཱ་ནི་，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智慧）即是证悟。 否定词（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：否）是否定，因此没有贪欲等识，即是智慧。 因此，既是无二，又是智慧，所以称为无二智慧，这是作事业的归纳，并且将获得现证菩提的次第，这是最终的意义。 之后，如同从睡眠中醒来一样，瑜伽士起身，以无始以来的愿望之心的习气力量，以及仅仅以其味道，安住于世俗和胜义无二无别的双运三摩地中。 与有相和无相等等结合的双运，束缚和混合在一起即是双运。 即使从该三摩地中起身，仍然安住于对其一心一意的自性中，直至轮回存在期间，示现神变，以及示现各种各样的佛法次第，以及以三摩地的差别来利益有情众生的瑜伽士，是已作当做之事，已做能做之事，无事可做，无有戏论且成为果的，因为获得决定性的法界智慧，所以对于任何事物都不再需要学习，这是最终的。 现在是其利益： 说是圆满的瑜伽， 也是伟大的金刚持， 具备一切殊胜相， 从此成为一切智者。 如是说，以“那”这个一切之名的，是取第五次第，即成为五次第之果。 它是圆满，因为是自性成就的法性自性，并且因为是不再需要学习之故。 因为以三摩地的次第，必须从上到上获得，所以也是瑜伽。 那就是伟大的金刚持，即金刚萨埵的自身体性，具足三身自性的本尊形象。 此外，一切殊胜相是相好。 具有那些，即是庄严的一切智者，获得六神通，并且具有十力与不坏等功德，将成为瑜伽士。

【英语翻译】
It is wisdom, for the sake of realizing the Dharma-nature that transcends the world. Wisdom (Tibetan: ཛྙཱ་ནི་, Sanskrit Devanagari: ज्ञा, Sanskrit Roman transliteration: jñā, literal Chinese meaning: wisdom) is realization. The negative word (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Roman transliteration: na, literal Chinese meaning: no) is negation, therefore the absence of consciousnesses such as desire is wisdom. Therefore, it is both non-dual and wisdom, so it is called non-dual wisdom, this is the summary of the work, and the order of attaining manifest enlightenment will be obtained, this is the ultimate meaning. Then, like waking up from sleep, the yogi arises, with the power of the habitual tendencies of the aspiration mind from beginningless time, and only with its taste, abides in the union of the conventional and ultimate, non-dual Samadhi. The union that combines with forms and without forms, etc., being bound and mixed together is union. Even if one rises from that Samadhi, one still abides in that single-pointed nature, showing miracles as long as samsara exists, and the order of showing various kinds of Dharma, and the yogi who benefits sentient beings with the distinctions of Samadhi, is one who has done what is to be done, has done what can be done, has nothing to do, is without elaboration and has become the fruit, because he has obtained the definitive wisdom of the Dharmadhatu, so he no longer needs to learn anything, this is the ultimate. Now is its benefit: It is said to be the complete yoga, Also the great Vajra Holder, Possessing all supreme aspects, From then on, he will become omniscient. As it is said, by the name of "that," which is the name of everything, the fifth stage is taken, which is the fruit of the five stages. It is complete, because it is the self-existent nature of Dharma-nature, and because it is no longer necessary to learn. Because one must obtain from above to above by the order of Samadhi, so it is also yoga. That is the great Vajra Holder, that is, the self-nature of Vajrasattva, the deity image possessing the nature of the three bodies. Furthermore, all supreme aspects are the major and minor marks. Possessing those, that is, the adorned omniscient one, having obtained the six superknowledges, and possessing the ten powers and indestructible qualities, etc., will become a yogi.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཞིང་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་གནས། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་ཡུལ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
དང་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་གསུམ་གནས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མ་ལུས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཅིག་དམ་པའི་དོན་དུ་མཐོང་འགྱུར་ན། །འགྲོ་ཀུན་དོན་གཅིག་ཏུ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །འགྲམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཆུ་འཐུངས་ན། །རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པར་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་དོ། །འདས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གོ །མ་འོངས་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་བར་མའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཤེས་ནས་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་མཐོང་ཞིང་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མ་འོངས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་གནས་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཨཱཿའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་སྲིད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རུ་གསུམ་གནས་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྣའི་རྩེ་མོར་འཛིན་

【汉语翻译】
名为“转变且圆满成就”者，是如其语声之义。顺带产生的果实是：过去与未来，以及现在出现的三有存在，光明者是极清净，刹那间全部得见。如是说，过去等的时间和处所的众生界的心之行为等，以及死亡、转移和出生等，和处在遥远处的处所、时间和自性所劫夺的事物，见到和听到等的三有存在，即处在三界中，光明者是极清净，即获得双运次第的等持，刹那间，即一刹那间，全部，即众生界的四种差别，见到且知晓，是为结尾之语，是正直之义。如此，从证悟彼真实性中，无勤自成地，瑜伽士的成就等将会出现。若将一义视为殊胜之义，一切行者皆会视其为一义。若在岸边一侧饮水，便会知晓整个大海。如是等等也有宣说。过去是贪欲的刹那。未来是将会出现的自性，是脱离贪欲的刹那。现在出现的是贪欲中等的刹那，因为那些仅仅是与分别念相伴随的，所以是三有的自性。所谓“是”是原因的第七格。因此，意思是这样的：知晓那些之后，光明者是极清净，即光明之真实性，俱生喜乐的第四种特征，刹那间，即在刹那间的自性中见到且显现，是为最终之义。或者，过去是生起之风的自性，字是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。未来是进入之风的自性，字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。现在出现的是安住之风的自性，字是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。这三个字是三有，在四个坛城中，三者存在。同样，以进入等的次第，红色光芒等，以右等的区分，执持于鼻尖

【英语翻译】
That which is called "transformation and perfect accomplishment" is according to the meaning of its sound. The fruits that arise incidentally are: the past and the future, and the three realms of existence that appear in the present. The luminous one is utterly pure, and in that instant, all is seen. Thus it is said, the minds of sentient beings in the past and other times and places, and their actions, as well as death, transference, and birth, and things that are far away, robbed by place, time, and nature, seeing and hearing, etc., the three realms of existence exist, that is, they exist in the three realms. The luminous one is utterly pure, that is, having attained the samadhi of the stages of union, in that instant, that is, in a single instant, all, that is, the four distinctions of the realms of sentient beings, are seen and known. This is the concluding word, the meaning of uprightness. Thus, from realizing that very reality, effortlessly, the siddhis of yogis, etc., will arise. If one sees a single meaning as the supreme meaning, all practitioners will see it as a single meaning. If one drinks water on one side of the shore, one will know the entire ocean. Such things are also taught. The past is the instant of desire. The future is the nature that will arise, the instant of being free from desire. The present is the instant of desire in between, because those are merely accompanied by conceptual thoughts, therefore they are the nature of the three realms. The word "is" is the seventh case of reason. Therefore, the meaning is this: having known those, the luminous one is utterly pure, that is, the reality of luminosity, the fourth characteristic of co-emergent joy, in that instant, that is, seeing and manifesting in the nature of an instant, is the ultimate meaning. Or, the past is the nature of the arising wind, the letter is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The future is the nature of the entering wind, the letter is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The present is the nature of the abiding wind, the letter is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). These three letters are the three realms, in the four mandalas, the three exist. Similarly, in the order of entering, etc., red rays of light, etc., with the distinction of right, etc., are held at the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན། འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་མཐོང་ཞིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྟེ་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་དང་ལག་བརྡབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གལ་ཏེ་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ལུས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐོང་བ་སྟེ། གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་མ་ལུས་པ་སྟེ་གཞན་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ད་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པ་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་གནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་རིམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྒྱས་བཏབ་གནས་ཏེ་རྒྱལ་པོས་རང་གི་མཛོད་བཞིན་དུ་བཅིངས་ནས་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཏེ། དེ་དག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འབྲེལ་པ་ལ་འབད་པས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ན་གླེགས་བམ་ཀླག་པ་ཙམ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀ

【汉语翻译】
般那。光明遍净的真如，于刹那间即可见得并获得，是为总义。又，过去是阿赖耶识，未来是染污意之识，现在是入之识。三有是方便、智慧和无明自性之自性。所有这些都在那一刹那，即通过刹那、须臾、片刻、眨眼和拍手进入，以及通过真言和手印的次第，如果光明遍净得以实现，那么所有瑜伽士，即所有众生的自性，都将见到光明并体验到，这是秘密。又，过去是法身，未来是化身，现在是报身。在三有中，即在三界中，瑜伽士以光明遍净，即如幻之三摩地见到，修习并完全地，即安住于他性，那些也将在那一刹那见到与之相同，这是秘密。现在，为了证明经文的可靠性并赞颂上师之面容，《吉祥集密续》中说：彼等真实安住于此广大中，依随所说之续部，从上师之面容中证悟。如是说。彼等真实此等，是指具有前后差别的体性，能获得金刚持果位的因之五次第，在《吉祥集密续》中非常完善地安住于广大中，如国王守护自己的宝库一般。因此，它是非常秘密的，难以理解。依随所说之续部，如根本续的关联一般，了解它们之后，应当证悟并了解。如果那样，为何要费力研究关联呢？经中说，从上师之面容中，应当依靠上师之面容来了解，否则仅仅阅读经卷，即使五百世也无法获得真如，只会产生迷惑，以及世尊

【英语翻译】
Pana. The very nature of clear light, perfectly pure, can be seen and attained in that very instant, which is the general meaning. Furthermore, the past is the alaya-vijñana, the future is the afflicted mind-consciousness, and the present is the entering consciousness. The three realms of existence are the natures of the nature of skillful means, wisdom, and ignorance. All of these are in that instant, that is, entering through a moment, a short time, a snap of the fingers, a blink of the eye, and a clap of the hands, and through the sequence of mantras and mudras. If the clear light is made perfectly pure, then all yogis, that is, the very nature of all beings, will see the clear light and experience it, which is secret. Furthermore, the past is the Dharmakaya, the future is the Nirmanakaya, and the present is the Sambhogakaya. In the three realms of existence, that is, in the three realms, the yogi sees the clear light, perfectly pure, that is, with a samadhi like an illusion. Practicing and completely, that is, abiding in otherness, those also will see it as the same in that instant, which is secret. Now, in order to prove the reliability of the scriptures and to praise the face of the guru, it is said in the Glorious Guhyasamaja Tantra: "Those very ones truly abide in this vastness, following the spoken tantras, realize it from the face of the guru." Thus it is said. "Those very ones, these," refers to the nature of having differences between before and after, the five stages of the cause that enables one to attain the state of Vajradhara, which is very well established in the vastness in the Glorious Guhyasamaja Tantra, like a king guarding his own treasury. Therefore, it is very secret and difficult to understand. Following the spoken tantras, like the connection of the root tantra, after understanding them, one should realize and understand. If that is the case, why bother studying the connections? It is said in the scriptures, "From the face of the guru," one should rely on the face of the guru to understand, otherwise, merely reading the scriptures, even for five hundred lifetimes, one will not be able to attain the very nature, but will only generate confusion, and the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་
པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཅི་ཞིག་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་དད་པ་དང་འབད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཞལ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དངོས་བཤད་པ།
ད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ནི་གླེང་སློང་བའི་ཚིག་གོ །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བསྒོམས། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་གསང་བ་དང་སྙིང་ག་དང་གདོང་གི་སྣའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་ཡུངས་ཀར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐར་ཆེན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་དེ་ལ་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཙམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ།།
ཉམས་དགའ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །གསང་བ་ནི་ལྷ་མོ

【汉语翻译】
所说之语甚深故。纵然以大苦，以智慧之力，如何了悟密咒与续部之义，然若无上师之面授，密咒之世间与出世间成就皆不得成，故当以信与勤勉令至尊上师金刚持欢喜，当思惟从彼面容可得真实之性，此乃如实之语。

金刚念诵之次第真实宣说。

今为从吉祥密集金刚所住之真实性，以总说之门而宣说之故。其中，首先，风之真实性，总说之语，当入根本续，如是说。风之真实性，前已述说。总说之语，乃开场白之语。从根本续，即当入吉祥密集金刚之续部，且当宣说，此乃如实之语。鼻尖观想芥子，行与不行于芥子上，智慧之所住乃喜悦，以秘密之智慧观察修习，珍宝五色者，芥子之量如种子，于鼻尖精勤地，瑜伽士以觉知恒常修。此中，首先，无论金刚持大士等瑜伽士中之何者，于鼻尖，即秘密、心间与面门之鼻尖等处，芥子，即菩提心之明点，如黎明之大星之相，观想为从一切脉轮之中所生之菩提心之精华聚集之体性。其后，为舍弃对外境之执着，于彼芥子上，行与不行，即具有稳固与动摇之自性之三界，从彼所生之光芒之轮，纳入于内，当观想为一切之自性。如是，则舍弃自他之分别念之瑜伽士，即安住于此。其后，智慧，即十种风。所住乃三字。喜悦乃五如来。秘密乃天女。

【英语翻译】
The words spoken are extremely profound. Even if one understands the meaning of mantras and tantras with great suffering and the power of wisdom, without the face-to-face instruction of a guru, the worldly and transcendental accomplishments of mantras will not be achieved. Therefore, one should please the venerable guru Vajradhara with faith and diligence, thinking that the true nature can be obtained from that face. This is the literal meaning.

The order of Vajra recitation is truly explained.

Now, in order to explain the true nature residing in the glorious Guhyasamaja, through the gate of summarizing it. Among them, first, the true nature of wind, the words of summary, should enter the root tantra, as it is said. The true nature of wind has been described before. The words of summary are the words of introduction. From the root tantra, that is, one should enter and proclaim the tantra of the glorious Guhyasamaja, this is the literal meaning. Imagine a mustard seed on the tip of the nose, moving and unmoving on the mustard seed. The abode of wisdom is delightful, contemplate and meditate with secret wisdom. The precious five-colored one, the size of the mustard seed is like a seed. At the tip of the nose, diligently, the yogi constantly meditates with awareness. Here, first, whichever of the yogis, such as the great Vajradhara, at the tip of the nose, that is, at the tip of the nose of the secret, the heart, and the face, etc., the mustard seed, that is, the bodhicitta bindu, like the appearance of the great star of dawn, is imagined as the essence of the bodhicitta that arises from within all the chakras. After that, in order to abandon attachment to external objects, on that mustard seed, moving and unmoving, that is, the three realms with the nature of stability and movement, the wheel of light arising from it is drawn inward, and one should contemplate it as the nature of everything. In this way, the yogi who has abandoned the discrimination of self and other will abide in this. After that, wisdom, that is, the ten winds. The abode is the three letters. Delight is the five Tathagatas. Secret is the goddess.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་དང་སྨིན་མའི་དབུས་དང་ལྟེ་བར་རང་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྤངས་པའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་སྣར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདུས་པར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །སྙིང་གའི་སྣར་ནི་ཨོཾ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་བསྡུས་ཤིང་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །གདོང་གི་སྣར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་བསྡུས་པའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གསང་བའི་སྣའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་གིས་དྲངས་ནས་གཉིས་པོར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སྨིན་མ་དང་
ལྟེ་བའི་དབུས་དག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དོན་དུ་འགལ་པའི་ཚིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད

【汉语翻译】
是那些。智慧是菩萨们。观察是忿怒尊们，应当观想并思维成为他们的自性。因此是五种颜色，以如来部的种种差别，放射光芒。因为能圆满有情大界的喜乐瑜伽的所有想法，所以像珍宝一样的是珍宝，是大珍宝。芥子是相当于种子的大小，即细小芥子的种子大小。在鼻尖，即在金刚和莲花等任何一个的顶端进行观想。所谓瑜伽理智，是指精通六支之一的命和勤奋的瑜伽士。恒常是指日日夜夜，意思是直至达到一心一意为止。应当这样说：具有贪欲等属性的瑜伽士的差别，在三个鼻尖、眉间和脐间，布置去除自他分别的微小明点，直至获得心一境性为止，都要习惯。如果问：需要说明明点是什么样的特点吗？需要说明，在秘密处，观想方法和智慧平等进入，菩提心聚集而成的明点形象。在心间，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和语自在的种子字聚集，心之种子字也聚集，成为咒语的明点形象。在面门，观想以四轮次第展开的光芒之轮，红色等颜色聚集的光之明点形象。有些人认为，秘密处的明点本身被下降的风引导，应当执持为二者，因为那是大乐的自性。同样，其他人也说应当在眉间和脐间等处进行观察。这是以密意宣说的。所谓“以密意宣说”，是指为了根器敏锐的人，用矛盾的语言来唯一显示真如，如是说。

【英语翻译】
Those are they. Wisdom is the Bodhisattvas. Observation is the Wrathful Ones, one should meditate and contemplate becoming their nature. Therefore, it is five colors, radiating a collection of light rays through the various distinctions of the Tathagata family. Because it completely fulfills all the thoughts of the joyful yoga of the great realm of sentient beings, that which is like a jewel is a jewel, a great jewel. Mustard seed is about the size of a seed, that is, about the size of a small mustard seed. At the tip of the nose, that is, one should meditate at the tip of either a vajra or a lotus. The so-called yoga intellect is the yogi who is proficient in one of the six branches, life and diligence. Constantly means day and night, meaning until one becomes one-pointed. It should be said thus: the distinction of yogis with attributes such as desire, at the three tips of the nose, between the eyebrows, and at the navel, arrange a small bindu that has abandoned the distinction of self and other, and one should become accustomed to it until one obtains the state of one-pointedness of mind. If asked, is it necessary to explain what kind of characteristics the bindu has? It needs to be explained that in the secret place, one should meditate on the form of a bindu formed by the gathering of bodhicitta through the equal entry of method and wisdom. In the heart, one should meditate on the form of a mantra bindu, gathering the seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) and the seed syllable of speech empowerment, and also gathering the seed syllable of mind. In the face, one should meditate on the form of a light bindu, gathering the wheel of light rays gradually expanded by the four mandalas, and colors such as red. Some say that the bindu of the secret place itself is guided by the descending wind and should be held as two, because that is the nature of great bliss. Similarly, others say that one should also observe in places such as between the eyebrows and at the navel. This is explained with hidden meaning. The so-called "explained with hidden meaning" means that for the sake of people with sharp faculties, contradictory words are used to uniquely show Suchness, as it is said.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱ་ཞིང༌། །རྒྱལ་པོ་གཙང་སྤྲ་ཅན་གཉིས་དང༌། །ཡུལ་འཁོར་རྫས་འཇུག་བཅས་བསད་ན། །མི་ནི་དམ་པ་རྗེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་བཤད་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་ཤིང་ཟབ་མོའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་ནི་སྟེ་ཚིག་གིས་བརྩམས་པའི་ངག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །གང་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་ཀྱེ་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་བར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །ཡང་ན་ར་དང་ཧ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་སྦྱོར་བ་ལས་
བྱུང་བའི་གསང་བའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གསད་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་གི་གཅིག་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའོ།། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་ཆ་དྲུག་པའི་ལུས་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོའ

【汉语翻译】
如是云：“父与母乃杀害之，国王净行二者，以及眷属财物悉皆杀，人乃圣者随彼说。”如是等语。今当解说，所谓“金刚句义解说，四天女所请问行持之续”者，谓如金刚之坚不可摧，且具甚深义之句，即以句所造之语。此即前所说之金刚句之解说，其差别为四天女，即佛眼等所请问之解说续中所说，如其言辞也。“心要中乃心要胜，诸佛之秘密，何者一切自性住，彼即天女当宣说，五智自性气，如芥子之量，彼之中间所住之天，非明了明了之自性。”所说之义即此，彼即胜义谛，嗟！天女佛眼等部之母，于汝等当宣说，且当分别解说之。彼为何如耶？心要，谓观待行续等，而五种现证菩提次第生起之天之相也。彼等之中，心要乃具六支等相之圆满次第也。彼等之中，以其超胜之故，尤为殊胜，即金刚念诵之异名，所谓风之真如也。以彼之故，于一切三摩地中，以其超胜之故，乃最胜，即殊胜也。诸佛之，谓以五蕴所摄之自性也，故为秘密。又或Ra与Ha，即金刚与莲花之结合所生之秘密也。又或于生起次第之瑜伽士等，乃应杀害之故，故为秘密。一切自性，谓身语意等之一体实性所住，乃总摄之位也。又或一切自性，谓于六分之身中，成为主要之界之形相所住也。如是，五智，即如明镜般之智慧等也。彼之自性，即彼之体性也。

【英语翻译】
Thus it is said: "Father and mother are to be killed, the two kings of pure conduct, and all retinue and possessions are to be killed, the person is a holy one who speaks after them." Such are the words. Now to explain, what is called "Explanation of the Vajra Words, the Tantra of the Conduct Questioned by the Four Goddesses," means the words made of sentences that are as indestructible as a vajra and have profound meaning. This is the explanation of the Vajra Words mentioned earlier, the difference being the four goddesses, namely the explanation spoken in the tantra questioned by Buddha Eye and others, as the words themselves. "In the essence is the supreme essence, the secret of all Buddhas, whatever dwells in all self-nature, that is the goddess to be declared, the nature of the five wisdoms, the measure of a mustard seed, the god dwelling in the middle of it, the nature of non-clarity and clarity." The meaning of what is said is this, that is the ultimate truth, O goddess, mother of the families of Buddha Eye and others, to you I shall declare, and shall separately explain it. What is it like? The essence, meaning in relation to the conduct tantra etc., the appearance of the deity arising in the order of the five manifest enlightenments. Among them, the essence is the complete order with the characteristics of six branches etc. Among them, because of its superiority, it is particularly excellent, namely the different name of Vajra Recitation, the Suchness of Wind. Because of that, in all samadhis, because of its superiority, it is the most excellent, that is, the supreme. Of all the Buddhas, meaning the nature encompassed by the five aggregates, hence it is a secret. Or Ra and Ha, that is, the secret born from the union of Vajra and Lotus. Or for the yogis of the generation stage, it is to be killed, hence it is a secret. All self-nature, meaning dwelling in the one reality of body, speech, and mind, is the state of being gathered together. Or all self-nature, meaning dwelling in the form of the element that is the main one in the six-part body. Likewise, the five wisdoms are the wisdoms like the mirror-like wisdom etc. Its nature is its essence.

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེའི་མེ་ལོང་གསལ་པོ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ཀྱི་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ནང་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེའི་ཚད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་སྔ་མ་བཞིན་སྣའི་རྩེ་མོར་གནས་པར་བསམས་ནས། ཐིག་ལེ་ཙམ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་མེད་པའོ། །གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གངས་དང་ཟླ་བ་དང་མེ་ཏོག་ཀུནད་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། རིན་ཆེན་ལྟར་འབར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སོ་སོར་བཤད་པ་འདུས་པའི་རྒུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དཀའ་བ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཅན། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཕྱུང་ནས་ནི། །གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་བར་གཟག། ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འདིར་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཡན་

【汉语翻译】
同样，那如同明镜和皓月光芒般的有形之物，即是如镜之智。二十四界之物安住于同一味道的物体中，即是平等性智。辨别其行与不行之同一自性，即是妙观察智。由此光芒之轮散发，成办有情之利益，即是成所作智。其中极明之自性智，体验大乐为自性，即是法界体性智。因此，芥子的种子大小，这说的是它的量。如是如前一样，观想其安住于鼻尖，安住于如是微小之点的中央，即是真实安住，应修持大金刚持。那又是如何呢？所谓不明显，即是能作分别之自性，故无面、无手、无身色、无形状。所谓具有明显之自性，即是其以雪、月、白莲花般的形象安住。如《月秘密点》中也说：如珍宝般闪耀，菩提心散发，是诸佛完全清净之身。等等皆是因此而生。现在，为了从分别解说之《集经后分》中更清楚地阐明此义，故如是说。
《集经后分》即是《吉祥密集金刚》解释难词之相品第十八。从中也必定显示此义，因为《后分经》是能以金刚之语消除疑惑之自性。文字之义是：五智之自性气，五大种之体性，从莲花之鼻尖发出后，应观想为丸状之形。五种珍宝之颜色，说是命和勤奋。于自咒之心间观想后，应见心已化为明点。此之意义是，此处是以六支瑜伽之次第，于宣说修持之时，

【英语翻译】
Similarly, that which has the form of a clear mirror and white moonlight is the mirror-like wisdom. That which abides in the substance of the twenty-four elements as a single taste is the wisdom of equality. That which discerns the nature of its going and not going as one is the wisdom of discernment. That which performs the benefit of beings by emanating a wheel of light from it is the wisdom of accomplishing activities. That which experiences great bliss as its own nature within it, the extremely clear nature of wisdom, is called the wisdom of the Dharmadhatu. Therefore, the size of a mustard seed, this speaks of its measure. Thus, as before, thinking that it abides at the tip of the nose, abiding in the center of such a small point, that is truly abiding, one should meditate on the great Vajradhara. How is that? The so-called indistinct is the nature of distinguishing, so there is no face, no hands, no body color, and no shape. The so-called possessor of a clear nature is that which abides with the image of snow, moon, and white lotus. As it is also said in the *Moon Secret Bindu*: "Shining like a jewel, the Bodhicitta emanates, it is the completely pure body of all Buddhas." Etc., all arise because of this. Now, in order to clarify this meaning more clearly from the *Collected Sutra Later Part* which explains separately, it is said.
*Collected Sutra Later Part* is the eighteenth chapter of the *Glorious Guhyasamaja Vajra*, which explains the difficult words of the characteristics. From this also, this meaning is definitely shown, because the *Later Part Sutra* is the nature of eliminating doubts with the words of Vajra. The meaning of the letters is: The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements. After extracting it from the tip of the lotus, one should contemplate it as a ball shape. The color of the five jewels is said to be life and diligence. After contemplating the heart of one's own mantra, one should see that the mind has transformed into a bindu. The meaning of this is that here, in the context of explaining the practice in the order of the six-limbed yoga,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལག་གསུམ་པོ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རླུང་བཅུ་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབུགས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཏེ། །དེའི་ངོ་བོ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེའི་སྐབས་དང་སྲ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཆུའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རེག་བྱ་དྲོ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་གསལ་བ་ཉིད་ནི་མེའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རླུང་གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ནང་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལས་བཀུག་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དེ་དག་གི་རྩེ་མོར་བཟུང་ནས་གོང་བུའི་གཟུགས་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སྣ་
ལྔ་པའོ། །སྲོག་སྟེ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྩོལ་བ་སྟེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བྲོ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །རང་སྔགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཏེ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བསམས་ནས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་ནས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐིག་ལེར་ཆུད་པར་ཏེ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་ཅིང་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ཚ་བའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་བཤད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ་ས

【汉语翻译】
为了详细解释这三者，即生命和努力，因此宣说了如来佛陀们的两个偈颂。五种智慧的自性已经解释完毕。因为能够聚集十种风，所以是呼吸。五大元素是指从地开始直到虚空为止的那些。具有那些的体性就是自性。同样，那时的坚硬性就是地大。能够融化和使人满足的就是水大。触觉温暖且特别殊胜和明亮的就是火大。运动、光芒和摇动的体性就是风大。其中，遍布的俱生喜乐和无所缘的体性就是虚空大。因此，具有五大的体性。这样的菩提心，具有明点的形状，被称为莲花尖端，是接近的象征。在金刚的顶端，从所有肢节的关节处弯曲并取出，抓住它们的顶端，观想成球状，即微尘的形状。应当将其视为所有如来佛陀的自性。因为是世俗和胜义谛的唯一自性，所以是珍贵的。因为是如来佛陀的体性，所以具有五种颜色。生命，即具有十种生命的努力，也就是向上和向下移动，被称为生命和努力。自咒是薄伽梵大金刚持。观想在其心中，即明点的中央，像以前一样，观想具有清晰和不清晰形状的薄伽梵。然后，将心融入到识的明点中，放置在像芥子一样微小的中央，当专注于此目标时，心就会被控制。所谓的心被控制的微尘的终极和热的极致并不是那个意思。现在，分别解释也用这个解释，即《金刚鬘》所说的续部来表示。意思是，如果什么时候从《金刚鬘》的续部中分别

【英语翻译】
In order to explain in detail these three, namely life and effort, therefore, two verses of the Tathagatas are spoken. The nature of the five wisdoms has already been explained. Because it is able to gather the ten winds, it is breath. The five elements are those that start from earth and reach up to space. Having those as their essence is nature. Likewise, the hardness at that time is the great earth element. That which is able to melt and satisfy is the great water element. That which is tactilely warm and particularly excellent and bright is the great fire element. The essence of movement, radiance, and shaking is the great wind element. Among them, the co-emergent bliss that pervades and the nature of having no object of focus is the great space element. Therefore, it has the nature of the five elements. Such bodhicitta, having the shape of a bindu, is called the tip of a lotus, which is a close symbol. At the tip of the vajra, bent and taken out from the joints of all the limbs, grasping their tips, contemplate it as a spherical shape, that is, the shape of a fine dust. It should be regarded as the nature of all the Tathagatas. Because it is the one nature of relative and ultimate truth, it is precious. Because it is the nature of the Tathagatas, it has five colors. Life, that is, the effort of having ten lives, that is, moving up and down, is said to be life and effort. The self-mantra is the Bhagavan Great Vajradhara. Contemplating in his heart, that is, in the center of the bindu, like before, contemplate the Bhagavan with clear and unclear shapes. Then, immerse the mind into the bindu of consciousness, placing it in the center as small as a mustard seed, and when focusing on that object, the mind will be controlled. What is said to be the ultimate of the dust that controls the mind and the ultimate of heat is not that meaning. Now, the separate explanation also uses this explanation, that is, the tantra spoken in the Vajra Garland, to indicate. It means that if at any time separately from the tantra of the Vajra Garland

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བཤད་པས་བཤད་པ་དེའི་ཚེ་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པའི། །འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་བྱུང་བ། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་གནས་པར་འགྱུར། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པར་གྱུར་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལས་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཙམ་སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་དང་མཚུངས་པའི་ཆད་ཙམ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཤིང་རྣམ་པར་བསྒོམ་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་འམ། ཡ་ར་ལ་ཝ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གཞུ་ལྟ་བུ་དང་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་དང་དྲིལ་བུ་དང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གོས་དང་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་རྣམས་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟེང་གི་སྣ་ལས་ཏེ། གདོང་གི་ཕྱོགས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣའི་བུ་ག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གཡས་པ་ལ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སོ། །གཉི་ག་ལས་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སོ། །གཉི་ག་ཁོ་ན་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཏེ། འོན་ཀྱང་དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་དམན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ནང་གི་དུས་ཏེ་ནང་གི་དུས་ཚོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
因此，通过详细的解释，在解释的时候，因为它是清晰的，所以会很容易理解。这就是文字的意义。所谓的“鼻尖芥子”是关于生命和努力的观察。在生命和努力中安住的，五光观想为诸佛。从上面的鼻子中确定产生的，右和左以及两者，缓慢地流动并变成四种。据说那是内在的时间。在喉咙、心脏、肚脐和秘密的莲花中显示出入。在半个时段的时间里，按照顺序安住。意义是这样的：首先，瑜伽士通过方法和智慧的平衡进入安住，然后从所有肢体的关节中收集菩提心的明点，像鼻尖上的芥子一样大小，像以前一样，按照他们想要的方式观察和观想生命和努力。在那之后，安住在生命和努力中的五种光芒应该观想为五佛的自性。那些也是五风的自性，这已经是之前说过的了。在那之后，在喉咙等四个地方，观想由四大种自性的坛城组成的，或者由以亚拉瓦为首的元音所产生的，具有四方形、圆形、弓形和三角形的形状，黄色、白色、绿色和红色，以及金刚、摩羯鱼、铃铛和胜幢的衣服和火焰的光环所标志的。从每个坛城中，按照进入三个字母等的顺序，散发出光芒的轮。那也是从上面的鼻子，也就是从脸的方向确定产生的。从左边的鼻孔中，从风的坛城中散发出光芒。右边是火的坛城。两者是地的坛城。仅仅两者是水的坛城，然而，它是缓慢且流动较少的。那本身就是内在的时间，被说成是内在的时间的差别。要散发出光芒的轮直到什么时候呢？“时段是半个时段的时间”，这样说了，那

【英语翻译】
Therefore, through detailed explanation, it will be easy to understand because it is clear at the time of explanation. This is the meaning of the words. The so-called "mustard seed at the tip of the nose" is the observation of life and effort. Abiding in life and effort, the five lights are visualized as the Buddhas. Determined to arise from the upper nose, right and left and both, flowing slowly and becoming four kinds. It is said that is the inner time. In the throat, heart, navel, and secret lotus, showing coming and going. In the time of half periods, abiding in order. The meaning is this: First, the yogi enters into abiding through the balance of method and wisdom, and then collects the bodhicitta bindu from the joints of all the limbs, as small as a mustard seed at the tip of the nose, and observes and visualizes life and effort as before, according to how they want. After that, the five rays of light abiding in that life and effort should be visualized as the nature of the five Buddhas. Those are also the nature of the five winds, which has already been said before. After that, in the four places such as the throat, visualize the mandalas of the nature of the four great elements, or generated by the vowels headed by ya ra la va, having the shapes of squares, circles, bows, and triangles, yellow, white, green, and red, and marked with the clothes of vajra, makara, bell, and victory banner, and the halo of flames. From each mandala, in the order of entering three letters etc., emanate wheels of light. That is also from the upper nose, that is, determined to arise from the direction of the face. From the left nostril, emanate light from the mandala of wind. The right is from the mandala of fire. Both are from the mandala of earth. Only both are from the mandala of water, however, it is slow and less flowing. That itself is the inner time, said to be the difference of the inner time. Until when should the wheel of light be emanated? "The period is the time of half periods," it is said, that

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་ཉིན་དང་མཚན་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དེ། ཉིན་མོ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཉིན་དང་མཚན་ལ་ཐུན་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ནི་ཐུན་གྱི་ཚོད་ཡིན་ནོ། །ཐུན་དང་ཐུན་ཚོད་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། ཐུན་དེའི་ཕྱེད་ནི་ཆུ་ཚོད་བཞིའོ། །དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཏེ། དེའི་ཚད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་སྣའི་རྩེ་མོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གོ་རིམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །ཇི་བཞིན་ནི་གཡས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཐུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་སུམ་ཅུའི་ཚོད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སོ། །ཉིན་མོ་ཐུན་གསུམ་ལས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཡོད་དོ། །མཚན་མོའི་ཐུན་བཞི་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚོད་བཞི་ནི་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ཏེ་ནང་གི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཉི་ཞག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་ཏེ་
དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་དང་རྒྱུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཡས་པ་ན་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །དེ་ནི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདི་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ། །འདི་ནི་པདྨ་མགོན་པོའི་ལྷ། །གཡོན་པ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ལྗང་སེར་དུ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། །འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལྷ། །གཉི་ག་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །ཁ་དོག་སེར་པོར་སྣང་བ་ཆེ། །དེ་ནི་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདིར་ནི་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ལྷ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་དམན་པ་སྟེ། །ཀུནད་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དཀར། །དེ་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྣ་བུག་གཡས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་གི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོ་ཞིང༌། །དེའི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགུག་པའི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་

【汉语翻译】
要说什么呢？这里白天和夜晚有六十四个小时，白天有三十二个小时。白天和夜晚有八个时段。八个小时是一个时段的时间。时段和时段时间间隔，这只是名称而已。那个时段的一半是四个小时。再一半是两个小时。在那段时间里，要将光芒视为鼻尖。顺序是按照坛城的顺序。如实，意思是按照右边等顺序。想法是这样的：八个小时的时段中，呼气和吸气三十次的半个小时，是光明闪耀的瞬间。白天三个时段中，会变成两个半小时。因此白天有两个小时。夜晚四个时段中，也有两个小时，因此四个小时是体验光明的时刻，称为内在的时刻。剩下的六十个小时，是世间所说的日夜，并非如此。
现在为了说明四坛城之主如来、颜色的区别和运行。右边是产生的光，那是火的坛城。这是红色而明亮。这是莲花怙主的本尊。左边是产生的光，称为风的坛城。显现为黄绿色。这里是事业怙主的本尊。两者产生的光，显现为黄色且强烈。那是大权坛城。这里是珍宝怙主的本尊。缓慢且运行微弱，完全像月亮一样白。那是水的坛城。这里是金刚怙主的本尊。如是所说，这里的意义是：从右鼻孔产生的光芒，因为具有控制的力量，所以是红色，从火的坛城中散发出来。要知道，那是火元素的自性之光，以不可估量的方式加持的。同样，从左鼻孔产生的，因为具有吸引的力量，所以是绿色，从风的坛城中……

【英语翻译】
What should be said? Here, day and night have sixty-four hours, with thirty-two hours in the daytime. Day and night have eight periods. Eight hours is the duration of a period. 'Period' and 'period time interval' are just names. Half of that period is four hours. Half of that again is two hours. During that time, the light should be regarded as the tip of the nose. The order is according to the order of the mandala. 'As it is' means according to the order of the right side, etc. The idea is this: In the eight-hour period, half an hour of thirty breaths of exhalation and inhalation is the moment of shining light. In the three periods of the day, it becomes two and a half hours. Therefore, there are two hours in the daytime. In the four periods of the night, there are also two hours, so four hours is the time to experience luminosity, called the inner time. The remaining sixty hours remain as what is known in the world as day and night, but that is not the intention.
Now, in order to explain the Lord of the Four Mandalas, the Tathagata, the distinctions of color, and the movement: On the right is the light that arises. That is the mandala of fire. This is red and clear. This is the deity of the Lotus Lord. From the left arises the light. It is called the mandala of wind. It appears yellowish-green. Here is the deity of the Lord of Action. From both arises the light. The color appears yellow and great. That is the great power mandala. Here is the deity of the Jewel Lord. Slow and moving weakly, completely white like the moon. That is the mandala of water. Here is the deity of the Vajra Lord. As it is said, the meaning here is this: The ray of light that arises from the right nostril, because it has the power of control, is red, emanating from the fire mandala. Know that it is the light of the nature of the fire element, blessed in an immeasurable way. Similarly, that which arises from the left nostril, because it has the power of attraction, is green, from the wind mandala...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོ་ཞིང་དེ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་ལས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མཐོང་སྟེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོས་པ་དང་དམར་པོའི་དངོས་པོ་བཞིན་ནོ། །རླུང་ལ་ཡང་འགུགས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྩ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནི་སའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་ནི་ལོ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་
ཞིང་། དེ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་རྩ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོའོ། །གཡོན་ན་ཁྲག་གི་ཁམས་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་དང་ང་རྒྱལ་དག་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་པ་དག་གཅིག་པས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཡོན་པ་ནས་སྤྲོའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཇི་ལྟར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས། །སྐྱེ་གནས་དབུས་ནས་རྩ་གཉིས་ཏེ། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་གའོ། །གཡོན་ན་ཁུ་བ་གནས་ཞེས་བྱ། །གཡས་ན་ཁྲག་ནི་གནས་པ་ཉིད། །དེ་དག་འདྲེས་བྱེད་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྡུད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་འདིས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ལས་ལྐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་ཅིང་ལྟེ་བ་ལས་འོག་ཏུ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ནི་འཕོ་བའི་དབང་གིས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུག་གཉིས་ནས་འཕོ

【汉语翻译】
应当知晓，放射光芒，那是由风界的自性之义所成立，故而受到加持。从火中见到自在的能力，如同瓶子等物的颜色和红色的事物一样。风也具有摇动（或吸引）的能力，因为那是它的自性。如同携带脉等物到来一样。同样，从两个鼻孔中产生的任何光芒，因为在此具有增长事业的能力，所以应当从黄色，即土的坛城中放射。应当知晓，那是土的自性的宝生部所加持。土能够以谷物和珍宝等的体性来增长。同样，从两个鼻孔中产生的任何光芒，因为具有寂静事业的能力，所以应当从白色，即水的坛城中放射，应当知晓，那是水的自性的不动部所加持。在此应当分析，以右等差别放射的清净之相是什么呢？回答说，是以脉和界的差别来做的。右脉是菩提心所住之处，因此，放射其自性的无量光。左脉是血界所住之处，因此，嫉妒和傲慢等同一类，所以宝生部和不空成就部相同，以不空成就部所成立的自性从左边放射。因为与所说的续部相违。那怎么可以呢？如是也于合续中说：生处中央有二脉，右和左与二者俱。左脉精液住如是，右脉血液住真实。彼等混合唯一者，法界即是摄持者。如是所说，因此如果说与量相违，则无相违。从左右二脉，从隐处开始到脐间，精液和血流淌，从脐下，那些本身就是由于转移的力量，精液和血流淌，如是金刚鬘等中所说。从二孔转移

【英语翻译】
It should be known that radiating light is blessed because it is established by the meaning of the nature of the wind element. From fire, the power to control is seen, like the color of vases and other things and red objects. Wind also has the power to move (or attract), because that is its nature. It is like carrying veins and other things to come. Similarly, any light that arises from both nostrils, because it has the power to increase activities here, should be emitted from the yellow, that is, the mandala of earth. It should be known that it is blessed by Ratnasambhava, the nature of earth. Earth is able to increase with the nature of grains and jewels, etc. Similarly, any light that arises from both nostrils, because it has the power of peaceful activities, should be emitted from the white, that is, the mandala of water, and it should be known that it is blessed by Akshobhya, the nature of water. Here, it should be analyzed, what is the pure aspect of radiation with the distinction of right, etc.? The answer is that it is done by the distinction of veins and elements. The right vein is where the mind of enlightenment resides, therefore, it radiates its nature of Amitabha. The left vein is where the blood element resides, therefore, jealousy and pride are of the same kind, so Ratnasambhava and Amoghasiddhi are the same, and the nature established by Amoghasiddhi radiates from the left. Because it contradicts the tantra that is said. How can that be? As it is also said in the Samputa Tantra: From the center of the place of birth are two veins, right and left and both. In the left is the semen, it is said. In the right is the blood, it is truly located. The mixer of these is one, the Dharmadhatu is the collector. As it is said, therefore, if it is said that it contradicts the measure, there is no contradiction. From the two veins, left and right, from the secret place to the navel, semen and blood flow, and from below the navel, those themselves are due to the power of transference, semen and blood flow, as it is said in the Vajramala and others. Transfer from two holes

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྩ་དབུས་མ་འདོད་པའི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་འབབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོའོ།། ཞེས་པ་ལ་ཉེས་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པའི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པར་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་ལུས་ལ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཚིགས་མདུང་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ལ་ནི་
འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །འཆི་བ་སྟེ་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འགགས་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ལས་ཏེ། ཤི་བའི་ཕུང་པོ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སའི་བུག་ལས་སྤྲུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲོག་འགགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྟོག་ག་པ་ཡིས་མི་ཤེས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་གསལ་བ་སྟེ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནི་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་འདོད་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་བ་དང༌། སོར་མོ་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པས་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཡོད་པ་སུན་འདོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་བས་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པས་ནི་རྟོགས་ཤིང་དེ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། འོ་ན་ཅི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྣོད་ཡ

【汉语翻译】
不希求根本中脉的伞，如同虚空般无垢，同样，因为是唯一降临，故而欢喜于珍宝和不动摇的自性。这没有丝毫过失。不是密意。遍行风的自性是：遍布全身的风，进入一切事物。那是遍照的体性，从死亡的身体中产生。如是说。一切的所依，器世间清净安住，遍照的体性遍行风，没有次第开展和收摄坛城，然而遍布身体，遍布所有关节。进入一切事物，即进入行走等一切事物。
死亡，即生命的主宰和各种识灭绝后的身体，从死亡的尸体中产生并离去，如同从土穴中生出，这是句子的剩余部分。因此，生命灭绝的瞬间，只是专注于某种触觉的差别。总结：风的真如显明，具有五种智慧的自性，思辨者不能知晓，也不是瑜伽孩童的境界。如是说。风的真如如此显明，即已显明。具有五种智慧的自性，是指以先前所说的次第，连同密意一同显示。因为那是秘密，所以应当从上师的口中领悟，而不是用自己的想法去了解。因此说思辨者，通过宗派、理由和比喻等方式，以及各种各样的思辨之网，用手指拨动的论述来证明不存在的事物，驳斥存在的事物，对于那些观点极其执着的人，不应为他们展示真如，世尊曾一度如此宣说。因此，那些人不能知晓，也不是用自己的想法去领悟，也不应该向他们传授。那么，声闻种姓的人是法器吗？

【英语翻译】
The umbrella that does not desire the central channel of the root, is immaculate like the sky, and likewise, because it is the only one that descends, it rejoices in the nature of jewels and immovability. There is not the slightest fault in this. It is not the intention. The nature of the pervasive wind is: the wind that pervades the whole body, enters into all things. That is the nature of Vairochana, it arises from the dying body. Thus it is said. The support of all, the vessel world abides purely, the nature of Vairochana, the pervasive wind, does not have the gradual unfolding and gathering of the mandala, but it pervades the body, pervading all the joints. It enters into all things, that is, it enters into all things such as going and coming.
Death, that is, the body in which the master of life and the various consciousnesses have ceased, arises from the dead corpse and departs, like emerging from a hole in the ground, this is the remainder of the sentence. Therefore, at the moment when life ceases, one is only focused on some difference in tactile sensation. Conclusion: The suchness of the wind is clear, possessing the nature of the five wisdoms, it is not known by the speculators, nor is it the realm of yogic children. Thus it is said. The suchness of the wind is so clear, that is, it has been made clear. Possessing the nature of the five wisdoms, it means showing it together with the intention in the order previously stated. Because it is secret, it should be understood from the mouth of the guru, and not understood by one's own ideas. Therefore, it is said that speculators, through sects, reasons and metaphors, and various networks of speculation, use finger-pointing arguments to prove non-existent things, refute existing things, and for those who are extremely attached to those views, the suchness should not be shown to them, the Blessed One once declared in all ways. Therefore, those people cannot know, nor can they understand with their own ideas, nor should they be taught to them. Then, are those of the Shravaka lineage vessels?

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནམ་ཞེན་རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་ལུས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་རྟོག་གེ་པ་
ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང༌། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་སྲིད་སྔགས་འདི་མ་བསྟན་པ་དེ་སྲིད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་རེ་རེ་ཞིང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་དང་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་གྲགས་པའི་སྔགས་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཐུ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །གསང་བ་ནི་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །གསུང་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །ཐུགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་མི་དང་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཏེ་གསུང་གི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཚིག་ལས

【汉语翻译】
说是“幼稚瑜伽”等。那些是依靠圣者的四谛之道而进入等持的缘故。既是瑜伽士，又因为以苦行和修持的功德等使身体受苦，所以也是幼稚的，因此是幼稚瑜伽，即是声闻乘。那些的非境是不可遍知和不可说的。又是思辨者，即是声闻乘。幼稚瑜伽是以行为等方式的瑜伽士们。那些的非境，如前所说，如字面意义。如是等，是简略开示了密咒的真实性。所谓“根本续部”即是《吉祥密集》。所谓“一切如来之身语意秘密，以及一切密咒之精要，能普遍策动”，是指从最极秘密之身语意金刚中，以言词之道 निश्चित 必定宣说，如是摄略之密咒。意义是这样的：在开示密咒的真实性时，只要没有开示这个密咒，就要宣说密咒的真实性。因此暂时宣说了密咒的生起。一切如来之，即身金刚等的身语意，即一一是何身等。因为那些是种子和精要，所以是秘密。同样，一切密咒之，即一切如来之。精要是意之力量。普遍策动是引诱。或者说，一切密咒之，即在外道典籍中著名的猛咒之精要策动，是使威力衰退。最极是所有密咒中最极的。秘密是对依靠不应作等行为的人们应保密的。彼之身是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。语是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。意是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然而，因为身等不是他异的，所以以言词之道 निश्चित 必定宣说，即以语之道。或者从言词中

【英语翻译】
It is said to be "Childish Yoga" and so on. Those are because they rely on the path of the Four Noble Truths of the Noble Ones and enter into Samadhi. They are also yogis, and because they afflict the body with austerities and the merits of practice, they are also childish, therefore they are Childish Yoga, that is, the Hearers. The non-object of those is that which is not to be fully known and not to be spoken. Also, the debaters are the Hearers. Childish Yoga are the yogis in the manner of actions and so on. The non-object of those, as before, is as the literal meaning. Thus, and so on, is the concise explanation of the reality of mantra. The so-called "Root Tantra" is the Glorious Guhyasamaja. The so-called "The secret of the body, speech, and mind of all Tathagatas, and the essence of all mantras, which universally incite," refers to the fact that from the most secret body, speech, and mind Vajras, the path of words is definitely expressed, such as this condensed mantra. The meaning is this: When explaining the reality of mantra, as long as this mantra has not been explained, the reality of mantra must be explained. Therefore, the generation of mantra is temporarily explained. Of all the Tathagatas, that is, the body, speech, and mind of the Body Vajra and so on, that is, each one is what body and so on. Because those are the seeds and the essence, they are secret. Similarly, of all mantras, that is, of all the Tathagatas. The essence is the power of the mind. Universally inciting is enticing. Or, of all mantras, that is, the essence of the fierce mantras famous in external scriptures incites, which is to weaken the power. The supreme is the supreme of all mantras. The secret is to be kept secret from those who rely on the manner of not doing and so on. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is on his body. The letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is on his speech. The letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is on his mind. However, because the body and so on are not different, therefore, the path of words is definitely expressed, that is, by the path of speech. Or from the words

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་གསུང་ལས་སོ། །ལམ་ལས་ཏེ་སྐུ་ལས་སོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཏེ་ཐུགས་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལའི་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ངག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དཔེ་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྟེ་ཨ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་སྟེ། སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བར་བྱེད་པས་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨ་བའི་མཐའ་མ་ཡང་དབྱེ་ཞིང་མན་ཡང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཝ་དབྱི་ཞིང་མན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ་ཨན་ཕྱིས་ནས་ཨ་ཨུར་བྱས་ཏེ་ཡོན་ཏན་བྱས་པས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་གནས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། སའི་ཨ་ཕྱིས་ནས་ཨན་དང་ཨས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དག་རིང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ཨ་རིང་པོར་བྱ་ཞིང་ས་ཚེག་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་འབྱུང་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་མན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་ནས་ཨན་ཕྱི་ཞིང་རིང་པོར་བྱས་པས་ཧཱུཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཨ་དང་ཨུ་དང་མ་འདུས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་བྱས་པས་ཨོཾ་མོ། །ཨ་དང་ཨ་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལས་རིང་པོར་བྱས་པས་ཨཱའོ། །མགོ་དང་ཧ་དང་ཨུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལ་སྟེ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ལས་ཧཱུཾ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་འདོད་ཆགས་པར་མའོ། །དེ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མན་ངག་བཞི་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཧཱུཾ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་དག་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ། དོན་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
是语所出。道所出是身所出。决定说者是意所出。真言是阿礼嘎礼总集之精要等。总集者，是女人等差别所总集。所说者，是薄伽梵大金刚持所说，此乃
语之义。那是未思及与思及所说。譬喻者，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所谓“阿哇”之语根，是入于守护等，以守护且入之自性充满，故为嗡。阿哇之末亦分，曼亦合，所谓哇德以香曼之词缀合，除安后，阿乌尔作功德，故变为嗡。因此是具入之自性之义。所谓“阿萨”之语根，是入于住，除萨之阿后，具安与阿斯之末者变长，故使阿变长，且使萨重音，故变为啊。因此是住之自性之义。所谓“吽”之语根，是入于生，于彼合曼之词缀，除安且使之长，故变为吽，因此是具生之自性之义。是文字之义。嗡是毗卢遮那佛。啊是无量光佛。吽是不生，此乃思及所说。阿与乌与玛合集而作功德，故为嗡。阿与阿与二点，由此使之长，故为啊。首与哈与乌与月牙与点，此五者合集为吽，是三世如来与五世如来之自性支分之生起。此乃总义。文字嗡是贪与离贪。文字啊是贪之母。彼等总集之相之四种口诀。体性是文字吽，此乃隐蔽。嗡是世俗谛。吽是胜义谛。彼等作无差别者是文字阿，是究竟。现在是真言之金刚念诵。通达义

【英语翻译】
It is from speech. It is from the path, it is from the body. What is definitely said is from the mind. Mantras are the essence of the collection of Ali Kali, etc. Collection is done by the distinction of women, etc. What is said is said by the Blessed One Great Vajradhara, which is
the meaning of speech. That is what is said without thinking and with thinking. The example is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, the root of the word "Ava" enters into protection, etc. Because it is filled with the nature of protecting and entering, it is Om. The end of Ava is also divided, and Man is also combined. By combining the suffix of Va Dyi Xiang Man, after removing An, Aur is made virtuous, so it becomes Om. Therefore, it is the meaning of having the nature of entering. The root of the word "Asa" enters into dwelling. After removing A from Sa, those with the end of An and As become long, so A is made long and Sa is made heavy, so it becomes Ah. Therefore, it is the meaning of the nature of dwelling. The root of the word "Hum" enters into arising. By combining the suffix of Man to it, removing An and making it long, it becomes Hum. Therefore, it is the meaning of having the nature of arising. It is the meaning of the letter. Om is Vairochana. Ah is Amitabha. Hum is unborn, which is what is said with thinking. By combining A, U, and Ma and making virtue, it is Om. By making A, A, and two bindus long, it is Ah. By combining the head, Ha, U, crescent moon, and bindu, these five are Hum, which is the arising of the nature of the three Tathagatas and the five Tathagatas. This is the general meaning. The letter Om is desire and freedom from desire. The letter Ah is the mother of desire. The four pith instructions of the aspect of collecting them. The nature is the letter Hum, which is hidden. Om is conventional truth. Hum is ultimate truth. Making them non-different is the letter A, which is the ultimate. Now is the Vajra recitation of mantras. Understanding the meaning

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་བཟླས་པ་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་རུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་
འབྱོར་པས་མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ། སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གང་བར་བྱེད་པ་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་བྱ་བས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བཟླས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་བཟང་བོ་རུ་སྟེ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བརྟག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་དོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྟོགས་པ་སྟེ་རང་གི་ལུས་དང་བཅས་པར་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་པ་ནི་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བཟང་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་བཟླས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་ལུས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དུའི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚིག་དེ་རྣམས་རང་གི་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་བཟང་པོ་རུ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསུང་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པས་ན་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་སེམས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དེ་རང་གི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ག

【汉语翻译】
ཡི་བཟླས་པ་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་རུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། ། 暫且，首先瑜伽士在頭部等處安放三字，使之歡喜，使之充滿，如瓶注水般行事等次第，使心專一，從而領悟其義，即是通達如來等之智慧體性的念誦，乃是反復串習之故。 དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་བཟང་བོ་རུ་སྟེ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བརྟག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་བཟླས་པར་བཤད་དོ། ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། ། 又或者，領悟世間的身體的積聚，即是連同自己的身體，名為身體，既非一亦非多的念誦，乃是所觀察之物。 ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བཟང་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་བཟླས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་ལུས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དུའི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། ། 同樣，凡是領悟其義且知曉者，即是領悟其義，即是語詞。 世間的語詞，連同自己的語詞，以聲音與非聲音行事，即是念誦。 དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་བཟང་པོ་རུ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསུང་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། ། 同樣，由於領悟其義且知曉，故為領悟其義，即是心。 處於三界有情相續中的心，連同自己的心，捨棄存在與不存在，即是觀察之物。

【英语翻译】
When reciting , it is said that what is contemplated by the Buddhas of the three times as the good in the absence of inherent existence is the Vajra recitation. The meaning of this statement is as follows: For a while, first, the yogi places the three syllables on the head and so on, making them happy, filling them, and proceeding with actions like pouring water into a vase. By gradually making the mind one-pointed, one realizes the meaning, which is the recitation that embodies the wisdom of the Tathagatas, which is repeatedly practiced. That is without inherent existence, it is the nature of clear light, and it is good because all the networks of thought are completely pacified, and it is pleasing to contemplate the nature of the Buddhas of the three times, which is said to be the Vajra recitation, the indestructible recitation. It is not the intention. Or, realizing the aggregates of the worldly body, that is, together with one's own body, the recitation called body, which is neither one nor many, is what is contemplated. It is without inherent existence, it is the nature of mindfulness of the body, and it is good to be truly realized by the wisdom of recitation from the world, the Buddhas of the three times, that is, the body contemplated in relation to the sentient beings of the three times, which is said to be the Vajra, the recitation of the syllable dū. This is the recitation of the body, which is explained by intention. Similarly, those who realize and know the meaning are those who realize the meaning, that is, words. The worldly words, together with one's own words, acting with sound and non-sound, is recitation. That is without inherent existence, it is empty by nature, and it is good, the nature of discriminating awareness, the nature of immeasurable light, the Buddhas of the three times, contemplating all the mantras that are the nature of the three syllables is what realizes the clear light. That is the Vajra, which is said to be the recitation of speech, which is the recitation of speech, explained by intention. Similarly, since one realizes and knows the meaning, it is realizing the meaning, that is, the mind. The mind that abides in the continuum of sentient beings of the three realms, together with one's own mind, abandoning existence and non-existence, is said to be what is contemplated.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་པ་ནི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་
གཞག་པའི་རང་བཞིན་དང་བཟང་པོ་རུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་དུས་གསུམ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱེ་བས་གནས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམས་བརྟག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བྱ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་རྟོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་དཔྱད་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དཔྱད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་དང་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བཟླས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་དང་བཟང་པོ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་བརྟགས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བཟླས་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དང་
བཟང་པོའི་སྟེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ། ལུས་

【汉语翻译】
我即是念诵。那即是无自性，心念安住的自性和善良，以超世间的证悟所获得的智慧之自性，于三时，以贪欲等一百六十种差别而安住，成佛，观察自性等，即是成为光明自性的行为。那即是金刚，说是心的念诵，名为心的念诵，即是以意念所说。同样，意义即是贪欲和嗔恨和愚痴的分别，对贪欲等进行分析，分析为贪欲和非贪欲等之后进行念诵，即是思索如何使众生从贪欲和嗔恨和愚痴中完全清净。那本身即是贪欲等完全清净的自性，因此是无自性。因为是恒常远离垢染且无漏的安乐自性，所以是善良。三时成佛，即是处于三界之中的众生。观察即是对那些众生进行分析，分析为完全清净的自性。那即是金刚，说是以贪欲等进行念诵，名为贪欲的念诵和嗔恨的念诵和愚痴的念诵，即是以意念所说。意义的证悟即是天神和咒语等是一体的。以其念诵即是反复串习。因此是无自性，因为舍弃了执着和善良，以欢喜的次第做利益众生的事情，三时成佛，观察众生即是圆满一切愿望。那即是如金刚般不可分割的虚空藏之自性的珍宝生起的念诵，名为珍宝念诵，即是以意念所说。意义的证悟即是精勤成办摄受一切众生的事业的智慧。那是念诵，依此而成熟和解脱等的特征的事业。那是无自性，三轮完全清净的自性和善良，即是无有执取，三时成佛，身体

【英语翻译】
I am the recitation. That is without self-nature, the nature and goodness of mindfully abiding, the self-nature of wisdom attained from transcendental realization, abiding in the three times with distinctions of one hundred and sixty such as desire, becoming enlightened, examining self-natures, which is the act of becoming one's own clear light nature. That is the vajra, said to be the recitation of the mind, called the recitation of the mind, which is spoken with intention. Similarly, the meaning is the differentiation of desire, hatred, and ignorance, analyzing desire, etc., analyzing them into desire and non-desire, etc., and then reciting, which is contemplating how to completely purify beings from desire, hatred, and ignorance. That itself is the nature of completely purifying desire, etc., therefore it is without self-nature. Because it is the nature of constant freedom from defilement and uncontaminated bliss, it is good. The Buddhas of the three times are the beings who dwell in the three realms. Examination is the analysis of those beings, analyzing them into the nature of complete purity. That is the vajra, said to be reciting with desire, etc., called the recitation of desire, the recitation of hatred, and the recitation of ignorance, which is spoken with intention. The realization of meaning is that deities and mantras, etc., are one. Reciting it is repeatedly familiarizing oneself. Therefore, it is without self-nature, because it abandons attachment and is good, doing the benefit of beings in the order of joy, the Buddhas of the three times, examining beings is fulfilling all wishes. That is the recitation of the jewel arising from the nature of the indivisible space treasury like a vajra, called the jewel recitation, which is spoken with intention. The realization of meaning is the wisdom of diligently accomplishing the activity of taking care of all beings without exception. That is recitation, the activity of the characteristics of ripening and liberation, etc., based on it. That is without self-nature, the nature and goodness of the complete purity of the three wheels, which is without grasping, the Buddhas of the three times, the body.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་བརྟགས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདོད་པས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་བཟང་པོའི་ས་སྟེ་སེམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བརྟགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡིན་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་སྲོག་དང་བརྩོལ་བ་དག་སྟེ་དེ་དག་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྤངས་ནས་བཟླས་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ། །དུས་གསུམ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བརྟགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ།། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་སྟེ་དམན་པའི་སེམས་སུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་རྙེད་པས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའི་ཟས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཐ་དད་པ་མེད་པའོ། །དེའི་
ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སློང་མོ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཟ་བ་སྟེ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པས་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །སློང་ལ་སྟེ་ཕྱི་ར

【汉语翻译】
并且对语、言语和心进行观察，即是对它们的自性进行观察。那就是念诵，被称为有意义的念诵。有意义的念诵，即是依于密意而宣说。领悟意义是指了知一切事物的佛和菩萨们，以“无论如何也要让他们听到”的信念，希望咒语的词句非常清晰而进行的念诵，就是领悟意义的念诵。无自性，即是舍弃分别念的贤善之地，即是以心观察三时诸佛，即是以他们为对境而进行的念诵。那是如金刚般坚固的忿怒尊们的念诵，是金刚念诵，也被称为忿怒尊的念诵，这被称为忿怒尊的念诵，即是依于密意而宣说。领悟意义是指生命和勤奋等，舍弃了它们的方位、处所、时间、颜色和形状而进行的念诵，就是领悟意义的念诵。因此，由于远离一切相，所以是无自性。由于是寂静，所以是贤善。三时是指进入、安住和生起。佛是指诸风。观察它们，即是通达一切皆空的真如实性，那就是金刚念诵，也被称为非男非女的念诵，这被称为非男非女的念诵，即是依于密意而宣说。如是宣说了金刚念诵有十一种相。现在是它本身的另一种分类。乞食而食，不念诵，
不应喜好乞讨。
享用一切欲妙，
不损咒之支分而念诵。
如是宣说，意义是这样的。乞食而食，即是不应作为低劣之心。不应喜好乞讨，即是无论得到什么食物都应知足，不应贪执食物。不损咒之支分而念诵，即是没有不同的天瑜伽。那时瑜伽士将享用一切欲妙，这是正直的意义。或者，乞讨是具有不同相状的文字。食用它，即是说出它，所以不应念诵。乞讨，即是外在的

【英语翻译】
And examining speech, words, and mind is examining their very nature. That is recitation, called meaningful recitation. Meaningful recitation is explained according to intention. Understanding the meaning refers to the Buddhas and Bodhisattvas who know all things, reciting with the belief that "they must hear it no matter what," desiring the words of the mantra to be very clear, is understanding the meaning of recitation. No self-nature, that is, the good ground of abandoning discrimination, that is, examining the Buddhas of the three times with the mind, that is, reciting with them as the object. That is the recitation of the wrathful ones as firm as a vajra, it is vajra recitation, and it is also called the recitation of the wrathful ones, which is called the recitation of the wrathful ones, that is, explained according to intention. Understanding the meaning refers to life and diligence, etc., reciting after abandoning their direction, place, time, color, and shape is understanding the meaning of recitation. Therefore, because it is separated from all aspects, it is without self-nature. Because it is peaceful, it is good. The three times are entering, abiding, and arising. The Buddhas are the winds. Examining them is understanding the true nature of emptiness of all, that is vajra recitation, also called the recitation of the hermaphrodite, which is called the recitation of the hermaphrodite, that is, explained according to intention. Thus, it is said that there are eleven aspects of vajra recitation. Now it is another classification of itself.
Eating alms and not reciting,
One should not delight in begging.
Enjoying all desires,
Reciting without damaging the limbs of the mantra.
Thus it is said, the meaning is this. Eating alms, that is, it should not be done as an inferior mind. One should not delight in begging, that is, one should be content with whatever food one gets, and one should not be attached to food. Reciting without damaging the limbs of the mantra, that is, there is no different deity yoga. At that time, the yogi will enjoy all desires, which is the upright meaning. Or, begging is the letters with different aspects. Eating it, that is, speaking it, so one should not recite. Begging, that is, external

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་གྱི་ཟས་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའི་འོན་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་སྔགས་སོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གླེང་སློང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བྱས་ནས། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཁྱབ་བདག་ལ་ནི་སླར་གསོལ་བ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་འདི་ནི། །རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་མཉམ་པ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱི་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་སླད་དུ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་དེ་བསྟན་གསོལ། །བསྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་ཐབས་ཙམ་ཞིག །ཤེས་ནས་རྒྱུད་ལ་མི་མཁས་པ། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས། །ལུང་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ། །བདག་གི་ཚིག་ནི་བདག་ཉིད་ཤེས། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་བྱིས་པ་འཇིག །དེས་ནི་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་དོན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གསང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བསྟན་པ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། དེ་ནས་ཏེ་ལེའུའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣང་མཛད་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །སླར་གསོལ་ནི་ལན་དུ་དྲི་བ་ཞུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་རེ་ཞིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྐྱེ་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
不要喜欢世俗的食物，而要以禅定的食物为生，这是告诫之语。不退失真言的支分，即是舍弃对三个字有不同想法的真言。享受一切欲望，就像享受五种欲望的功德一样念诵，这是确定的意义。说是“这是简要的教导之语”，这是从根本续中引出真言的真实性的话语。如此简要教导之后，从《意旨授记续》中所说：此后，尊贵的能照大者啊！再次祈请遍主，一切有情之生者，具有种种形象的此心，虽无自性却会生起，极其著名称为事物。菩提心等同虚空，为了体验，为了成办有情之义，祈请为殊胜众生开示。仅仅知晓修持之方便，却不精通续部，像这样我自称为导师，对精通经论者说。要知道我的话语的自性，如此说完之后，孩童惊恐。因此，他们并不如实了解意旨的菩提心。所说的这些话的意义是：为了阐明真言的真实性，为了对未来有情中非器者保密，以及为了策励真正的教法，向薄伽梵金刚持祈请。此后，是接续提雷乌之后。尊贵者是指金刚手。能照大者是指伟大的金刚持。遍主是指一切如来的主宰。再次祈请是指再次提问，这是如字面意义。唉！薄伽梵金刚持大士，此心识，暂时是具有种种形象，即安住于一切事物的自性中。一切有情的稳固和动摇等事物。被称为生者，是生起者的自性。然而，如果进行分析，则没有自性，即一切法无我而生，并且仅仅是它的自性，然而，由于不了解的习气的影响，被称为事物。

【英语翻译】
One should not delight in worldly food, but should live on the food of meditation; this is a word of admonition. The limb of mantra is not lost, that is, the mantra that abandons the thought of the three letters being different. Enjoying all desires, one should recite as if enjoying the merits of the five desires; this is the definitive meaning. To say, "This is a brief teaching," is a word that elicits the truth of mantra from the root tantra. Having thus briefly taught, it is explained in the Tantra of Intentions and Prophecies: Thereafter, O glorious great Illuminator! Again I beseech the All-Pervading Lord, the progenitor of all sentient beings, this mind with various forms, although without inherent existence, will arise, and is well-known as an entity. The Bodhicitta is equal to space, for the sake of experiencing it, for the sake of accomplishing the meaning of beings, please show it to the supreme beings. Knowing only the means of accomplishment, but not being skilled in the tantras, thus I call myself a teacher, I speak to those who are skilled in the scriptures. Know the nature of my words, having said this, the child is terrified. Therefore, they do not know the Bodhicitta of intention as it is in reality. The meaning of these words is as follows: In order to clarify the truth of mantra, to keep it secret from those who are not vessels among future sentient beings, and to encourage the true Dharma, I pray to the Bhagavan Vajradhara. After that, it follows after Teleu. The glorious one is Vajrapani. The great Illuminator is the great Vajradhara. The All-Pervading Lord is the lord of all the Tathagatas. To ask again is to ask a question in return, which is according to the literal meaning. Alas! Bhagavan Great Vajradhara, this consciousness, for the time being, has various forms, that is, it abides in the nature of all things. All beings' stability and movement, and so on. The one called the progenitor is the nature of the one who causes to arise. However, if analyzed, there is no self-nature, that is, all dharmas arise without self, and it is only its self-nature, however, due to the influence of the habits of not knowing, it is called a thing.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་མམ། །རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱི་ཞིང་མངོན་དུ་བགྱི་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟན་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞིང་བཤད་དུ་གསོལ། སུ་ལ་ཞེན་སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་སྟེ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཉན་པ་པོ་སྣོད་དུ་བསྡུ་བ་ལའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །མཁའ་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གོས་པ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་སླད་དུའོ། །འདི་ལྟར་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཉན་པ་པོ་འདི་དག་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་གང་དུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷའི་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཐབས་གང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་མོ། །དེ་ཤེས་ཤིང་ཐོས་ནས་རྒྱུད་ལ་སྟེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་མི་མཁས་ཤིང་མི་ཤེས་ན་རེ་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཞོག་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་དོན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་ན་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨྲ་ཞིང་རང་གི་ཁ་ནས་སམ། གཞན་གྱི་ཁ་ནས་གྲགས་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ལུང་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རིགས་སོ་ཞེ་འམ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགུ་བར་དཀའ་བདག་ཡིན་ཏེ། བདེ་བས་མགུ་བར་བྱ་བར་
མི་ཤེས་པ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བས་མགུ་བ་མཁས་པ་སྟེ། །ཤེས་པའི་ཆ་ཡི་བློ་ངན་གྱུར་པའི་མི། །ཚངས་པས་ཀྱང་ནི་མགུ་བར་ནུས་པ་མིན། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་བྱིས་པ་རྣམས་ཏེ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་འཇིག་ཅིང་ལམ་ངན་པ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན། བདག་གི་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ

【汉语翻译】
即，于境与根及坚固与动摇之物之体性中极著名者，是为各别作意。如是心之自性，为瑜伽之现量，或自证现量之量所体验且现前故。为令我等之心续坚固故，祈请薄伽梵金刚持开示及宣说。于何人耶？于殊胜士夫，即于具足信心等功德之前行之听者，为摄受为法器故。心之自性亦即菩提心，即胜义谛之如是性。等同虚空者，如虚空般无有遮障也。何故应开示耶？为利益有情，即为成办有情之义利故。如是，现时之听者等乃是骄慢者。如是，于何处唯有种子等，及唯念诵为主之天之生起，以何方便成办者，乃仅为成办之方便耳。知晓且听闻彼后，于续部，即于根本续部亦不精通且不知晓，暂且莫说其他续部。如是思惟故。是故，思惟仅以彼即已成办义利。设若如是，然于彼时无有罪过，则我乃是师，即说乃至是金刚阿阇黎之尊前，且自口中，或由他口中宣说名声。设若于孩童之中说者，彼时是应理也。乃至对于精通教典者，即对于了知众多论典者亦如是说。精通论典者，彼等对于彼等如是说者，不作是理或非理之言说。何以故？以仅知少许之故，是难令满足之我，以安乐不能令满足故。
极安乐能令满足是智者，
以知分之恶慧所转之人，
纵梵天亦不能令其满足。
如是宣说也。如是彼语已，令孩童等，即令具孩童心者毁灭且策励于恶道。云何耶？我之语即是主要

【英语翻译】
That is, that which is extremely famous in the nature of objects, faculties, stability, and movement, is called separate intention. Such is the nature of the mind, to be experienced and manifested by the direct perception of yoga, or by the measure of the direct perception of self-awareness. In order to make our mind stream stable, please request the Blessed One Vajradhara to teach and explain. To whom? To the superior person, that is, to the listener who has the qualities of faith, etc., as a prerequisite, in order to gather them into a vessel. The very nature of the mind is the mind of enlightenment, that is, the nature of suchness of ultimate truth. Being equal to space is like space, without obscuration. Why should it be taught? For the benefit of beings, that is, for the sake of accomplishing the benefit of sentient beings. Thus, the listeners of the present time are arrogant. Thus, where only seeds and so on, and only the arising of the deity with recitation as the main thing, by what means is it accomplished, is only a means of accomplishment. Having known and heard that, if one is not proficient and does not know the tantra, that is, the root tantra, let alone other tantras. Therefore, it is thought that only that much has accomplished the meaning. If that is the case, but at that time there is no fault, then I am the teacher, that is, saying that I am in front of the Vajra Acharya, and proclaiming fame from my own mouth or from the mouth of others. If one speaks among children, then it is reasonable. Even to those who are proficient in the scriptures, that is, to those who know many treatises, one speaks like this. Those who are proficient in the treatises do not say whether it is reasonable or unreasonable to those who say this to them. Why? Because they only know a little, they are difficult to satisfy, because they cannot be satisfied with happiness.
Those who are satisfied with extreme happiness are wise,
People who are transformed by the evil wisdom of knowledge,
Even Brahma cannot satisfy them.
That's what it says. Having said that, he destroys the children, that is, those who have the minds of children, and encourages them to the evil path. How is it? My words are the main ones

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མན་ངག་མང་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་བདག་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རྒྱས་ཤིང་སྡོད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཉན་པ་པོ་བསྟན་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ངན་པའི་བདུད་ཉིད་འབྱུང་སྟེ། དེས་ནི་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་དོན་ཟབ་མོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་ཤིང་མི་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ཆེད་དུ་མཛད་ནས་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དེ་ནས་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་མཛད་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གསུངས། །མི་རྟོག་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ག་དང་འབྲེལ་པས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་ཏོ། །བྷ་གར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྦས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་
བྱ་བ་བྱིན་ནས་འདི་གསུངས་སོ། །དྲི་བ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་མཛད་དོ། །མི་རྟོག་དོན་གྱི་སྟེ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྔགས་བཏུ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མདོར་བསྟན་ཏ

【汉语翻译】
這不是其他人所能知道的，但因為有很多口訣，所以自己知道。意思是說，只要我存在，世尊吉祥金剛持的教法就會在閻浮提興盛並住留。具有這種形態的聽者，會出現毀壞教法的惡性魔鬼。因此，他們不了解、不領悟如實地以詮釋甚深意義的語句所指示的意境菩提心。因此，為了像寶石般珍貴的人，以及為了攝受像旃檀木等的人，祈請世尊開示真如。這是文字的意義。在祈請之後，世尊說：此後，主尊世尊，由廣大能仁遍照尊，善哉說了三次之後，對金剛手說：將詳細闡述不思義之義的真如。主尊是第六。因為能摧毀貪欲等煩惱，所以是世尊，這是文字的意義。因為與བྷ་ག་（bhaga，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，吉祥）相連而能產生有情，所以是世尊，這是外在的意義。因為བྷ་ག་（bhaga，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，吉祥）安住於菩提心的形象中，所以是世尊，這是隱藏的意義。無二的智慧是摧毀，因為具有它，所以是世尊，這是究竟的意義。由於追隨偉大的金剛持，所以遍照尊是偉大的遍照尊。因為了解和領悟三種智慧，所以是能仁，這是隱藏的意義。對金剛手說了「善哉」之後，說了這些話。因為是殊勝的提問，所以回答了三次。不思義之義，即是咒語的真如，將要講述和宣說咒語的真如。所謂「詳細闡述」，並非僅僅是咒語的真如，而且還要講述咒語的收集、咒語的意義和咒語的符號。這是文字的意義。首先是簡略的指示。

【英语翻译】
This is not something that others can know, but because there are many instructions, I know it myself. It means that as long as I exist, the teachings of the Blessed One, glorious Vajradhara, will flourish and remain in Jambudvipa. Listeners with such characteristics will give rise to evil demons who destroy the teachings. Therefore, they do not know or understand the true nature of the intention, the Bodhicitta, which is indicated by words that explain profound meanings. Therefore, for the sake of individuals as precious as jewels, and in order to guide individuals like sandalwood, please, Blessed One, reveal the true nature. This is the meaning of the words. After the request, the Blessed One said: Thereafter, the Lord, the Blessed One, the Great Sage Vairochana, said "Excellent" three times, and then said this to Vajrapani: "I will explain in detail the true nature of the unthinkable meaning." The Lord is the sixth. Because he destroys afflictions such as desire, he is the Blessed One, which is the meaning of the words. Because he is connected with bhaga (བྷ་ག་，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，auspiciousness) and generates beings, he is the Blessed One, which is the external meaning. Because bhaga (བྷ་ག་，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，auspiciousness) abides in the form of Bodhicitta, he is the Blessed One, which is the hidden meaning. Non-dual wisdom is destruction, and because he possesses it, he is the Blessed One, which is the ultimate meaning. Because he follows the great Vajradhara, Vairochana is the great Vairochana. Because he knows and understands the three wisdoms, he is the Sage, which is the hidden meaning. After giving "Excellent" to Vajrapani, he said these words. Because it was a supreme question, he answered three times. The meaning of the unthinkable, that is, the true nature of the mantras, the ultimate meaning, the true nature of the mantras, will be explained and spoken. The term "explain in detail" means that it is not only the true nature of the mantras, but also the collection of mantras, the meaning of mantras, and the symbols of mantras that will be explained. This is the meaning of the words. First, a brief indication.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །བརྗོད་དང་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །བརྡར་བརྟགས་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །བརྗོད་ཅིང་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ལས་བཅུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བརྗོད་པ་སྟེ་སྔགས་བཏུ་བའོ། །བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དམིགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བརྡར་བཏགས་པ་ནི་མིང་ངོ༌། །དོན་དམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཤད་པ་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཐུན་མོང་སྟེ། དམིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཡིན། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མོང་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བའི་ནང་གི་སྐུད་པ་བཞིན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་སྟེ། དེ་ལས་སྔགས་བཏུ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ་སྔགས་བཏུ་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་དོན་ཡང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མིང་སྟེ། སྤྲུལ་དང་མགོ་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་པ་དང་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་
པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་བཤད་པ། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ད་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་ཨཱའོ།། དེ་ཉིད་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་མེད་ན་བརྗོད་པར་མི་ན

【汉语翻译】
谓与所缘，诠表与胜义。谓者，谓说且从母字中摄集，是为谓，即摄集真言。能诠之真言，由诠说之门，了知当诠说之自性，且是所缘，故所缘是真言之义。诠表者，是名。胜义者，是真如，即如其声。说者，是词之共说，所缘即是佛。语者，是真言，胜义是真如。如是说。共说者，如心要与近心要等，及世间与出世间等一切论典，如宝鬘中之线一般，是为周遍之母字，从中摄集真言。彼是词之诠说，即摄集真言，如其声。所缘者，是毗卢遮那等诸佛之真如，即自之体性。嗡等之义，是次第之身金刚等。如是，母字之义，亦以元音与辅音之差别，即是方便与智慧。如是，于其他亦当知，是为总义。语者，是真言。如是说者，是真言之名，如幻化与无首、无尾、及摄略等。此等之差别，当从业之差别而知，即如其声。胜义者，是真如，当知是远离一切戏论之光明。如是说者，是为究竟。今当个别说。第一一者九之中，何者不为十所缚，彼是无缚如是说，今知胜处。如是说者，一者暂且是字母阿。彼即是第一，是为一切母字生起之因。于《名称句义经》中云：阿字是一切字母之胜。故。九者，于母字之部类中，是为安住于周遍之自性中。若无彼，则不能说。

【英语翻译】
That which is called 'utterance' and 'object of focus,' [are] 'expression' and 'ultimate meaning.' 'Utterance' means uttering and collecting from the mother letters, thus it is utterance, which is collecting mantras. The mantra that expresses, through the door of expression, realizes the nature of what is to be expressed, and is the object of focus, therefore the object of focus is the meaning of the mantra. 'Expression' is name. 'Ultimate meaning' is suchness, which is as it sounds. 'Explanation' is the common expression of words, the object of focus is the Buddha himself. 'Expression' is mantra, 'ultimate meaning' is thusness. Thus it is said. 'Common' refers to essences and near essences, and all treatises such as mundane and supramundane, like a thread in a garland of jewels, are pervasive mother letters, from which mantras are collected. That is the expression of words, which is the collection of mantras, as it sounds. 'Object of focus' refers to the suchness of Buddhas such as Vairochana, which is one's own nature. The meaning of Om and so on are, in order, the body, vajra, and so on. Likewise, the meaning of the mother letters, through the distinction of vowels and consonants, are skillful means and wisdom. Similarly, it should be understood in others as well, this is the general meaning. 'Expression' is mantra. To say that, is the name of mantra, such as transformation, headless, endless, and abbreviated, and so on. The distinctions of these should be known from the distinctions of actions, as it sounds. 'Ultimate meaning' is suchness, it should be known as the clear light that is free from all elaboration. To say that, is ultimate. Now, to explain individually. 'The first one is in the middle of nine, that which is not bound by ten, that is called unbound, now know the supreme place.' Thus it is said, 'one' is temporarily the letter A. That itself is the first, it is the cause of the arising of all mother letters. In the 'Namasamgiti' it is said: 'A is the supreme of all letters.' Therefore. 'Nine' means that in the categories of mother letters, it abides in the nature of pervasiveness. Without that, it cannot be spoken.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཏེ་དབྱངས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ནི་ཐུང་ངུའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཿནི་རིང་པོའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དགུའོ། །སྡེ་ཚན་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། བཅུ་ཡིས་ཏེ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཁྱབ་ཅིང་འོན་ཀྱང་དེས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་མ་བཅིངས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་བཅིངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་གཅིག་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དགུ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་ཀྱང་བཅུ་ཡིས་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་ཤིང་མ་བསྒྲིབས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རེ་ཞིག་གཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲུག་གི་སྒྲ་
སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནི་དགུ་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་གསུམ་དང་གཞུ་ལྟ་བུའི་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་ཏེ་བརྒྱད་ན་དགུ་པ་ནི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གང་ཡིན་པའོ། །བཅུ་ཡིས་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ནི་རླུང་གི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལམ་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་བཟླས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྤྱིའི

【汉语翻译】
就像“因为没有元音”等等一样。其中，元音的类别有两种：阿、伊、乌、热、勒、诶、奥、昂是短元音类别。阿、伊、乌、热、勒、艾、奥、阿是长元音类别。卡、喀、嘎、嘎、额。擦、擦、匝、匝、娘。扎、叉、达、达、纳。达、塔、达、达、纳。巴、帕、巴、帕、玛。亚、ra、拉、瓦。夏、卡、萨、哈，这样总共有九个。如果问这九个类别位于何处？以十个，即这九个和自性。未被束缚是指它们没有遍及，然而它却遍及它们。哪个瑜伽士知道它，它就是未被束缚的。他知道并理解被字母阿束缚的所有咒语集合。那个瑜伽士是至高之处，因为他知道从那（字母阿）产生的三字母的真如。这是字母的意义。暂时来说，一是所有万法皆为空性的自性法身。九是指五蕴和四大种的中间，虽然存在，但以十个，即根和境的分别念没有束缚和遮蔽，因为法身是自性清净。它没有束缚，即不被烦恼和所知障的分别念所胜伏，哪个瑜伽士知道它，他就是至高之处，即法身自性的佛陀。知道是指证悟和获得，这是总义。或者，暂时来说，一是薄伽梵龙音，即心金刚持的种子字。它是九，即地、水、火、风自性的四个坛城，同样，方形、圆形、三角形和弓形的隐处、心间、脐和秘密处，在八个之中，第九个是位于头部等的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以十个，即它们和自性。未被束缚是指不进入风次第分别念的道。像这样的这个是没有束缚的，哪个知道自性清净的念诵，他就是至高之处，即舍弃进入等的真如。知道是指显现，这是总义。

【英语翻译】
It is like "because there is no vowel," and so on. Among them, there are two categories of vowels: A, I, U, Ṛ, ḷ, E, O, Aṃ are short vowel categories. Ā, Ī, Ū, Ṝ, ḹ, AI, AU, Āḥ are long vowel categories. Ka, Kha, Ga, Gha, Nga. Ca, Cha, Ja, Jha, Nya. Ṭa, Ṭha, Ḍa, Ḍha, Ṇa. Ta, Tha, Da, Dha, Na. Pa, Pha, Ba, Bha, Ma. Ya, Ra, La, Va. Śa, Ṣa, Sa, Ha, so there are nine in this way. If asked where these nine categories are located? With ten, that is, these nine and self-nature. Not bound means that they do not pervade, yet it pervades them. Which yogi knows it, it is unbound. He knows and understands all the collections of mantras bound by the letter A. That yogi is the supreme place, because he knows the suchness of the three letters arising from that (letter A). This is the meaning of the letter. For the time being, one is the Dharmakaya, the nature of emptiness of all phenomena. Nine refers to the middle of the five aggregates and the four great elements, although it exists, but with ten, that is, the discriminations of the senses and objects do not bind and obscure, because the Dharmakaya is self-nature pure. It is unbound, that is, it is not overcome by the discriminations of afflictions and cognitive obscurations, which yogi knows it, he is the supreme place, that is, the Buddha of the Dharmakaya's self-nature. Knowing means realizing and attaining, this is the general meaning. Or, for the time being, one is the Bhagavan dragon sound, that is, the seed syllable of the mind Vajradhara. It is nine, that is, the four mandalas of the nature of earth, water, fire, and wind, similarly, the square, round, triangular, and bow-shaped hidden places, heart, navel, and secret place, among the eight, the ninth is the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) located in the head, etc. With ten, that is, them and self-nature. Not bound means not entering the path of wind-sequence discriminations. This suchness is unbound, which knows the self-nature pure recitation, he is the supreme place, that is, the suchness of abandoning entering, etc. Knowing means manifesting, this is the general meaning.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། མགོ་མེད་སྙིང་གི་པདྨོར་གནས། །ཁ་ཡི་པདྨར་མགོ་བོ་གནས། །སྒྲ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་གནས། །སྒྲ་མཐའ་ལྟེ་བའི་པདྨར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན། གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་འདོད་པའི་གདུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་རྩའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་སྟེ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་སྟེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་ཡིས་ཏེ་རྩ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཤེས་ཤིང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་ཞེས་པས་དགུ་པའི་འཁོར་བ་དེའི་དབུས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ལས་ལངས་པར་གྱུར་བ་ན་བཅུ་ཡིས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང༌། འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་
བཅིངས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ལྷུང་བའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་ཤིང་ཐོབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དགུ་སྟེ་རླུང་དང་ཉེ་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའོ། །བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་གང་ཞིག་མ་བཅིངས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་ས་བཅུ་པ་ཤེས་ཤིང་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །གཅིག་ནི་པདྨའོ། །དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་དགུ་དབུས་ན་སྟེ། སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་

【汉语翻译】
意义是这样的。从请问法界中也说：无头位于心之莲花中，头位于口之莲花中，声音位于秘密之莲花中，声音的尽头位于脐之莲花中。又，一是暂时的欲望之伞，这是根。那本身是第一，从梵天之门开始，直至秘密之处遍布。九是八瓣莲花与脐一起在中央遍布。十是因为那九个脉和自己没有束缚，是俱生之自性，所以不是被贪欲等过失所染污。因此，那是不束缚的，与贪欲等不混合。知是方便与智慧平等进入，随之进入时，体验大乐的瑜伽士。那是至高之处，知晓并获得金刚萨埵之果位，这是秘密。一是暂时的光明，那本身是至高无上的，所以是第一。以欲界和四禅定和四无色界来说，九有的轮回的中央，以法性而住，仅仅依靠那本身，刹那间从那之中升起时，十是因为蕴和，显现的分别念没有束缚，因为见到十二种幻相的比喻，所以没有堕入世俗之边。那是不束缚的，具有无碍三摩地的次第，那是至高之处，知晓并获得智慧之身，这是秘密。一是暂时名为命之风。九是因为风和近风的中央是主要，所以是第一。这十者没有束缚的光明，是没有被分别识和自性所染污的。那是不束缚的，因为一切皆空。知是进入之处。那是至高之处，知晓并获得十地，这是秘密。一是莲花。第一是金刚。那二者在九中央，是具有九门之身体的中央

【英语翻译】
The meaning is like this. From asking about the Dharmadhatu, it is also said: The headless resides in the lotus of the heart. The head resides in the lotus of the mouth. Sound resides in the secret lotus. The end of sound resides in the lotus of the navel. Also, one is the temporary umbrella of desire, which is the root. That itself is the first, starting from the door of Brahma, spreading to the secret place. Nine is the eight-petaled lotus spreading in the center with the navel. Ten is because those nine channels and oneself are not bound, it is the nature of co-emergence, so it is not defiled by the faults of desire and so on. Therefore, that is unbound, not mixed with desire and so on. Knowing is the equal entry of skillful means and wisdom, and when one enters accordingly, it is the yogi who experiences great bliss. That is the supreme place, knowing and attaining the state of Vajrasattva, this is secret. One is the temporary luminosity, that itself is supreme, so it is the first. In terms of the desire realm and the four dhyanas and the four formless realms, in the center of the ninefold cycle of existence, abiding by the nature of reality, relying solely on that itself, when one arises from that in an instant, ten is because the aggregates and the, the conceptualizations of manifestation are not bound, because one sees the twelve similes of illusion, so one does not fall into the side of conventionality. That is unbound, the order possessing unobstructed samadhi, that is the supreme place, knowing and attaining the body of wisdom, this is secret. One is the wind called life for a while. Nine is because the wind and the near winds are the main ones in the center, so it is the first. These ten do not bind the luminosity, they are not defiled by the consciousness and the natures. That is unbound, because everything is empty. Knowing is the place of entry. That is the supreme place, knowing and attaining the tenth bhumi, this is secret. One is the lotus. The first is the vajra. Those two are in the center of the nine, it is the center of the body possessing the nine doors.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་གནས་པར་གྱུར་བ་ན། དེ་དག་འདུས་པ་ལས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མན་ངག་བཞི་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྟོབས་དང་ཤེས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་མཆོག་གནས་ཏེ། །སྣང་བ་བཞི་པ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དྲི་མ་གསུམ་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགུའི་དབུས་ན་གཙོ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དང་པོའོ། །དེ་ནི་བཅུ་ཡིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གིས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ནི་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར། དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་དེ། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་
བླ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ནི་རེ་ཞིག་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གསལ་བྱ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །ཡི་གེ་ནི་མཐར་གནས་དང་དྲོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ས་དགུ་པའི་འཁོར་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲངས་དགུའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཨས་བཅིངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨས་བཅིངས་པའོ། །ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཕན་ཚུན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའམ། རང་གི་དོ་བོ་ཉིད་དུ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའི་བླ་མའི་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རང་གི་ངོ་བོ་དག་གི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཞིང་གཞན་དག་ཀྱང་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱི་སྔགས་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས། འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡི་དང་པོ

【汉语翻译】
如果安住于彼处，从彼等聚合而以内在自性的近修等次第获得第四口诀，成为土地与波罗蜜多与力量与智慧及如是等等的十种分别念所不束缚，即是不染污。那是无缚，即是不分别的真如。谁所知，那是殊胜处，即是知见第四显现。名为究竟。一者暂时是佛地，即是第十二地。彼是清净三界与三有与三垢之性，因此于九者之中是主尊之性，故为第一。彼是以十者，即是世间八法与世俗与胜义谛等所不束缚，即是应当了知为各别的。那是无缚，即是安住于不住涅槃之界。知是任何证悟。那是殊胜处，即是了知证悟双运自性的无学道之体性之义。究竟。彼者广说为：声母与明点之字，随行于九数之后，以阿所系缚，相互完全结合，谁所知即是众生之主。如是说。声母暂时以长短之差别分为二种。明点是五部。字以位于末尾与热度的差别分为二种，如是则是九门自性的身体与九地之眷属与蕴与界与处之自性之三界清净之性，因此随行于九数之后。彼一切以阿所系缚，即是以字阿所系缚。相互完全结合，即是相互所说与能说之事物，或谁所知为自之伴侣，即是证悟。彼是众生，即是三界上师之导师。为了完全了知法之字自性之自体性的一切，是解脱，并且也使其他解脱之义，非是密意。宣说了生起次第之咒语摄略，以摄略次第，与生之边际完全具足，十六分之一之最初。

【英语翻译】
If one abides there, from the aggregation of those, one obtains the fourth instruction in the order of inner self-recitation, etc., becoming unconstrained by the ten kinds of conceptualizations such as the ground, the perfections, the powers, the wisdom, and suchness, etc., which is undefiled. That is unbound, which is the suchness of non-conceptualization. Whoever knows, that is the supreme abode, which is knowing and seeing the fourth appearance. That which is called ultimate. One is temporarily the Buddha-ground, which is the twelfth ground. That is the nature of purifying the three realms, the three existences, and the three defilements, therefore, among the nine, it is the nature of the chief, hence it is the first. That is unconstrained by the ten, namely the eight worldly dharmas, the conventional and the ultimate truths, etc., which is to be known as distinct. That is unbound, which abides in the sphere of non-abiding nirvana. Knowing is whatever realization is. That is the supreme abode, which is the meaning of knowing and realizing the nature of the non-learning path of the nature of union. Ultimate. That itself is extensively explained as: The vowels and clarifying letters, follow after the number nine, bound by 'A', mutually and completely joined, whoever knows is the lord of beings. Thus it is said. Vowels are temporarily divided into two kinds by the distinction of short and long. Clarifying letters are the five classes. Letters are divided into two kinds by the distinction of being at the end and heat, thus it is the nature of the body of the nine doors and the retinue of the nine grounds and the nature of the aggregates, elements, and sources, the nature of the purity of the three realms, therefore it follows after the number nine. All of that is bound by 'A', that is, bound by the letter 'A'. Mutually and completely joined, that is, mutually spoken and the object of speaking, or whoever knows as one's own companion, that is realization. That is beings, that is, the teacher of the supreme guru of the three realms. In order to completely know all of the self-nature of the letters of the Dharma, it is liberation, and it also causes others to be liberated, which is not the intention. The mantra collection of the generation stage is proclaimed, in the order of collection, perfectly endowed with the limit of arising, the first of sixteen parts.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ས་བོན་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །ཡང་དག་ལྡན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་ཡའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་དབྱངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ལྔ་པ་ལྔ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཀའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཀ་ཡ་ཤ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་གསུམ་དུ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཉི་གའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡ་དང་ཤ་དག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། ཆ་གཉིས་པ་དང་དགུ་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ཉིད། །ཆ་གཉིས་པ་དང་ལྔ་པ་དྲུག་པར་ལྡན། །རྣམ་བྱུང་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཡང་བསྡུ་
བ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་ལྡན། །ཐུང་ངུ་མ་ལུས་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨ་དང་ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་མོ། །ཨ་དང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་པ་ལས་ཨཱཿའོ། །ཡི་གེ་ཧ་དང་ཨཱུ་འདུས་པ་ལས་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་ཆ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ་མི་སྣང་བའོ། །ཕྱིས་པ་ནི་མི་སྣང་བའོ་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ཡོན་ཏན་བྱས་ནས་རིང་པོར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་འདུས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་དུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ལ་དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིག་ལེ་ནི་ཚེག་དྲག་ལ་ཚེག་དྲག་ནི་རིང་པོ་ལ་རིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཆ་བཞི་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཧ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱུ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱུ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱུའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་ངུ་འབའ་ཞིག་འདུས་པར་འགྱུར། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་ལུས་དག་སྟེ་ང

【汉语翻译】
处所。第五与五亦正具。四者定与三合。如是说者，生之边际，谓四大之种子，雅等之边际，是字舍。正具者，彼等之初字雅也。十六分者，谓韵母，彼等之初是字阿也。第五之五者，谓迦等之显明字，彼等之初是主，是故为字迦也。如是阿迦雅舍，谓四大与四天女，及寂静等之四业与四喜之自性者，定为三，谓定与三字合。智慧自性之字阿之部类是字阿。方便之自性，谓迦等之部类是字吽。二者之自性，谓雅与舍等是字嗡，如是嗡阿吽。金刚鬘中亦云：二分与九分，说为真实。三十第十第五之种子。二分与五分六分具。彼之生起，说为明点。如是说者，如其声也。今说三字之再摄。字嗡具足长音。功德结合等后具。短音无余皆转变。非一非多亦非无。如是说者，此是其义。阿与乌合者为嗡。阿与阿合者为阿。字哈与乌合者为吽。彼等之后者，谓于一分中融入，谓不显现也。后者谓不显现者，如是所说也。结合而以功德作长音者，谓一与一合，则成明点之量而合，彼明点亦入于字阿，则字阿唯成短音。此处所思惟者是此，且说嗡之字阿入于字乌，彼亦入于明点，明点入于断点，断点入于长音，长音入于字吽之明点，则四分之字吽之字哈入于字乌，字乌入于字乌之中所住之字阿，彼字阿入于明点，则字阿唯成短音而合。彼又如何耶？谓无余皆，

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་མིན་པའོ། །གསལ་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ལས། མར་མེ་ལྟ་བུ་འབར་བ་སྟེ། །སྙིང་གའི་དབུས་ན་མི་ཤིག་པ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི། །ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མཐར་ཐུགས་པ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་རང་བཞིན། ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱ་རྣམས་ཏེ་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་མཐར་གནས་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ངོ་
བོའོ། །གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་ནི་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །མཐར་གནས་དང་དྲོད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་མ་ནིང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱས་པར་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་ལ་སོགས་པར་དེ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང་རྐྱེན་དང་རྟགས་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིག་དང་བྱེད་པ་དང་དེ་ལ་ཕན་པ་དང་བསྡུ་བ་དང་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང་བདག་གི་ཚིག་ཅན་དང་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང་བྱ་བ་དང་དུས་དང་འབྲེལ་བ་དང་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་དང་སྟེང་དང་ལྡན་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློ་ཡིས་ངེས་པར་སྦྱོར།། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། འོག་ནི་འཇུག་པའོ། །སྟེང་ནི་འབྱུང་བའོ། །ལྡན་པ་ནི་གནས་པའོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་ཏེ་བཟླས་ནས་སོ། །བློ་ཡིས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་སྟེ་བཏུ་བའི་མིང་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་ད

【汉语翻译】
因为不是全部的因，所以不是语言自性的体性，因为仅仅是显现，所以不是二。如《吉祥金刚轮庄严》中所说：“如灯燃烧，于心间中央不灭，不变最极微细之，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是殊胜之主。”如是说。那是如其语和非其意及究竟者。现在是字母阴性的自性。任何字母先前已说，以及任何显现趋向者，女性男性非男非女，于界等中完全观察。如是说，字母是元音和辅音等，即先前上面所说的那些。同样，显现趋向者是对寂静等事业之集合具有能力之终处和暖热字母所说之任何。那些要知道是女性和男性及非男非女的体性，元音的部类是女性的体性，辅音的部类是男性的体性，终处和暖热的部类是非男非女的体性。如是也已广说。那些也在界等中如是之本和缘和相和分类之词和作用和对其有益和摄集和作用等，士夫和自之词和彼之词和事物和时间和关联和字母和词和语和语大等之差别中完全观察而作了名言之义。下和上和具有者，知已以智决定结合。此是明咒之言说，无事物之自性者。下是进入，上是出现，具有是安住。如是次第知已，即念诵后，以智即以智慧决定结合，以进入等之次第串习，能获得超世间之成就，是为语之义。此是明咒等的言说，是名为聚集之名而说。又是如何呢？无事物之自性者，即无分别之自性者之义。如其语和

【英语翻译】
Because it is not the cause of everything, it is not the nature of speech itself. Because it is merely manifestation, it is not dual. As stated in the "Glorious Vajra Mandala Ornament": "Like a burning lamp, unextinguished in the center of the heart, unchanging, supremely subtle, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is the supreme lord." Thus it is said. That is as it sounds, and not as it means, and the ultimate. Now, it is the nature of the feminine letter. Whatever letters have been previously spoken, and whatever manifestly tend towards, female, male, and neuter, are fully examined in the elements and so forth. As it is said, letters are vowels and consonants, which are those previously mentioned above. Similarly, those that manifestly tend towards are those described as the final and warm letters that have the power over the collection of actions such as pacifying. Those should be known to be the nature of female, male, and neuter. The category of vowels is the nature of female. The category of consonants is the nature of male. The category of finals and warm letters is the nature of neuter. Thus, it has already been extensively explained. Those are also fully examined in the elements and so forth, in terms of their root, condition, sign, and classification, words, actions, benefit, collection, and action, the words of the person and self, and the words of others, and things, time, and connection, and the distinctions of letters, words, speech, and great speech, and thus are made into terms. The meaning is that it is made into terminology by fully examining the distinctions of letters, words, speech, great speech, and so forth. Having the lower, upper, and possessing, knowing, and combining with certainty through intelligence. This is the expression of mantra, the nature of having no thing. Lower is entering, upper is arising, possessing is abiding. Having known the order in this way, that is, after reciting, combining with certainty through intelligence, that is, through wisdom, and becoming accustomed to the order of entering and so forth, one attains worldly accomplishments, which is the meaning of speech. This is the expression of mantras, which is expressed as the name of gathering. And how is that? The nature of having no thing, that is, the meaning of the nature of having no conceptualization. As it sounds and

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་ནས་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། དེ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་གཟུགས། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་ཤེས་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ནི་གང་གི་ལྷ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་དོན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་ཏེ་སྔགས་དེ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་པ་དང༌། སྦྱར་བ་ལས་གཟུགས་ཏེ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་རང་རང་གི་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་
བྱ་སྟེ། ཨ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོར་འགྱུར། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔགས་བཏུ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་བཏུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ། ཧཱུཾ་གིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྡུད། །ཨཱཿས་ནི་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྤྲོ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་སྤྲོ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་ཅིང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གསུངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བུམ་པ་ལྟ་

【汉语翻译】
不是密意。 说了集咒之后，咒的意义是： 从那完全变化的形，于天应知为何。 这样说了，从那个咒完全变化的天是什么呢？是哪个天是什么样的呢？ 它的自性应知是它的意义的自性，是说字母嗡等意义是毗卢遮那佛等，这是总的意义。 仅仅以此说了咒的表示，从那，即从那些咒完全变化的嗡等和梭哈等，去除和合之后，形，即变成化身等的形是什么，这依靠各自的天，对业的集合具有能力，是这个意思，是密意所说。 现在要显示咒的真如： 依靠阿而智慧，成为佛的心髓。 意义是这样，在集咒的时候，以部分和部分的差别，集了三个字母之后，仅仅依靠在法界虚空轮的处所显现的字母阿，即缘于它。 智慧是瑜伽士应修习的法界虚空的智慧。 那就是佛陀吉祥金刚持的心髓，应说是真如。 那是应说为咒的真如，是这个意思，不是密意。 现在是三个字母的作用。 吽以有情真实生，于佛身而极观察，嗡以有情真实摄，阿令安住也。 这样说了， 变成薄伽梵心金刚持自性的字母吽，以命的自性，有情观想成佛身，即变成它的相貌而生起，即生起，是这个意思。 同样，变成薄伽梵身金刚持自性的字母嗡，以进入的自性，如前一样真实地摄集有情并令进入。 语金刚持的自性字母阿，以平等的自性令安住，如瓶子一般。

【英语翻译】
Not a secret meaning. After explaining the collection of mantras, the meaning of the mantra is: From that completely transformed form, one should know which deity is near. It is said that whatever deity is completely transformed from that mantra, what kind of deity is it? Its nature should be known as the nature of its meaning, that is, the meaning of the letters Om, etc., is Vairochana, etc. This is the general meaning. Just by this, the symbol of the mantra is spoken. From that, that is, from those mantras, Om, etc., and Svaha, etc., after removing and combining, whatever form, that is, the form of manifestation, etc., becomes, this itself, relying on its own deity, becomes capable of the collection of actions. This is the meaning, which is explained by the secret meaning. Now, the suchness of the mantra is to be shown:
Depending on A, wisdom becomes the essence of the Buddha. The meaning is this: at the time of collecting mantras, by distinguishing between parts and parts, after collecting three letters, relying only on the letter A, which is merely manifested in the place of the wheel of the sphere of reality, that is, focusing on it. Wisdom is the wisdom of the sphere of reality that should be meditated on by the yogi. That itself is the essence of the Buddha, the glorious Vajradhara, and should be spoken of as suchness. That is said to be the suchness of the mantra, this is the meaning, not the secret meaning. Now, the function of the three letters. Hum truly generates sentient beings, and thoroughly contemplates the body of the Buddha. Om truly gathers sentient beings, and Ah causes them to abide. It is said that the letter Hum, which becomes the nature of the Bhagavan's heart, Vajradhara, with the nature of life, contemplates sentient beings as the body of the Buddha, that is, it generates and creates its appearance, that is, it generates. That is the meaning. Similarly, the letter Om, which has become the nature of the Bhagavan's body, Vajradhara, with the nature of entering, truly gathers sentient beings and causes them to enter as before. The letter Ah, the nature of speech Vajradhara, with the nature of equality, causes them to abide, like a vase.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་གང་བར་བྱེད་པ་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གསུམ་པོ་ཁོ་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས། འཇུག་པ་དང་ནི་གནས་པ་དང༌། །ལྡང་བ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྡོག་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པས་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དྲང་བའི་
དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་མའི་རིམ་གྱིས་སྔགས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པར་བཟླས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཟླས་པའི་གྲངས། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་བ་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་རུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་བཞིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གྲངས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་དགུ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ཉིན་མོ་ལ་བཅུ་གཉིས་མཚན་མོ་ལ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པ་དེས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཉིན་ཞག་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །ཉིན་མོ་ལ་ཐུན་

【汉语翻译】
是于婴孩之位使心安住。仅以使喜悦、使充满、如瓶之自性这三者，心便成一缘，此非其意。金刚念诵次第之顺序：入与住以及，起之次第亦，智慧方便之基位，咒之支分无损念。如是说，瑜伽士于入等次第而还灭时，瑜伽士于智慧方便之基，即于世俗与胜义无别之自性而住，咒字三支分无损，以咒与天等无别故，当念诵自性一，是为正义。又或于智慧方便之基，即于智慧之手印与入定之金刚莲花结合而住，由入等次第，即由贪欲与离贪欲及贪欲母之次第，咒即光明，支分无损，当于世俗与胜义无别而念诵且修习，是为真义。今以风之数量之门念诵之数。白衣等念诵说，二百二十五，四者善加乘，四合摄为九百，所说九百数，二十四次第，彼于各别生起，二万一千六百也。如是说，此处瑜伽士于隐处等四处，当观想火轮等白衣母等四尊天女之自性四者。彼等坛城亦一一为四大种之自性，以一大种亦为四者之自性故。是故每一坛城之分，以二百二十五之数，一坛城有九百。彼等由入等次第，于四坛城，白日有十二，夜晚有十二，次第由此变为二万一千六百。意即一日一夜为六十时，白日有

【英语翻译】
It is to keep the mind stable in the state of infancy. It is not the intention that the mind becomes one-pointed only through these three: making joyful, making full, and the nature of being like a vase. The order of the Vajra recitation sequence: Entering, abiding, and also, the order of rising, residing in the basis of wisdom and means, reciting the mantra without losing its limbs. Thus it is said, when the yogi reverses the order of entering and so on, the yogi abides in the basis of wisdom and means, that is, in the nature of non-duality of conventional and ultimate, and the three limbs of the mantra letters are not lost, because the mantra and the deities are non-dual, one should recite the same nature, which is the direct meaning. Or, in the basis of wisdom and means, that is, in the union of the wisdom mudra and the samadhi vajra lotus, by the order of entering and so on, that is, by the order of desire, non-desire, and desire-mother, the mantra is luminosity, the limbs are not lost, one should recite and practice without differentiating between conventional and ultimate, which is the definitive meaning. Now, the number of recitations through the gate of the number of winds. Recitation of white clothes and so on, two hundred and twenty-five, these four are well multiplied, the four combinations are collected into nine hundred, the nine hundred that are taught, twenty-four in order, that is, in each arising, twenty-one thousand six hundred. Thus it is said, here the yogi in the four places such as the secret place, should contemplate the four natures of the four goddesses such as the fire mandala and the white-clothed mother. Each of those mandalas is also the nature of the four great elements, because each great element is also the nature of the four. Therefore, each part of each mandala has nine hundred in one mandala with the number of two hundred and twenty-five. By the order of entering and so on, these become twelve in the daytime and twelve at night for the four mandalas, and in that order it becomes twenty-one thousand six hundred. The idea is that a day and night is sixty hours, and the day has

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་མཚན་མོ་ལ་ཐུན་བཞི་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཐུན་གཅིག་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །ཐུན་གསུམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉིན་མོ་ལ་བསྡུས་ནས་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་ཅིང་མཚན་མོ་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་དོན་འདི་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལུང་གི་ཚད་མ་ནང་གི་དུས་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ནང་གི་དུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་
བཟླས་པའི་གྲངས་སོ། །རིམ་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་རབ་སྦྱོར་ལ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །རིག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་དགུ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བཟླས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་རབ་སྦྱོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །མཚོན་བྱ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རླུང་རྣམས་ཏེ་དེའི་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་བས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་བའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར། བསྒོམ་པ་ཡི་ནི་བར་ཆད་ཅན།། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང༌། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བའི་བྱེ་བྲག་ལ་བསྟན་ནས་རེ་ཞིག་དབྱེ་བས་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་བའོ། །དེ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པའམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིན་པས་སྤང་ཞིང་དོར་བར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པའམ་བསྐྱེད་བའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་ནི་བླང་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བསྒོམ་པའི་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
夜晚有四个时段。因此，在每个时长为八个半小时的时段中，对于四个坛城，有两千七百次金刚念诵。三个时段也同样如此。白天总共有八百万次，夜晚也有八百万次。这样，金刚念诵总共变为两万一千六百次，这是字面意义。现在，为了使这个意义成为可靠的，遵循所说的续部，为了阐明经教的可靠性，即内在的时间，因此说了《集密续后分》等，内在的时间是坛城的次第，念诵的次数。以次第的方式进行仪式，在四个时段之间妥善连接。以象征物和能象征物的数量，念诵咒语的支分而不缺失。智慧是佛眼等，它们的仪轨是那些被它们加持的四个坛城。它们的仪式是以进入等次第，对每个坛城以九百等的区分进行念诵。在四个时段之间妥善连接。就是这样说的。在白天和夜晚。咒语是三个字。支分不缺失是指像以前一样与本尊瑜伽无二无别。象征物是坛城。能象征物是风，通过数它们的数量来进行念诵，这是字面意义。现在，金刚念诵是应当接受的。禅修是有间断的，瑜伽士应当舍弃外在的念诵。咒语的意义是薄伽梵金刚持，金刚自性如何念诵？这是字面意义。外在的念诵是指，指出了念珠的差别，暂时以十万等的数量，使身体、语言和心受苦。那是圆满的瑜伽士，习惯于金刚念诵，或者因为超越了它而应当舍弃和抛弃。最初的业者或者生起次第的瑜伽士不应当舍弃，因为对他们来说，那是应当接受的。什么是外在的念诵呢？是禅修，即光明自性的

【英语翻译】
There are four sessions at night. Therefore, in each session lasting eight and a half hours, there are two thousand seven hundred Vajra recitations for the four mandalas. The same applies to three sessions. In total, there are eight million recitations during the day and eight million at night. Thus, the Vajra recitations amount to twenty-one thousand six hundred, which is the literal meaning. Now, in order to make this meaning reliable, following the spoken tantras, in order to clarify the reliability of the scriptures, that is, the inner time, therefore, it is said from the Uttaratantra of the Guhyasamaja, etc., the inner time is the order of the mandalas, the number of recitations. Perform the ritual in an orderly manner, properly connecting between the four sessions. With the number of symbols and signifiers, recite the limbs of the mantra without omission. Wisdom is Buddhalocana and so on, their rituals are those four mandalas blessed by them. Their rituals are to recite each mandala with distinctions such as nine hundred, in the order of entering and so on. Properly connecting between the four sessions. That's what it says. During the day and night. The mantra is three syllables. The limbs not being omitted means being non-dual with the deity yoga as before. The symbols are the mandalas. The signifiers are the winds, recite by counting their number, this is the literal meaning. Now, Vajra recitation is what should be accepted. Meditation is interrupted, the yogi should abandon external recitation. The meaning of the mantra is Bhagavan Vajradhara, how to recite the Vajra nature? This is the literal meaning. External recitation refers to, pointing out the differences in rosaries, temporarily causing suffering to body, speech, and mind with numbers such as one hundred thousand. That is the perfect yogi, accustomed to Vajra recitation, or should abandon and discard it because he has gone beyond it. The initial practitioner or the yogi of the generation stage should not abandon it, because for them, it is what should be accepted. What is external recitation? It is meditation, that is, the characteristic of luminosity.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི་གེགས་བྱེད་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཉམ་པར་གཞག་བ་དང་ལངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲགས་ན། གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ།
རྡོ་རྗེ་འཆད་དངོས་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཟློས་ཤིང་ཟློས་པར་མི་རུང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ན་ཐབས་དགོས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་དོར་བྱ་བ། །གང་དེ་ཐབས་སུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་ནི། གླང་པོ་སྔོན་དུ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་ལྟར། །སྔགས་ལུས་རང་ཉིད་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དག་ཅི་ཞིག་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་གླང་པོ་རྙེད་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་པའི་དོན་དུ་ལོ་མ་དང་རྩྭ་དང་རྡོ་བས་གཡོགས་པའི་ནགས་སུ་གླང་པོའི་རྗེས་ཏེ་རྐང་རྗེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཚོལ་བར་བྱེད། ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་གིས་སྔགས་ལུས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ན་རང་ཉིད་དེ་དག་གིས་སོ། །མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ནས་སོ། །གཞན་དག་སྟེ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲ་བའི་ཅི་སྟེ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང་འདོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པའམ་རབ་གནས་སམ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་རུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ནི། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག །སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛ

【汉语翻译】
障碍就是阻碍。有分别和无分别是对立的，所以就像不减弱地安住和站立一样。说了理由：如果说为了完全了解要说的咒语的自性，所以要念诵咒语。那么，当圆满瑜伽通过金刚念诵的次第变成金刚持，也就是金刚持本身的时候，那个时候那本身就是咒语的意义，对于它还有什么其他的要获得的呢？因此，金刚的自性，如果真是金刚持，怎么念诵，念诵是不可以的。因为获得果实的时候不需要方法，所以说：获得果实后要抛弃的，那被认为是方法。因为有这样的说法。譬如：大象先前被找到后，就像寻找大象的足迹一样。咒语之身自己显现后，还寻找其他的什么呢？这样说了。如果有些人在寻找大象，走在路上找到了大象，那为了痛苦的目的，为什么还要在被树叶、草和石头覆盖的森林里寻找大象的足迹呢？寻找是不应该的，因为已经找到了。同样，那些瑜伽士，当咒语之身，也就是变成所有如来本性的金刚持大威德的时候，自己就已经显现了，也就是今生就显现了。其他的，也就是词句的念诵等等的网，为什么还要寻找和希求呢？这是誓言。如字面意思。这里，生起次第的瑜伽士，用誓言、智慧和三摩地，加持成具有萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的身体后，迎请等等的咒语供养或者开光或者事业的集合等等其他的任何事情不做吗？如果这样想，那怎么能适合圆满瑜伽士呢？另外，哪位金刚持，通过具有三种结合，迎请、请走，以及同样地请安住呢？这样说了。这句偈颂和前面的说法一样。金刚持

【英语翻译】
Obstruction is what hinders. Having discrimination and not having discrimination are contradictory, so it's like abiding and standing without diminishing. The reason is given: If it is said that in order to fully understand the meaning of the mantra's own nature, one should recite the mantra. Then, when the complete yoga, through the order of vajra recitation, becomes Vajradhara, that is, Vajradhara himself, at that time, that itself is the meaning of the mantra, so what else is there to be attained? Therefore, the nature of vajra, if it is truly Vajradhara, how can one recite, and recitation is not permissible. Because when the fruit is obtained, there is no need for a method, so it is said: What is to be abandoned after obtaining the fruit, that is considered a method. Because there is such a saying. For example: After an elephant has been found beforehand, it is like searching for the footprints of the elephant. After the mantra body itself has manifested, what else does one seek? This is said. If some people are looking for an elephant and find the elephant on the road, then for the purpose of suffering, why would they search for the footprints of the elephant in a forest covered with leaves, grass, and stones? Searching is not appropriate, because it has already been found. Similarly, those yogis, when the mantra body, that is, when they become the great Vajradhara who is the nature of all the Tathagatas, they themselves have already manifested, that is, they have manifested in this very life. The others, that is, the net of recitation of words and so on, why would they seek and desire? This is the vow. According to the literal meaning. Here, the yogi of the generation stage, after blessing the body with the nature of samaya, wisdom, and samadhi sattva, doesn't he perform mantra offerings such as invitation, consecration, or collections of activities, or anything else? If you think like this, how can that be suitable for a complete yogi? Furthermore, which Vajradhara, through having three combinations, invites, asks to depart, and similarly asks to abide? This is said. This verse is the same as the previous statement. Vajradhara

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །མི་གང་ཞིག་ནི་བསྐྱེད་བའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གང་གི་ཚེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཛཿས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་
པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་ཡི་གེ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་མཆོད་པ་དང་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོ་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་དྲི་བའི་ལན་དུ། འཇུག་པ་ཡི་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཉི་ག་མིན་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་ཚེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱིས་འབྱུང་པར་བྱེད་པའི་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་རང་བཞིན་གྱི་མཉམ་པའི་རླུང་གཉི་ག་མིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དེའི་ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཱཿནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་སེམས་པ་དེའི་ཚེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པས་དབུགས་མེད་དེ་དབུགས་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་གོམས་པ

【汉语翻译】
ིན་（yin）被称为是月亮和金刚等次第生起的本尊身。如果有人是生起次第瑜伽士，当他具有三种结合，即誓言和智慧，以及三摩地心识之瑜伽时，那么他如何进入智慧本尊呢？因此说“迎请”，即以字母ཛཿ（dzaḥ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：迎请）迎请智慧本尊。之后，以种子字ཧཱུཾ་（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）、བཾ་（vaṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：വം）、ཧོཿ（hoḥ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，字面意思：诃）等安置、束缚和控制，即是安住。之后，当所有生起次第的观修圆满后，以字母མུཿ（muḥ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，字面意思：穆）遣返，即遣返于虚空界。坛城的仪轨和供养以及开光的时候也应如此行持。那时，自他的利益必定成就，如同声音一般。如果有人问圆满次第瑜伽士如何行持这些，回答是：进入即是迎请，迅速即是遣返，二者皆非即是安住，无息成就最殊胜。如是说。当金刚念诵次第的瑜伽士，以字母ཨོཾ་（oṃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）的声音的自性之风进入时，那时就成了迎请与毗卢遮那佛部相关的本尊坛城，因为ཨོཾ་（oṃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）是其自性。当以字母ཧཱུཾ་（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）的自性的命气，以名为迅速的方式出现时，那时就成了遣返与不动佛部相关的本尊坛城，因为字母ཧཱུཾ་（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）是其自性。当以字母ཨཱཿ（āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）的自性的平等之风，依靠非二者而安住时，那时就成了安住与无量光佛部相关的本尊坛城，即以安置、束缚和控制的特征来行事，因为字母ཨཱཿ（āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）是其自性。当认为所有这些都与散乱相同的时候，那时因为遮止进入等，所以是无息，即习惯于与气息流动分离的无精念诵。

【英语翻译】
Yin is said to be the deity's body generated in sequence from the moon and vajra, etc. If someone is a generation stage yogi, when he has three unions, namely vows and wisdom, and samadhi mind yoga, then how does he enter the wisdom deity? Therefore, it is said to "invite," that is, to invite the wisdom deity with the letter ཛཿ (dzaḥ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal meaning: invite). After that, the seeds ཧཱུཾ་ (hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), བཾ་ (vaṃ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vam), ཧོཿ (hoḥ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, literal meaning: Hoh), etc., are used to place, bind, and control, which is to dwell. After that, when all the generation stage meditations are completed, the letter མུཿ (muḥ, Devanagari: मुः, Romanized Sanskrit: muḥ, literal meaning: Muh) is used to send back, that is, to send back to the realm of space. The mandala ritual, offerings, and consecration should also be performed in the same way. At that time, the benefit of oneself and others will surely be achieved, just like the sound. If someone asks how the completion stage yogi should perform these, the answer is: entering is inviting, quickly is sending back, neither is dwelling, breathlessness is the supreme accomplishment. It is said like this. When the vajra recitation stage yogi enters with the wind of the nature of the sound of the letter ཨོཾ་ (oṃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), then it becomes inviting the deity mandala related to the Vairochana Buddha family, because ཨོཾ་ (oṃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) is its nature. When the life wind of the nature of the letter ཧཱུཾ་ (hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) appears in a way called quickly, then it becomes sending back the deity mandala related to the Akshobhya Buddha family, because the letter ཧཱུཾ་ (hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) is its nature. When the equal wind of the nature of the letter ཨཱཿ (āḥ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) abides relying on neither, then it becomes dwelling in the deity mandala related to the Amitabha Buddha family, that is, acting with the characteristics of placing, binding, and controlling, because the letter ཨཱཿ (āḥ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) is its nature. When one thinks that all these are the same as distraction, then because of preventing entering, etc., it is breathlessness, that is, getting used to eunuch recitation separated from the flow of breath.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་
པའི་སྒོམ་པ་པོས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་འདི་ཉིད་གསང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མྱུར་བ་དང་ནི་རྣལ་འདུག་དང༌། །དལ་པ་ཅན་དང་སྔགས་སྦྱོར་བ། །བླ་མས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུད་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བའི་རིམ་པས་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྔགས་དང་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་སྒོ་ནས་སྔགས་སྦྱར་བ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སློབ་མ་ལ་བླ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣ་དྲུང་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་མྱུར་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །རྣལ་འདུག་ནི་མཆོག་གོ །ངལ་བ་ཅན་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཏེ་བཞི་པ་དབུགས་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་ནི་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་རབ་སྟོན་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངེ་ནས་ཏེ་རྗེས་ཐོགས་སུ་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའོ། །དམ་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱི་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དགོད་པའོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེར་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སྟེ

【汉语翻译】
当做此事的时候，瑜伽士凭借殊胜成就，仅用一瞬间就能将三界也变成它的自性，这是说能够获得大金刚持的成就。因此，修习生起次第的瑜伽士，毫不费力就能成就以痛苦成就的事物，这是语言的意义，不是意指的意义。现在为了说明此事必须保密，因此说：“迅速与安住，迟缓者与咒结合，上师于弟子的耳边，应极力努力讲述。”这是说，像这样以行为次第，以迅速等次第，将咒语和三个字结合，就是合一。通过这种方式，念诵咒语，迎请等，上师对弟子，即金刚上师，应在耳边讲述，这说明了这是非常秘密的，这是用意指来讲述的。或者，迅速是分离，安住是殊胜，迟缓者是喜悦，这些和咒语，即第四个无气息一同结合，就像酥油融入酥油一样，成为一体。像这样的口诀灌顶，上师应该在弟子的耳边说，即保密。现在是金刚念诵的其他差别。此后，瑜伽自在者，善妙地显示殊胜方便，善妙地给予瑜伽果。应显示秘密的字，仅仅思维，瑜伽士就能给予殊胜。这是说，从“ངེ་”开始，即随后，在三个秘密字中，因为是心的自性，所以是秘密。法界不动的缘故，因为是自性，所以是字。殊胜是内在的自性。方便是以四个坛城的次第，以部分和部分的差别来安立。显示它就是使之获得。瑜伽自在者，即为了圆满次第的瑜伽士们的行为而讲述，并且分别讲述。瑜伽是三摩地。在那里，果是获得大金刚持的果位。

【英语翻译】
When doing this, the yogi, through supreme accomplishment, can transform the three realms into its own nature in an instant, which means attaining the accomplishment of the Great Vajradhara. Therefore, the yogi who practices the generation stage effortlessly accomplishes what is achieved through suffering, which is the meaning of the words, not the intended meaning. Now, to show that this must be kept secret, it is said: "Quickly and abiding, the slow one combined with mantra, the guru should diligently explain in the disciple's ear." This means that, in such a sequence of actions, combining the mantra and the three syllables in a sequence of quickness and so on, is to make them one. Through this method, reciting mantras, inviting, and so on, the guru to the disciple, that is, the Vajra master, should speak in the ear, which explains that this is very secret, and this is explained with intention. Alternatively, quickness is separation, abiding is supreme, slowness is joy, and these and the mantra, the fourth without breath, are combined together, becoming one like ghee melting into ghee. Such a mantra empowerment, the master should say in the disciple's ear, that is, keep it secret. Now, another distinction of Vajra recitation. Thereafter, the Lord of Yoga, skillfully reveals the supreme means, skillfully bestows the fruit of yoga. The secret syllable should be shown, and by merely thinking of it, the yogi will bestow the supreme. This means that, starting from "ངེ་", that is, subsequently, among the three secret syllables, because it is the nature of the mind, it is secret. Because the Dharmadhatu is immovable, and because it is nature, it is a syllable. Supreme is the inner self. The means is to establish with the order of the four mandalas, with the distinction of parts and parts. Showing it is to make it attainable. The Lord of Yoga, that is, to speak for the actions of the yogis of the completion stage, and to speak separately. Yoga is samadhi. There, the fruit is to attain the state of the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རབ་ཏུ་སྟེར་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གསུངས་པ་ནི་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པ་ལྟ་ཞོག་གི་གང་ཞིག་བསམས་པ་སྟེ། དྲན་
པ་ཙམ་གྱིས་གྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་པ་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། དང་པོའི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དད་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །འདིར་ནི་འདོད་པའི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་དེ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བལྟས་ལ་བསྡུས་ནས་བརྒྱད་པའི་མཐའ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧ་ཡི་གེ་ཨཱུ་དང་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཆ་ཤས་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བསྟེན་ཏེ། དབུགས་གཏོང་པ་ནི་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་འདོད་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་དང་གསུང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱང༌། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་ཉིན་མཚན་དུ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ནི་ངེས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ནི་སྔགས་འབའ་ཞིག་ཐ་དད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ཉུང་བ་འམ་མང་དུ་བྱ་བར་སུ་ཞིག་གིས་ནུས་པར་འགྱུར། གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གསུངས་པར་འགྱུར། སྒྲ་ཇི་བཞིན་
པའོ། །ད་ན

【汉语翻译】
那完全给予就是获得。说殊胜是指暂且别说禅修，只要思维，仅仅忆念，就能使瑜伽士、咒师获得殊胜，并且利益世间，这不是（经文的）本意。那（经文）是：以第一字母的结合，恒常呼出气息，以第八的结尾具有信，字母乌与明点结合，瑜伽士呼出气息，此中说是欲望的念诵。这样说，意思是这样的：暂且首先金刚念诵的瑜伽士在脐轮的坛城中，于法界虚空轮八辐的中央观想字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从那（字母阿）刹那间以光芒的门径幻化出三个字母，如其所是地安住，之后如前一样收摄，仅仅思维字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是所开示的，第一字母是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。以那的结合呼出气息，就是幻化出三个字母。在那之后，如其所是地安住而观，收摄后，第八的结尾，即字母哈，字母阿乌与明点完全结合的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）思维，在四个坛城中，各部分如是观想，依靠那（字母吽），呼出气息就是作吸气等三种。那是欲望的念诵，是圆满成办欲望，并且说是使心与金刚持的体性身语合一的自性念诵，这不是（经文的）本意。现在如前一样念诵的次数是：两万和一千，同样仅仅六百，瑜伽自在者于日夜，念诵的次数必定作。这样说，意思是这样的：这金刚念诵仅仅是咒语，与不同的坛城和风以及时段的次第等同，风的运行自性成就的次数，谁能作减少或增多呢？否则，世尊为何说二万一千六百的次数呢？如其语声。

【英语翻译】
That which gives completely is to obtain. Saying 'excellent' means, let alone meditation, whatever is thought, just by remembering, the yogi, the mantra practitioner, will be able to give the best and benefit the world, this is not the intention (of the scripture). That itself is: By the combination of the first letter, constantly exhale the breath. With the end of the eighth possessing faith, the letter U is with the bindu. The yogi exhales the breath. Here it is said to be the recitation of desire. Thus it is said, and the meaning is this: For a while, first, the yogi of Vajra recitation, in the mandala of the navel, in the center of the eight-spoked wheel of the sphere of Dharma, contemplates the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). From that (letter A), in an instant, through the gateway of light rays, emanate three letters, arrange them as they are, and then, as before, gather them in, and think only of the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). That is what is taught, the first letter is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). By the combination of that, exhaling the breath is to emanate the three letters. After that, having seen them stay as they are, gather them in, and the end of the eighth, that is, the letter Ha, the letter A U, and the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) perfectly combined with the bindu, think, in the four mandalas, contemplate the parts in detail, rely on that (letter Hum), exhaling the breath is to do the three, such as inhaling. That is the recitation of desire, it is said to be the nature of recitation that completely accomplishes desire and makes the mind and the body and speech of Vajradhara one in essence, this is not the intention (of the scripture). Now, as before, the number of recitations is: Twenty thousand and one thousand, likewise only six hundred, the empowered yogi, day and night, must determine the number of recitations. Thus it is said, and the thought is this: This Vajra recitation is only a mantra, it is exactly the same as the different mandalas and the order of the winds and the time intervals. Who can make the number of the naturally accomplished movements of the wind less or more? Otherwise, why would the Bhagavan have said the number twenty-one thousand six hundred? As the sound.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདོད་གསང་བ་དགོངས་པ་ལས། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཀློག་དང་བསམ་གཏན་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་དགོངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་སོ། །དེ་འདོད་དེ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཀློག་དང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ཏེ་དེ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་མེད་མོད་ཀྱི་སྟེ་སྤངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་བཟླས་པ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ཀློག་དང་བསམ་གཏན་མེད་པར་ཡང༌། །མི་མཁས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཟློས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་བ་ཡིན་པར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྙེན་བྱས་ན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིར་འཛིན་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་སྟེ་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་འབད་པ་མེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ནའོ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འཛིན་པ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་བས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱིའི་དོན་དང་སྦས་པའི་བཤད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །
ད་ནི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་འགྲུབ་པ་དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་

【汉语翻译】
为了指示仪轨的尺度，因此，对于想要了解秘密意趣的人，详细阐述了微细瑜伽。虽然没有诵读和禅定，但还是阐述了念诵。这样说道。秘密意趣是指从集合的阐述续部意趣授记中所说。对于想要显现的人们，薄伽梵阐述了微细瑜伽，即咒语的真实自性金刚念诵。这既没有诵读，也没有修持十万咒等的念诵，也没有禅定，即观想具有面容和手等相好的本尊身相，虽然舍弃了这些，但还是阐述了瑜伽士的念诵，因为这个念诵是自性成就的。这是语言的意义。因为有“即使没有诵读和禅定，不善巧者也能以金刚念诵来遮止”的说法，所以不是意趣。现在，为了说明金刚念诵具有成办一切事物的力量，金刚念诵以此，如仪轨般地修持，以如幻的等持，成办一切事业。这样说道。以此是指以前所说的金刚念诵次第，如仪轨般是指以四种坛城的次第来修持，即以右鼻孔等的次第，在半个时辰的时间里安住，从而毫不费力地成办息灾、增益、怀爱和勾招等一切事业。如果那样，那么生起次第的瑜伽士和这个有什么区别呢？以如幻的等持，这样说道。因为以自我加持的次第，执持如彩虹般的金刚持身相，并且将一切外境事物也观为如幻术十二喻的形态，从而行持一切事业，所以这个次第是生起次第瑜伽士所没有的。这是总的意义和隐秘的阐述。现在，以时间的分类来成就，因此，从名为“无二取胜”的大瑜伽续部中所说，无等咒语念诵后

【英语翻译】
In order to indicate the measure of the ritual, therefore, for those who want to understand the secret intention, the subtle yoga is explained in detail. Although there is no recitation and meditation, it is still explained as mantra recitation. Thus it is said. Secret intention refers to what is said in the intention prophecy of the collection of explanatory tantras. For those who want to manifest, the Bhagavan explained the subtle yoga, that is, the vajra recitation of the true nature of mantra. This has neither recitation, nor the practice of reciting ten million mantras, nor meditation, that is, contemplating the deity's body with features such as face and hands. Although these are abandoned, it is still explained as the recitation of a yogi, because this recitation is self-accomplished. This is the meaning of the words. Because it is said that "even without recitation and meditation, the unskilled can stop with vajra recitation," so it is not the intention. Now, in order to explain that vajra recitation has the power to accomplish all things, vajra recitation, by this, if practiced as in the ritual, with illusion-like samadhi, accomplish all actions. Thus it is said. By this means the previously explained sequence of vajra recitation, as in the ritual means to practice in the sequence of the four mandalas, that is, in the sequence of the right nostril etc., abide for half an hour, and thus effortlessly accomplish all actions such as pacifying, increasing, magnetizing and subjugating. If so, then what is the difference between the yogi of the generation stage and this? With illusion-like samadhi, thus it is said. Because in the sequence of self-blessing, holding the rainbow-like vajradhara body, and also viewing all external objects as the form of the twelve similes of illusion, thereby performing all actions, so this sequence is not possessed by the yogi of the generation stage. This is the general meaning and the hidden explanation. Now, it is accomplished by the classification of time, therefore, from the great yoga tantra called "Non-Duality Victorious", after reciting the unequaled mantra

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སུ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ། །དེ་ཡིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་སྔགས། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ནི་བཟླས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་མེད་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཁམས་གསུམ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འགྲུབ་ཅིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གིས། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ནི་བཟླས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པས་ཞག་ལྔ་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཞིང་འབུམ་རྩ་བརྒྱད་ནི་འབུམ་ཞེས་བགྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཡོད་དོ། །དེ་གསུངས་པ་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཟློས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་སོ། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་སྟེ་ཟླ་བའི་མཐའ་མའི་ཞག་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་རྡོར་ཇེ་བཟླས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོས་པ་
མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་བགྲང་མི་དགོས། །གཟུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་དག །གཞན་དང་གཞན་ཡང་དགོས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་རྟགས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་མེད་དེ་བསྟན་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང

【汉语翻译】
谁啊。由具修持者修持。彼以一月，三界成办定无疑。从明觉生起之明咒，念诵六十万遍后，礼拜金刚萨埵，于月圆之日，彼即成就。如是说。无等者当以入行等次第念诵。明咒乃三字。具修持者，乃安住于如幻三摩地之修行者。修持者，暂且当入于自性不分别之境地。一月能成办三界，即三界中安住之有情界，成办寂静等事业之间，于此无疑，非为密意。一月如何成办耶？一月念诵六十万遍。如是说。如此，一日夜有二万一千六百数，故五日念诵成一百零八万，一百零八万当以十万计数。如是，一月有念诵六十万遍。彼所说之明咒三字从明觉生起，以具风乘之明觉力念诵时，则成念诵五如来及第六金刚萨埵。彼所说，礼拜金刚萨埵，即极度敬礼后。于月圆之日，即月末之日成就者，乃瑜伽士于自利方面，获得大手印之成就，于利他方面，获得寂静等事业之成就，是为彼之义，非为密意。如今圆满瑜伽士，仅以金刚念诵即可成就，因无需苦行等。于彼无有苦行之说。无需念珠，无需计数。舍弃执取与火供事业等。其他亦无需。如是说。彼处所谓苦行，乃必定先前已行之表相执持者。彼金刚念诵之瑜伽士，世尊未曾宣说，即未曾教示。如是亦然。

【英语翻译】
Who? It is practiced by one who possesses accomplishment. Through it, in one month, the three realms will undoubtedly be accomplished. The mantra arising from consciousness, having recited six hundred thousand times, and having prostrated to Vajrasattva, on the full moon day, it will be accomplished. Thus it is said. The unequaled one should recite in the order of entering, etc. The mantra is three syllables. The one who possesses accomplishment is the practitioner who abides in the illusion-like samadhi. The practice is to temporarily enter the state of non-discrimination of self-nature. One month accomplishes the three realms, that is, the realm of sentient beings dwelling in the three realms, and the works of pacification, etc., are accomplished. There is no doubt here, it is not a secret meaning. How is it accomplished in one month? Recite six hundred thousand times in one month. Thus it is said. Thus, one day and night has twenty-one thousand six hundred counts, so reciting for five days becomes one million eight thousand, and one million eight thousand should be counted as one hundred thousand. Thus, in one month there are six hundred thousand recitations. That said, the three-syllable mantra arises from consciousness. When reciting with the power of consciousness possessing the mount of wind, it becomes the recitation of the five Tathagatas and the sixth Vajrasattva. That said, prostrate to Vajrasattva, that is, after extreme reverence. On the full moon day, that is, the last day of the month, the accomplished one is the yogi who, for his own benefit, obtains the accomplishment of the great mudra, and for the benefit of others, obtains the accomplishment of works such as pacification, which is its meaning, not a secret meaning. Now the perfect yogi can be accomplished by merely reciting the Vajra, because there is no need for asceticism, etc. There is no talk of asceticism there. No need for rosary, no need to count. Abandon grasping and fire offering activities, etc. No need for anything else. Thus it is said. The so-called asceticism there is the holder of the sign that has necessarily gone before. The Blessed One did not speak of that Vajra recitation yogi, that is, he did not teach it. Likewise also.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་འོན་ཏེ་རལ་པ་ཐོགས་པ་དང༌། ཆོ་སྒོས་གྱོན་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་གསུམ་པ་དང༌། དབྱུ་གུ་གསུམ་ཐོགས་པ་དང༌། ཐལ་བས་བྱུག་པ་དང༌། ཚེགས་ཆེན་པོ་དང༌། ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མགོ་ཐེགས་པ་ཉིད་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་དང༌། སློང་མོ་བྱེད་པ་དང༌། ས་ལ་ཉལ་བ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་མཐོང་བ་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་ཁམ་པའི་སྣོད་ཞབས་མེད་པ་དང་རྩྭའི་ཆུན་པོ་དང་གཡོ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྐེ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདགས་པར་བྱས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཁུར་དང་སེམས་སྐྱོ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཞད་གད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཞད་གད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ནི་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་ན་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན། དེ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེས་ཅི་ཞིག་ངེས་པར་བྱེད་དེ། ཅི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལུས་སམ་འོན་ཏེ་སེམས་ཡིན་གྲང་ན་རེ་ཞིག་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་ལུས་མེད་པའི་སེམས་ལ་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་ནི་ལུས་ཅན་དང་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གོ །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འོ་ན་རྩྭ་ཆུན་ལ་སོགས་པ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞག་ནས་ཚེགས་ཆེན་
པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རུས་གོང་དང་རལ་པ་དང་དབྱུ་གུ་དང་ཁཊྭཱཾ་ལ་སོགས་པ་བླངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། བླངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རང་དབང་ཅན་དག་བཞིན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་མཐང་བས་ཇི་ལྟར་རང་དབང་ཅན་དེ་རྣམས་རང་དབང་ཡོད་པར་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང༌། བདེ་བར་ཉལ་བ་དང་བདེ་བར་གནས་པ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །ཡན་ལག་བཤད་མ་ཐག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ར

【汉语翻译】
那么，这应当通过理性和圣教来考察。所谓的“苦行”是什么呢？难道是蓄发、穿着奇特的服装、画三道纹、持三叉杖、涂灰、经历巨大的辛劳、追随月亮等等，以及抬高头颅、佩戴骨串、乞讨、睡在地上、从一个地方到另一个地方等等，这些以观察的差别而广为人知的、应当修习的各种苦行吗？如果有人说：“确实看到了。”那么，看到是真实的。然而，为什么不做其他的，比如将无底的陶器、草束、摇摆物等戴在脖子、手、脚上，使其成为身体的负担、心灵的忧愁和世人嘲笑的原因呢？如果说：“凡是导致身体痛苦和世人嘲笑的结果，都是不应该做的。”那么，应该做什么呢？如果说：“只有那些能带来享乐和解脱的果报，并且经论中阐述的具有确定性质的仪轨。”那么，所谓的“经论”是什么？它又是怎样的呢？如果说：“如果它能确定，那就是确定。”那么，它确定什么呢？是苦行者的身体，还是心？暂时来说，不是心，因为对于遍布且无形的心来说，暂时确定是不合理的。这个法不是有形的，也不是无所不在的。如果说：“因为与如上所说的法相关联，所以是身体的。”那么，既然草束等可以用微小的努力来完成，为什么还要花费巨大的努力去获取骨头、头发、手杖和卡杖嘎等等呢？获取的那些东西，就像其他的自在者一样，那些苦行者也变成了不自在者，既然如此，为什么自在者们像展示身体的行为、舒适地睡觉和舒适地居住一样，苦行者们也同样这样做呢？仅仅通过刚才所说的肢体就能获得的享乐，也不是苦行者所能获得的。

【英语翻译】
Then, this should be examined through reason and scripture. What is meant by "asceticism"? Is it perhaps the practice of keeping long hair, wearing peculiar clothes, drawing three lines, carrying a trident, smearing with ashes, undergoing great hardship, following the moon, etc., as well as raising the head, wearing bone necklaces, begging, sleeping on the ground, going from one place to another, etc., which are widely known through differences in observation and should be practiced? If someone says, "Indeed, it is seen," then seeing is true. However, why not do other things, such as placing bottomless pottery, bundles of grass, swaying objects, etc., on the neck, hands, and feet, making them a burden on the body, a sorrow to the mind, and a cause for the world's laughter? If it is said, "Whatever causes suffering to the body and results in the world's laughter should not be done," then what should be done? If it is said, "Only those rituals that bring about the fruits of enjoyment and liberation and that are explained in the scriptures as having a definite nature," then what is meant by "scriptures"? And what are they like? If it is said, "If it can determine, then it is definite," then what does it determine? Is it the body of the ascetic, or the mind? For the time being, it is not the mind, because it is not reasonable to determine the mind, which is pervasive and formless, for the time being. This dharma is neither corporeal nor pervasive. If it is said, "Because it is related to the dharma as described above, it is of the body," then since bundles of grass, etc., can be accomplished with little effort, why go to great lengths to obtain bones, hair, staffs, and khatvangas, etc.? Those things that are obtained, just like other independent beings, also make those ascetics dependent. Since this is the case, why do those independent beings, like showing the actions of the body, sleeping comfortably, and dwelling comfortably, do the same as the ascetics? The enjoyment that can be obtained merely through the limbs just mentioned is also not attainable by the ascetic.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འབད་པ་གཞན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་སམ། ཅི་སྟེ་གོང་ན་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་འགའ་ལ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཚན་ཉིད་གཞན་དང་མི་མཐུན་པ་དུས་གཞན་དུ་ལུས་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཨེ་མ་ཧོ་འདོད་པ་ངན་པའི་ཞགས་པ་བརྒྱས་བཅིངས་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་གཞིག་པར་འདོད་ཅིང་རྨོངས་པས་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མྱ་ངན་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྨ་བྱ་རྣམས་དུད་འགྲོ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དག་ཁཎྜ་དང༌། །བུ་རམ་ཡིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས། །བདེར་འགྱུར་ལུས་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །གང་ཕྱིར་འདི་དག་དད་པ་ཙམ། །ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཁ་རོག་སྡོད། །རིགས་པ་འདིས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་གིས་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་ལུས་གདུངས་པ། །འབའ་ཞིག་ལས་ནི་བསོད་ནམས་མིན། །ཕ་རོལ་གནོད་པ་སྤོང་བ་མིན། །གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་མི་
འགྱུར། །སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་གསལ་བའི། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་ལ། །མ་གུས་བྱས་ནས་དགོན་པ་ཡི། །ལམ་ལོག་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འགྲོ། །ཡན་ལག་སྡུག་བསྔལ་སྤྲུལ་དཀྲིས་ནས། །འཁོར་བའི་དགོན་པ་འཇིགས་རུང་ཞིང༌། །སྐྱེ་བོ་མཐའ་ཡས་ནགས་ལྡན་པ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཚེ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐབས་བཅས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་རུ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ལས་མཆོག་གི་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་ཅི་ཞེ་ན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིས། །རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་ལས་རྣམས་ཀུན་སྤྱོད

【汉语翻译】
难道别人不能做到你们所努力的事情吗？如果说是为了获得无上的王位等等，那么，从开始修行到死亡的尽头，也没有见过任何一个苦行者能做到。如果说为了获得极其稳固、种类繁多、无边无际的广大享乐之地，而通过加持来实现，并且接近欲望之神，从而成就，总是被幸福圆满所遍及，总是具有满足的自性，具有与其它特征不相符的，在其它时候通过其它身体所获得的享乐，如果这样说，唉玛火！被恶欲的绳索百般束缚，由于思想的支配而想要摧毁身体，被愚痴所控制的这种状态是值得悲伤的。因为那些为了追求由布施所产生的无垢之水的孔雀们，即使是畜生，如果详细分析其内心的安乐，也是为了身体本身的利益，因此不应该受到谴责。苦行者们，用意识享用石蜜和红糖，身体会变得舒适，但除此之外不会有任何改变，那就像空中的鲜花一样。因为这些都只是信仰而已，所以请闭嘴。通过这种道理，驳斥了圆满瑜伽士的苦行。经文中是这样说的：仅仅通过苦行来折磨身体，并不能获得功德，不能避免对他人造成伤害，也不能利益他人。对于布施、戒律、忍辱和明智的殊胜佛法大道，不恭敬，而在寂静之处，走上歧途，遭受身体的痛苦。肢体被痛苦的幻觉所缠绕，轮回的寂静之处令人恐惧，将获得充满无量众生的森林，极其漫长。以上所说。在名为《诸天完全集合经》中，瑜伽士们的苦行是怎样的呢？无论何时，所有的行为，都以具有方便、毫无疑惑、没有分别念的心来行事，这是所有苦行中最殊胜的。什么是苦行呢？通过没有分别念，在没有分别念的自性中，总是行使所有的行为。

【英语翻译】
Is it not possible for others to accomplish what you strive for? If it is said to be for obtaining the unsurpassed kingship and so on, then, from the beginning of taking vows until the end of death, no ascetic has ever been seen to achieve it. If it is said that in order to obtain a vast land of enjoyment that is extremely stable, diverse, and limitless, it is achieved through blessings, and by becoming close to the god of desire, it is accomplished, always pervaded by complete happiness, always possessing the nature of contentment, having characteristics that are incompatible with others, and enjoyment that is obtained at other times through other bodies, if you say so, Emaho! Bound by hundreds of ropes of evil desire, wanting to destroy the body due to the domination of thought, and being controlled by ignorance, this state is worthy of sorrow. Because the peacocks who seek the stainless water arising from generosity, even though they are animals, if the happiness of their minds is analyzed in detail, it is for the benefit of the body itself, therefore they should not be condemned. Ascetics, by enjoying sugar candy and molasses with their minds, the body becomes comfortable, but there is no other change, it is like a flower in the sky. Because these are all just beliefs, therefore, please be silent. Through this reasoning, the asceticism of the perfect yogi is refuted. As it is said in the scriptures: Merely tormenting the body through asceticism does not result in merit, it does not avoid harming others, and it does not benefit others. Disrespecting the great path of the noble Dharma of generosity, discipline, patience, and wisdom, and in a solitary place, going astray, one goes to the suffering of the body. Limbs are entangled by the illusion of suffering, the solitary place of samsara is frightening, and one will obtain a forest filled with limitless beings, which is extremely long. That is what was said. In the tantra called "The Assembly of All the Gods," what is the asceticism of the yogis like? Whenever all actions are performed with a mind that possesses skillful means, is without doubt, and is without conceptualization, this is the best of all asceticisms. What is called asceticism? Through non-conceptualization, in the nature of non-conceptualization, always practice all actions.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ལས་དཀའ་ཐུབ་མཆོག །རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་སྟེན་པར་བྱེད་པས་ན། །སྨད་པས་རྡུལ་ཙམ་མི་གནོད་པ། །རྒལ་བར་དཀའ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །གང་ཞིག་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ངེས་སྦྱོར་ཞིང༌། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་གནས་སྦྱོར་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཏུ་ཞུགས་གྱུར་པའི། །རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཐབས་མེད་པར། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མི་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་རབ་སྟེར་བའི། །ངེས་པ་ཡིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །མི་རྟོག་པ་ལ་རྗེས་ཞུགས་ཤིང༌། །བརྩོན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབྱུང་བ་ཀུན། །བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མེ་ལོང་ནང་ཞུགས་པ། །འདུས་བྱས་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཡིན། །མི་རྟོག་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དྲན་པ་ཤེས་རབ་རག་ལུས་ཤིང༌། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་ཞིག་གིས། །མཐོང་བ་དེ་ནི་གཙོ་བོར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཉིད་དེ། །ལྷག་
པའི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །བཅོས་མའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ལྷ། །རང་གི་བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འདིར་ནི་གཙང་སྦྲ་བརྟུལ་ཞུགས་མེད། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་དགོས་ཏེ། །སྡོམ་དང་དཀའ་སྤྱད་མེད་པ་རུ། །དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུང་ཚད་མར་བྱས་ནས། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཕྲེང་བའང་མི་དགོས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱེད་ན་རླུང་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཕྲེང་བ་

【汉语翻译】
པ། །诸苦行中最殊胜的苦行，以无分别的心，依止诸境，不为诽谤所损，微尘许亦不能损，是难以超越的苦行。何者于一切业，以智慧而决定，且将彼安置于空性之境，是伟大的苦行。已入于智慧者，以无分别之心，无犹豫地行持，是伟大者的苦行。若无智慧方便，心不用于他处，是能赐予大菩提的，真实宣说为决定。随入于无分别，具精进之瑜伽士，彼等将一切诸法，为了成办事业而显现。入于智慧之镜中，是彼等有为法的相状。彼等无分别自性者，忆念依赖于智慧，如镜中之影像，如梦、幻、水泡，如眼翳，何者见为相同，彼即称为主要。如是等等所说。因此，吉祥空行母网续中云：自身即一切佛，自身即一切菩萨，是殊胜天之瑜伽，因此应供养自身。于虚假之影像，瑜伽非生起，若勤于菩提心，因此瑜伽士即是天。舍弃自身之后，不应以苦行而折磨，应随适意而安乐，此乃未来圆满佛。此处无有洁净之梵行，不需苦行苦修，于无有律仪与苦行中，将以喜乐而成就。如是说。如是，以圣言量为准，遮止了圆满瑜伽士之行仪。世尊对最初行者及生起次第之瑜伽士等，并非遮止这一切，应如是知晓。如是，彼亦不需念珠，为成办事业之故，亦不需水晶等之差别。若以入行等次第，使金刚念诵纯熟，则仅以风息为念珠。

【英语翻译】
Pa. The best of all ascetic practices is the ascetic practice. With a mind free from conceptualization, relying on objects, not harmed by slander, not even a speck of dust can harm, it is an ascetic practice that is difficult to overcome. Whoever, in all actions, definitely applies wisdom, and also applies that to the state of emptiness, is a great ascetic. Having entered into wisdom, with a mind free from conceptualization, practicing without hesitation, is the ascetic practice of a great being. If there is no wisdom and means, and the mind is not used elsewhere, it is said to be the determination that bestows great enlightenment. Following after non-conceptualization, the yogi who is diligent, they manifest all phenomena for the purpose of accomplishing deeds. Entering into the mirror of wisdom, is the aspect of those conditioned phenomena. Those non-conceptual self-natures, their mindfulness relies on wisdom, like the image in a mirror, like a dream, illusion, bubble, like an eye disease, whoever sees them as the same, that is said to be the main one. Thus and so forth it is said. Therefore, in the glorious Dakini Net Tantra it is said: Oneself is all Buddhas, oneself is all Bodhisattvas, it is the yoga of the supreme deity, therefore one should make offerings to oneself. Yoga does not arise in false images, if one is diligent in the mind of enlightenment, therefore the yogi himself is the deity. Having abandoned one's own self-nature, one should not torment oneself with asceticism, one should take pleasure in whatever is comfortable, this is the future perfect Buddha. Here there is no pure conduct, no ascetic practice is needed, in the absence of vows and ascetic practice, it will be accomplished with joy and bliss. Thus it is said. Thus, taking the scriptures as the standard, the conduct of the perfect yogi is prohibited. The Bhagavan did not prohibit all of this for the first practitioners and the yogis of the generation stage, it should be known. Likewise, he does not need a rosary, and for the purpose of accomplishing the collection of actions, he does not need the distinction of crystal and so on. If one becomes accustomed to vajra recitation by the stages of entering and so on, then only the breath is the rosary.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བགྲང་བའང་མི་དགོས་ཤིང་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅུའམ་བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་བླང་བར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ་འདི་ལ་མི་དགོས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་གཟུང་བས་གཞན་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་ནི་ལ་སོགས་པར་མར་དང་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་མི་དགོས་ཏེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དང་གཞན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་མཆོད་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེས་བྱ་མི་དགོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
རིམ་པ་ཁོ་ནས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་རུ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཡའི་ས་བོན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དོན་ཏེ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །ར་དང་ལ་དང་ཝ་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མེ་དང་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྟེ། དབང་དང་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་པ། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་རུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་སྔར་བཤད

【汉语翻译】
因为这个缘故。对于他来说，也不需要计数，也不需要在初八等日子里受持十种或八支斋戒，因为心得以自在的苦行总是安住的缘故。所谓“受持”，不需要受持《学集论》等中所说的以身语意受持学处的基础，因为受持了俱生大乐的珍宝本身，就没有其他顾虑的缘故。火供等事业，为了息灭等目的，在成就坛城等时，焚烧酥油和芝麻等，对于瑜伽士来说也不需要，因为在行淫时的念诵中，刹那间以智慧之火焚烧了所有的蕴、界、处。其他和另外的，无论是坛城的仪轨和供养的事业等等，那些也不需要做。那些都是以智慧的次第成就的缘故，还需要什么行为的次第呢？这是结束语，不是密意。那是为了开示圆满瑜伽士息灭等如何行事。以种子字ཡ་（藏文，梵文天城体，ya，汉语字面意思：呀）的意义，任何事物都可以。
想要成就悉地的事业，
以ར་（藏文，梵文天城体，ra，汉语字面意思：惹）等三个（种子字）本身，
为了众生的利益而进入。
火、风、大自在，
水，在各自的坛城中。
一半一半的时间里，
事业是两个两个地存在。
所说的意义是这样的：以字母ཡའི་（藏文，梵文天城体，ya，汉语字面意思：呀）种子字所表示的风轮的意义，无论是放出光芒而勾招等任何事物，想要悉地，并且渴望显现悉地，就应该去做。同样，以ར་（藏文，梵文天城体，ra，汉语字面意思：惹）等三个本身，即以ར་（藏文，梵文天城体，ra，汉语字面意思：惹）和ལ་（藏文，梵文天城体，la，汉语字面意思：拉）和ཝ་（藏文，梵文天城体，va，汉语字面意思：哇）所表示的火、地、水三个坛城，以及从那里面产生的光芒之轮放出，为了众生的利益，对于怀柔、增益和寂静而进入，就是去成办。说了坛城的名字：火、风、大自在、水，在各自的坛城中，即从每个坛城放出光芒，如前所述

【英语翻译】
For that reason. For him, there is no need to count, nor is it necessary to take the ten or eight-limbed precepts on the eighth day of the month, etc., because the asceticism of controlling the mind is always abiding. There is no need to take the basis of learning with body, speech, and mind, which is said in the Compendium of Learnings, etc., called "taking," because by taking the jewel of great bliss that is born together, there is no other concern. Homa and other activities, such as burning ghee and sesame seeds when accomplishing mandalas for the purpose of pacification, etc., are not necessary for the yogi, because during the recitation of the hermaphrodite, all the aggregates, elements, and sense bases are burned by the fire of wisdom in an instant. Other and other, whatever the ritual of the mandala and the activities of offering, etc., are not necessary to do. Since those are accomplished only by the order of wisdom, what need is there for the order of action? This is the concluding remark, not the intention. That is to show how the perfect yogi, pacifier, etc., should act. By the meaning of the seed syllable ཡ་ (Tibetan, Devanagari, ya, literal meaning: ya), anything is possible.
The activities desired by the accomplishment of siddhis,
By the three (seed syllables) such as ར་ (Tibetan, Devanagari, ra, literal meaning: ra) themselves,
To enter greatly for the benefit of beings.
Fire, wind, great power,
Water, in their respective mandalas.
In half and half the time,
The activities exist in twos.
The meaning of what was said is this: By the meaning of the wind mandala represented by the seed syllable ཡའི་ (Tibetan, Devanagari, ya, literal meaning: ya), whatever it may be, such as emanating light and summoning, wanting siddhis, and desiring to manifest siddhis, one should do it. Similarly, by the three themselves, such as ར་ (Tibetan, Devanagari, ra, literal meaning: ra), that is, by the three mandalas of fire, earth, and water represented by ར་ (Tibetan, Devanagari, ra, literal meaning: ra) and ལ་ (Tibetan, Devanagari, la, literal meaning: la) and ཝ་ (Tibetan, Devanagari, va, literal meaning: va), and by emanating the wheel of light that arises from them, for the benefit of beings, to enter into subjugation, increase, and pacification is to accomplish it. The names of the mandalas were spoken: Fire, wind, great power, water, in their respective mandalas, that is, emanating light from each mandala, as previously stated.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིམ་པས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བཟུང་སྟེ། ལས་གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་པོ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་དེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་ལ་བརྩོན་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་དག་འགྱུར། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པས་འབྱོར། །བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་བདག་དང་གཞན་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་ལས་དགེ་བའི་མཐུས་མཆོད་བྱར་འགྱུར་ཏེ་མཆོད་པར་འོས་པར་འགྱུར་རོ།།
དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བཟླས་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། ངག་གི་བཟླས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། བཟླས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཉིད་ཉེ་བར་འཐག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པ་སྟེ། མེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བརྩོན་པ་སྟེ་དེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ནས་མི་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔགས་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བཏུ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ནས་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་པར་བྱེས་པ་ཆུང་དུ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ནི་སྨྱོན་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་བཞད་གད་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་སུ་པདྨོ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། །རིགས་ཀུན་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཅུང་ཞིག་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཕེག་རྡོབ་

【汉语翻译】
以次第在半个时辰的时间里受持。所谓“事业二二”，即寂静等四种事业都将成就，这是不符合字面意义的解释。为了通过圆满次第的瑜伽士获得解脱的途径来教导。勤于供养者，将成为受供养者。勤于念诵者，将变得清净。勤于火供者，将变得富裕。勤于禅定者，将获得解脱。如是说。如何勤于供养呢？即以五种供养来供养薄伽梵，并且使自己和他人喜悦的瑜伽士，无论在此生或来世，都将因善业的力量而成为受供养者，成为值得供养的人。
同样，如何勤于念诵呢？即专注于口头念诵的瑜伽士将变得清净，因为念诵的自性就是使罪恶消磨殆尽。同样，如何勤于火供呢？即具有勤于向火供养的瑜伽士将获得圆满的财富。同样，勤于禅定，即通过圆满金刚念诵的瑜伽士获得解脱，其意义是获得金刚持大位的意义，这是字面意义。为了表明安住于无分别的禅定将获得密咒的成就。咒师如此知晓后：行走如孩童，之后以无分别法性，密咒都将成就。如是说，咒师，即瑜伽士，如前所述，通过金刚念诵的次第等，知晓并理解咒语的收集、咒语的符号、咒语的意义以及咒语的真实性之后，像在三界中游荡的小孩一样行事，无论如何，所有世间的人，包括男人、女人和小孩等，都会嘲笑瑜伽士，认为这是个疯子。正如苏巴摩诃班智达所说：平等行持一切种姓，稍微疯癫的行为，

【英语翻译】
Taking hold of it in half-hour periods in sequence. The so-called "two-two activities" means that the four activities, such as pacifying, will be accomplished. This is an explanation that is not literal. It is taught through the path by which a yogi of the completion stage attains liberation. By striving in offerings, one becomes worthy of offerings. By striving in recitation, one becomes pure. By striving in fire offerings, one becomes wealthy. By striving in meditation, one attains liberation. It is said. How does one strive in offerings? That is, the yogi who makes offerings to the Bhagavan with five kinds of offerings and pleases himself and others, in this life and in other lives, through the power of virtuous actions, will become worthy of offerings, worthy of being offered to.
Similarly, how does one strive in recitation? That is, the yogi who is devoted to oral recitation becomes pure, because recitation is by its very nature that which grinds down sins. Similarly, how does one strive in fire offerings? That is, the yogi who is diligent in making offerings to the fire will obtain abundant wealth. Similarly, striving in meditation, that is, the yogi who has perfected the vajra recitation attains liberation, which means attaining the state of the great Vajradhara, which is the literal meaning. It is taught that by abiding in non-conceptual samadhi, one will attain the siddhis of mantra. Having understood this, the mantra practitioner: If walking, behave like a child; then, through the non-conceptual nature of reality, all mantras will be accomplished. It is said that the mantra practitioner, that is, the yogi, having known and understood the collection of mantras, the symbols of mantras, the meaning of mantras, and the suchness of mantras, in the manner previously explained, through the stages of vajra recitation and so on, behaves like a small child wandering in the three realms. In any case, all worldly people, including men, women, and children, will laugh at the yogi, saying, "This is a madman." As Supadmavajra said: Acting equally in all castes, and acting a little crazy,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
སྒར་བཅས་བྱིས་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་འགྲོས་ལྡན་པའི། །རིམ་གྱིས་ཅུང་ཟད་གར་བྱེད་ཅིང༌། །གླུ་ཡི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོགས་པ་དང༌། །མི་གསལ་རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡང་ལེན། །དེས་ན་ཁམས་གསུམ་གྲགས་པ་ཡིས། །གླུ་དག་གསལ་བར་བླང་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ལྡན་གླུ་བླང་ཞིང༌། །ཡི་དགས་བཞིན་དུ་གང་མོས་བསྲེ། །སྐྱེ་བོའི་ལས་རྣམས་མི་ཟད་པ། །གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྤོས་
པ་མེད་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུས་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་འབད་པ་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རིམ་པས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདི་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣམ་བར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ངག་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བཤད་ཟིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚིག་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་ནི་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཡུལ་ཉེ་བར་སྣང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གནས་ངན་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚིག་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་ནི་སྤོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཆགས་ལས་འབྱུང་སྟེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའ

【汉语翻译】
成群结队的孩子们，从各方面完全围绕着，具有金刚舞的姿态，逐渐稍微地跳舞，也发出歌的声音，也唱不清晰的金刚歌。因此，以三界闻名者，应清晰地唱这些歌。唱着具有各种声音的歌，如依怙神般随意混合。众生的业永不穷尽，被什么和什么束缚，就以那方法和合，从有之束缚中解脱。如是等等所说的那样。没有灰尘的行持，行持的瑜伽士，像那样，不费力气就能成就化身等等的秘密真言，不费力气就能做寂静等等的事业，是这个意思。不是密意。结尾。成就语金刚的，此明晰真言之真实，以三智慧之差别，唯心应结合。如是说。以前所说的真言之真实，以金刚念诵次第，完全了知诸真言之如是性之体性，此乃语金刚，将具有分别的语完全调伏后，成就光明之如是性之金刚，且真实成就，已说之方式是剩余的。具有分别之语也有四种。即是，相之语，梦之语，对恶趣显现执着的语，以及无始时之分别语。大慧，其中相之语是从自己的分别所生的色之相执着而生。大慧，梦之语是从先前体验过的境追忆和境显现亲近而生。大慧，对恶趣显现执着的语是从心先前所作之业追忆而生。大慧，无始时之分别语是从对灰尘显现执着的恶趣的自己的种子之我执而生，大慧，那是语的分别。

【英语翻译】
The children in groups, completely surrounded from all directions, possessing the posture of the Vajra dance, gradually dance slightly, also emitting the sound of song, also singing the unclear Vajra song. Therefore, one who is famous in the three realms should clearly sing these songs. Singing songs with various sounds, mixing them as one pleases like a tutelary deity. The karma of beings is never exhausted, bound by what and what, then with that method and combination, one will be liberated from the bonds of existence. As it is said, and so on. The yogi who practices without dust, like that, without effort, one can accomplish the secret mantras of emanation and so on, without effort, one can do the activities of pacification and so on, this is the meaning. It is not the secret intention. Conclusion. That which accomplishes the speech Vajra, this clear truth of mantra, with the distinction of the three wisdoms, the mind-only should be combined. Thus it is said. The truth of mantra previously explained, with the Vajra recitation sequence, completely knowing the essence of the thusness of all mantras, this is the speech Vajra, after completely subduing the speech with discrimination, accomplishing the Vajra of the thusness of luminosity, and truly accomplishing it, the way already explained is the remainder. Speech with discrimination also has four types. Namely, the speech of characteristics, the speech of dreams, the speech of attachment to the manifestation of evil destinies, and the speech of discrimination of beginningless time. Great wisdom, among them, the speech of characteristics arises from attachment to the form of color that arises from one's own discrimination. Great wisdom, the speech of dreams arises from recalling the objects previously experienced and the appearance of objects being close. Great wisdom, the speech of attachment to the manifestation of evil destinies arises from recalling the actions previously done by the mind. Great wisdom, the speech of discrimination of beginningless time arises from the self-attachment of one's own seed of evil destiny with attachment to the manifestation of dust, great wisdom, that is the discrimination of speech.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། །ཚིག་ནི་མཆོག་དང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང་བར་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བར་མ་ནི་
རླུང་བྱུང་ནས་གནས་རྣམས་སུ་ཐུག་པ་ལས་སྒྲ་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྱེ་མོའི་ངོ་བོའོ། །གསལ་བ་ནི་ཚིག་དང་ངག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣ་བའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་མལ་བའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པར་གྱུར་ནས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཚུལ་གཅིག་སྟོན་པའི་མདོ་ལས། །ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཡི་བརྡ་ཡིས་བསྟན། །འདིར་ནི་ཆོས་དང་སྒྲ་དག་མི་སྣང་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་དངོས་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །བཟོད་སྤྱོད་བླ་ན་མེད་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་སེམས་ཅན་ལ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་འབད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་དག་རྣམ་པར་དབེན་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་དང༌། རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བརྟག་པ། བླ་མ་ལ་བརྙས་རྒྱུ་ཅན་དད་པ་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས། །དད་པ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་དམན་པ་ལ། །རིམ་པའི་གཏམ་ཡང་བསྟན་པའི་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །བླ་མ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་བརྙས་པ་ནི་སླ་ཆོས་དང་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་བསམས་པ་དག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སྒྱུ་ཅན་ཏེ་གཡོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དད་པ་མེད་པ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཙམ་ཤེས་ནས་རློམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་ན

【汉语翻译】
被称为四种词的体性。同样，从其他方面来说，词有四种，即殊胜、能见、中间和显现。其中，殊胜是指存在于阿赖耶识中的习气之相。能见是指具有意识之所依的分别自性。中间是指风生起后，与各处相遇，声音不清晰的自性，是具有字母体性的字母阴性本质。显现是指由于词语和语言等的自性，是能说和所说的体性。因为是极其清晰的声音的体性，所以能被耳根所取，被称为显现的词。如是，平凡语言的分别念转变，从而获得光明自性的真言之真实性，是这个意思。如经中所说：这些法以声音的符号来表示，此处法和声音都不显现，法性融入唯一的实相，将触及无上的忍受。如是等等。三种智慧的差别将在下文阐述。因此，对于有情，应当努力与光明的法性相结合。这是通过金刚念诵的次第，超越清净和完全寂静的彼岸，之后通过具有自性、显现和风的乘骑的识，来串习心完全清净的次第，这就是其含义。这是以非密意的方式来解释的。现在观察弟子是否是法器。轻蔑上师，具有欺骗性，没有信心，以真言自夸，因见到经卷而自满，对于没有信心和灌顶低劣的人，也不应讲述次第的道理。如是说。什么样的弟子呢？轻蔑上师，即轻蔑灌顶上师的面前，是与懒惰为伴的。如果想法清净，那有什么过失呢？具有欺骗性，即具有狡诈。同样，没有信心，即具有嗔恨。同样，仅仅知道真言就自夸，是具有我慢者。

【英语翻译】
These are called the four characteristics of words. Similarly, from other sources as well, there are four types of words: superior, perceiving, intermediate, and manifest. Among these, the superior refers to the aspect of habitual tendencies residing within the alaya-consciousness. The perceiving refers to the nature of conceptualization that is dependent on the basis of mind-consciousness. The intermediate refers to the essence of the feminine aspect of letters, possessing the nature of unclear sound due to the arising of wind and its contact with various places. The manifest refers to that which is to be expressed and that which expresses, due to the nature of words, speech, and so forth. Because it is the very nature of extremely clear sound, it is to be apprehended by the ear faculty and is called the manifest word. Thus, the conceptualization of ordinary speech is transformed, thereby attaining the suchness of mantra, which is the very nature of luminosity. This is the meaning. As it is said in the Sutra that Reveals the One Mode: These dharmas are shown by the symbols of sound. Here, neither dharma nor sound appear. When the nature of dharma has entered into the one reality, one will touch the unsurpassed forbearance. As it is said and so forth. The distinctions of the three wisdoms will be explained below. Therefore, for sentient beings, effort should be made to unite with the nature of clear light. This is the meaning that, through the sequence of vajra recitation, having gone beyond the purity and completely isolated other shore, and thereafter, through the consciousness endowed with nature, appearance, and the mount of wind, one should familiarize oneself with the sequence of completely purifying the mind. This is explained in a non-intentional way. Now, examining whether students are suitable vessels or not: One who despises the guru, is deceitful, has no faith, boasts of mantras, is conceited by seeing scriptures, and to those who have no faith and have inferior empowerment, one should not teach the words of the stages. Thus it is said. What kind of student is it? Despising the guru, that is, despising the face of the empowerment guru, is accompanied by laziness. If the thought is pure, then what fault is there? Being deceitful, that is, possessing cunning. Similarly, having no faith, that is, possessing anger. Similarly, merely knowing mantras and boasting, is one who possesses pride.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་ཐོས་པ་མི་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གླེགས་བམ་བལྟས་
ནས་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ་སྙམ་ནས་ཁེངས་པ་ནི་སྟེ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་ཞིག་ཐོས་པ་ལ་འཇུག་ན་དེའི་ཚེ་དད་པ་མེད་པར་འདིར་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཐབས་ཀྱིས་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དམན་པ་སྟེ། བླ་མ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གན་གྱིན་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ་རིམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་གཏམ་སྟེ་གླེང་སློང་ཙམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །སློབ་མ་དམ་པ་ནི། །གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་དད་པ་ལྡན། གུས་པ་ཉན་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན། །ཐོས་པ་འཛིན་ནུས་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་དེ་ལ་བརྟག་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་གང་ཞིག་ཆོས་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་མཉན་པར་འདོད་པ་ལ་གུས་པར་ཉན་ཅིང་དེའི་དོན་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཐོས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐོས་པས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བླ་མ་དམ་པས་ན་བླ་མ་མཆོག་གོ །བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །བརྟག་མི་དགོས་པ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་མི་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཅིག་ཅར་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རི་དབང་རྩེ་ལས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྟུང་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་དེ་ལྟུང་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་པ། །གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་དེ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབའ་ཞིག་སེམས་གཞན་དུ་ཡེངས་ནས་རྐང་པ་འདྲེན་ནས་རི་དབང་རྩེ་ནས་ཏེ་རི་མཐོན་པོའི་ཁ་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་སྟེ་འདྲེད་པར་གྱུར་ནའོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་འདྲེད་པ་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཀྱང་རི་མཐོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕན་བཏགས་པས་ཕན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལམ་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་དང་སློབ་སྤོན་དཔེ་མཁྱུད་དང་བྲལ་བའི་
ལུང་སྟེ་མན་ངག་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་གྲོལ

【汉语翻译】
在集会中，因我慢而不听闻，在自己家里看书，心想“我什么都知道了”，这种自满就是伴随着增上慢。如果一百个人中有一个人去听闻，那时没有信心，却用手段听闻，说“我对此有怀疑”。在那之后，是低劣的灌顶，没有从上师那里得到正确的灌顶，对于那种样子的学生，次第，也就是金刚念诵的次第，连谈论，也就是闲聊也不要开示。殊胜的弟子是： 任何对上师具有恭敬和信心的人， 总是努力恭敬地听闻， 能够理解所闻，殊胜的上师， 不必考察上师的恩赐。 这样说道，任何对佛法具有信心，并且对宣讲佛法的上师具有恭敬的人，恭敬地听闻想要听闻的内容，并且为了那个目的而努力，也就是具有精进，能够理解所闻，也就是不满足于听闻，并且反复地熟悉所闻，对于那样的人，殊胜的上师，也就是最胜的上师。上师的恩赐是应当接受的。不必考察，也就是不必观察，那是指应当立即接受的意思，这并不是（我的）本意，而是这样说的。现在，为了阐明上师的恩德的伟大之处： 如果从山顶坠落， 即使不想坠落也会坠落。 获得上师恩德利益的教言， 即使不想解脱也会解脱。 这样说道，就像仅仅因为心神恍惚，脚下打滑，从山顶，也就是高山的顶端坠落，也就是滑倒。那个人一定会坠落，也就是滑倒，因为滑倒本身就是死亡的原因，即使不想坠落，但因为是高山，所以一定会坠落。同样，因为上师的恩德，也就是金刚上师的帮助，帮助，也就是与正确的道路紧密相连，并且远离了上师的隐瞒，通过教言，也就是口诀而获得的人，即使说不想解脱，但即便如此，仍然会解脱。

【英语翻译】
In the assembly, due to arrogance, one does not listen, and in one's own home, one looks at books, thinking, "I know everything," this self-satisfaction is accompanied by supernal arrogance. If one out of a hundred people goes to listen, at that time, without faith, they listen with methods, saying, "I have doubts about this." After that, it is an inferior empowerment, not having received the correct empowerment from the guru, for that kind of student, the stages, that is, the stages of Vajra recitation, even talking, that is, chatting, should not be taught. An excellent disciple is: Whoever has respect and faith in the guru, Always diligently strives to listen respectfully, Able to comprehend what is heard, an excellent guru, There is no need to examine the guru's grace. Thus it is said, any student who has faith in the Dharma and has respect for the guru who teaches it, respectfully listens to what they want to hear, and strives for that purpose, that is, has diligence, is able to comprehend what is heard, that is, is not satisfied with hearing, and repeatedly familiarizes themselves with what is heard, for such a person, an excellent guru, that is, the supreme guru. The guru's grace is what should be received. There is no need to examine, that is, there is no need to observe, that means it should be received immediately, this is not (my) intention, but it is said like this. Now, in order to clarify the greatness of the guru's kindness: If one falls from the mountain peak, Even if one does not want to fall, one will fall. Having obtained the benefit of the guru's grace, Even if one does not want to be liberated, one will be liberated. Thus it is said, just as if one is distracted and slips, and falls from the mountain peak, that is, the top of a high mountain, that is, slips. That person will definitely fall, that is, slip, because slipping itself is the cause of death, even if one does not want to fall, but because it is a high mountain, one will definitely fall. Similarly, because of the guru's grace, that is, the help of the Vajra master, helping, that is, being closely connected with the correct path, and being free from the guru's concealment, one who obtains through the instructions, that is, the oral instructions, even if one says one does not want to be liberated, but even so, one will still be liberated.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་ཐོས་ཏེ། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སྐྱེས་བུ་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་དེའི་ལུས་ཙམ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ཏེ། གང་གི་དུས་སུ་བླ་མ་ཡིས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རབ་བསྟན་པ། །དུས་དེ་ཁོ་ན་གྲོལ་བ་སྟེ། །ལུས་ཙམ་འབའ་ཞིག་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །
གཉིས་པ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་བསྟོད་ཅིང་གང་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བོད་པའི་ཚིག་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐོས་པ་དང་རྗེ་སུ་དཔག་པ་དང་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་སྟེ། གསུམ་གྱི་མདོའི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་སྟེ་དཔེར་ན། མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པར། །མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཚིག་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དངོས་སུ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་
ཚིག་ཐོས་པ་མེད་ཅིང་དེའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བའི་ཚིག་ཡོད་དེའི་ཕྱིར་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཁོང་ནས་དབྱུང་སྟེ། ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱོ

【汉语翻译】
，由此获得解脱。像这样，听闻这是事物的法性。随后跟随的修行者在那个当下就能获得解脱，因此在那之后仅有他的身体存在，就像陶匠的轮子一样。如云：“于何时上师，善示无分别，彼时即解脱，唯有身存在。”等等也这样说过。如字面所示。五次第的解释，出自《宝鬘论》，是金刚念诵的次第，这是第一。
第二，心完全清净的次第。
现在为了阐述心完全清净的次第，首先是顶礼。向您顶礼，向您敬礼。向您顶礼，顶礼敬礼。如何赞颂，向您顶礼？赞颂什么，向谁赞颂？这样说道。藏语的词句“嗟！薄伽梵大金刚持”应该从心中取出。像这样，听闻和随后推测以及从心中取出，将阐述这三者的经文含义。其中，听闻是显而易见的对境，例如：“怙主一切有情之自性，皈命具德大乐者。”在那里，就像获得表达金刚持的词语“大乐”一样。随后推测是通过可以推测的标志来理解。通过特殊词语的推测来理解，也可以理解不存在的事物。例如，在双运次第中：“怙主因与果之自性。”就像通过因和果的自性差别，其他词语不合理，从而推测出唯有大金刚持一样。以“因和果的自性”这个词语并非直接显示，而是像金刚萨埵等词语一样。这里，没有听到“金刚持”这个词语，也不是通过成为其特殊性的声音力量来进行推测。然而，有顶礼的词语，因此从心中取出应该赞颂的金刚持这个词语。所谓“从心中取出”，就是考察不存在的声音。

【英语翻译】
, thereby attaining liberation. Having heard that this is the Dharma-nature of things. The practitioner who follows will be liberated at that very moment, so after that only his body remains, like a potter's wheel. As it is said: "When the Lama, well shows non-discrimination, at that time there is liberation, only the body remains." And so on. As it is word for word. The explanation of the Five Stages, from the Garland of Jewels, is the stage of Vajra Recitation, this is the first.
Second, the stage of complete purification of the mind.
Now, in order to explain the stage of complete purification of the mind, first is prostration. I prostrate to you, I bow to you. I prostrate to you, prostrate and bow. How to praise and prostrate to you? What to praise and to whom to praise? It is said. The Tibetan words, "O Bhagavan Great Vajradhara," should be extracted from within. In this way, hearing, and subsequent inference, and extracting from within, the meaning of the three sutras will be explained. Among them, hearing is the direct object, for example: "Protector, the nature of all sentient beings, I pay homage to the glorious Great Bliss." There, just as the word "Great Bliss" is obtained, which expresses Vajradhara. Subsequent inference is to understand through a sign that can be inferred. What is to be understood by inference of a special word, even what does not exist will be understood. For example, in the stage of union: "Protector, the nature of cause and effect." Just as through the distinction of the nature of cause and effect, other words are unreasonable, so it is inferred that it is only the Great Vajradhara. The word "the nature of cause and effect" does not directly show, but is like the words Vajrasattva and so on. Here, the word "Vajradhara" is not heard, nor is it inferred by the power of sound that has become its specialty. However, there is a word of prostration, therefore the word Vajradhara, which should be praised, is extracted from within. What is called "extracting from within" is to examine the sound that is not there.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འདུད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཞི་སྦྱར་བ་ནི་དད་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགའ་དང་འཇིགས་སོགས་དབང་བཅས་ཡིད་ཅན་གྱིས། །སྨྲ་བ་བོ་རྣམས་དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་སྨོད། །ཚིག་ནི་ལན་ཅིག་མིན་པར་སྨྲ་བ་གང༌། དེ་ལ་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ངོ་མཚར་གྱུར་དང་རྩོད་པ་དང༌། ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་བཟུང་དང༌། །དད་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལ། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་ཡ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་སྟེ་བསྟོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོད་པར་བྱེད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བསྟོད་པར་ཡ་བ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསོད་ནམས་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་གིས་བསྟོད་ཅིང་གང་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་པས་སྟོད་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གང་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། བསྟོད་པར་འོས་པ་འགའ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པར་བསྟོད་པ་ལས། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ན་བསྟོད་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པ་མིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས། །གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་གང་གིས་བསྟོད། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཡང༌། །བདག་གིས་བསྟོད་པ་ནུས་སམ་ཅི། །བདེ་འགྲོ་ངན་འགྲོ་རྣམས་སྤངས་ཤིང༌། །འགྲོ་འོང་མེད་པ་བསྟོད་མི་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བའི་འདིས་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །འདིར་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པས། གང་གིས་བསྟོད་ཅིང་གང་ལ་བསྟོད། །ཅེས

【汉语翻译】
如今我以身语意恭敬顶礼。加上“顶礼”一词的四种说法，是为了对信仰的卓越之处进行阐释。有喜悦和恐惧等情绪的有情众生，他们的说话者同样会赞扬和贬低。如果言辞不是一次性的，那么就不会有重复的过失。就像这样，对于惊奇、争论、愤怒、沮丧、确定、信仰和随喜，一个词可以说两次。如是说。如何向您顶礼呢？就像赞颂一样，以赞颂如其本来的方式进行赞颂，并且赞颂和赞颂之处，三轮清净无所缘，就像这样进行赞颂。因为菩萨的身语意行为，所有有执著的，都只会变成福德，而无执著的，则会变成福德和智慧的资粮。因此，（经中）说：谁在赞颂，赞颂谁呢？因为以无所缘而顶礼，所以赞颂者和被赞颂者，没有什么是值得赞颂的。从无所缘的赞颂中，那样赞颂才能成为赞颂，否则就不是真正的赞颂。一切法皆是空性，谁在赞颂，赞颂谁呢？已经舍弃生灭的您，我能赞颂吗？已经舍弃善趣和恶趣，没有来去的，无法赞颂。等等这样说，是正直的意义。或者，向您顶礼，即是毗卢遮那佛的体性。

【英语翻译】
Now, I prostrate with body, speech, and mind. Adding four expressions of the word "prostration" is to explain the excellence of faith. Sentient beings with emotions such as joy and fear, their speakers will also praise and denigrate. If the words are not one-time, then there will be no fault of repetition. Just like this, for wonder, argument, anger, frustration, certainty, faith, and rejoicing, a word can be said twice. It is said so. How do I prostrate to you? Just like praising, praising in the way it is, and the place of praise and praising, the three wheels are pure and without object, just like this praising. Because the body, speech, and mind actions of the Bodhisattva, all with attachment, will only become merit, while without attachment, it will become the accumulation of merit and wisdom. Therefore, it is said (in the sutra): Who is praising, and who is being praised? Because of prostrating without object, there is nothing worthy of praise for the praiser and the praised. From the praise without object, praising like that can become praise, otherwise it is not true praise. All dharmas are emptiness, who is praising, and who is being praised? You who have abandoned birth and death, can I praise you? Having abandoned good and bad destinies, without coming and going, it is impossible to praise. And so on, it is the meaning of uprightness. Or, prostrating to you is the nature of Vairochana Buddha.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་ཉིད་བཞིན། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་དེ་འདིར་ཕྱག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དཔེར་ན་ཀླུང་གཉིས་ནས་བྲུག་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་འདྲེས་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། ཆུར་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་ལ་ཡུལ་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་ལས་འོངས་པའི་ཆུ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རེག་བྱ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོམ་པའི་གནས་སུ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དཔེ་གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་ཉིད་བཞིན་ཏེ་མར་གཉིས་བསྲེས་ན་སྣུམ་པ་དང་ཁ་དོག་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་གི་ཡི་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་བཀོད་ཅིང་ལེགས་པར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཕྱག་འཚལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་པོ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་ཤོག་ཅེས་དེའི་དོན་དུ་ཕྱག་
འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། དགོངས་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་བཀག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་བརྟེན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་འཚལ་བ་ཙམ་ཁོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས། འོན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་རྟོགས་མེད་པར། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་མི་འགྱུར། །མུན་ནག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པ། །དྲིན་གྱིས་སྣང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་བླ་མའི་ཞལ

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为行为就像水和牛奶一样融为一体，这是确定的意思。现在，为了通过比喻来展示融入其自性的顶礼膜拜的自身本质，就像水倒入水中，就像酥油倒入酥油中一样，以自己对自己的智慧，很好地看到的那样，在这里就是顶礼。这样说，融入其自性的特征的顶礼膜拜是什么样的呢？例如，从两条河流中流出的水流汇聚在一起，混合在一起，没有任何差别，因为水中没有区别。同样，如果有人说，对于精通触觉的人来说，可以区分从寒冷和温暖地区流出的两股水流，那么，就像第二个例子，酥油倒入酥油中一样，两种酥油混合在一起，因为油腻和颜色相同，所以没有区别。同样，自己，即蕴、界、处等特征的知识，自己的智慧，即安置在一切皆空的自性光明中，并很好地看到的那样，那就是顶礼，因为那本身就是顶礼的果实，所以才顶礼。同样，初学者在皈依三宝时，为了成就佛果而顶礼。在这里，仅仅顶礼就是佛，因此因和果之间没有区别。以此意，薄伽梵在根本续中说：三金刚至尊，非手印。这里不是禁止顶礼，而是认为应该依靠融入其自性的特征的顶礼，这不是本意。如果那样的话，仅仅顶礼就能领悟真如，那么禅修有什么用呢？为了消除这种疑惑，然而，在没有证悟一切智智的情况下，不能接近那个真如。被黑暗笼罩，依靠恩德才能获得光明。这样说，意思是说，仅仅顶礼就能证悟，但是直到上师的

【英语翻译】
The reason for this is that the action is like water and milk becoming one, which is the definitive meaning. Now, in order to show the self-essence of prostration, which enters into its own nature, through the door of example, just as water is poured into water, just as ghee is poured into ghee, with one's own wisdom of oneself, whatever is well seen, that itself is prostration here. It is said that, what is the nature of prostration that follows its own nature? For example, the streams of water flowing from two rivers merge together and mix, and there is no difference at all, because there is no distinction in the water. Similarly, if someone says that for those who are skilled in touch, the difference between two streams of water coming from cold and warm places can be distinguished, then, like the second example, ghee into ghee, when two ghees are mixed, there is no difference because they are the same in oiliness and color. Similarly, oneself, that is, the knowledge of the characteristics of aggregates, elements, and sense bases, one's own wisdom, that is, placing and seeing well in the clear light of the nature of emptiness of all things, that is prostration, because that itself is the fruit of prostration, therefore one prostrates. Similarly, when beginners take refuge in the Three Jewels, they prostrate for the sake of attaining Buddhahood. Here, prostration itself is Buddhahood, so there is no difference between cause and effect. With this intention, the Bhagavan said in the Root Tantra: The three supreme vajras are not mudras. Here, prostration is not forbidden, but it is considered that one should rely on prostration with the characteristic of entering into its own nature, which is not the intention. If that is the case, since one can comprehend the suchness by merely prostrating, then what is the use of meditation? To dispel this doubt, however, without realizing omniscience, one cannot approach that suchness. Covered by darkness, one will gain light through kindness. It is said that, the meaning is that one can attain realization by merely prostrating, but as long as the guru's

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཕྱག་འཚལ་བ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་རྟོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མ་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱིས་རང་སྐྱོན་ལ། །སྐྱོན་དུ་མི་ཤེས་ཡོན་ཏན་མིན། །དགེ་བའི་བཤེས་རྣམས་བརྙས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཇི་ལྟར་འཐུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་མུན་ནག་རབ་རབ་ཀྱིས་ཏེ་མུན་ནག་ཐིབས་བོས་ཁེབས་པའི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་གསལ་བ་མར་མེའི་སྣང་བ་དང་ཕྲད་ནས་དེ་དག་ཉིད་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་
ཀྱང་མི་གསལ་ཏེ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་ལྷུར་བླང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐབས་འདིར། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མི་དམིགས་ཏེ། འཕགས་པ་བྱམས་པས། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་དེ

【汉语翻译】
因此，如果不知道顶礼的自性，又怎么能证悟呢？他是这样想的。因此，全知者被认为是金刚上师，因为上师和金刚持没有差别。如果缺少了从那之中证悟，也就是通达智慧，就不能专注于真如。如《胜母经》所说，依靠善知识才能获得佛陀的菩提。同样地：具有邪见的傲慢者，不会认为自己的缺点是缺点，反而认为是优点。轻蔑善知识，又怎么能饮用甘露呢？就像这样说的。举例说：就像被浓厚的黑暗，也就是被黑暗笼罩的瓶子和布匹等不清楚，当与灯光相遇时，它们的名和形等差别就会显现出来。同样地，虽然无始以来的贪欲等烦恼习气的黑暗之众，已经染污了心续，真如是存在的，但是并不明显。如果得到上师的恩德，真如就会在瞬间显现出来。这就是结论。因此，应当重视上师的口诀，这是总结的意义，也就是字面意思。现在是为了说明心完全清净的次第的因和果的差别。经中说：空性、甚深空性，第三大空性，第四一切空性，是因和果的差别。在此心完全清净的场合，除了心和心所生的分别念之外，不缘其他。如圣者弥勒所说：虚妄分别念，是心和心所及三界。因此，通过不相容和对治的区分，它会变得完全清净。其中，不相容的一方是三种识，以及从那之中产生的自性三种。对治的一方是三种空性，而它的异名是三种智慧。三种识和

【英语翻译】
Therefore, if the nature of prostration is not known, how can one realize it? That is what he thought. Therefore, the Omniscient One is considered to be the Vajra Master, because there is no difference between the Lama and the Vajradhara. Without realization from that, that is, without understanding wisdom, one cannot focus on Suchness. As it is said in the Queen of Conquerors Sutra, one attains the enlightenment of the Buddha by relying on a virtuous friend. Similarly: Those with perverse pride do not see their own faults as faults, but rather as virtues. They despise virtuous friends, how can they drink nectar? It is said like that. For example: Just as a vase and cloth, etc., covered by thick darkness, that is, covered by darkness, are not clear, but when they encounter the light of a lamp, their differences such as name and form become clear. Similarly, although the continuum of the mind, which has been defiled by the darkness of the habitual tendencies of afflictions such as beginningless desire, has Suchness, it is not clear. If one receives the kindness of the Lama, Suchness will become clear in an instant. That is the conclusion. Therefore, one should take the oral instructions of the Lama to heart, which is the summarized meaning, that is, the literal meaning. Now, it is to show the distinction between the cause and effect of the stages of complete purification of the mind. It is said: Emptiness, very emptiness, the third great emptiness, the fourth all emptiness, are the distinction between cause and effect. In this context of complete purification of the mind, one does not focus on anything other than the mind and the conceptual thoughts that arise from the mind. As the noble Maitreya said: False conceptual thought is the mind, mental factors, and the three realms. Therefore, it will become completely pure through the distinction of incompatibility and antidote. Among them, the incompatible side is the three consciousnesses and the three natures that arise from them. The antidote side is the three emptinesses, and its synonym is called the three wisdoms. The three consciousnesses and that

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གིས་བསྟན་ཏེ། ཆར་གྱི་བྱས་པའི་མུ་གེ་ནི་ཆར་མེད་པར་བྱས་པའི་མུ་གེའོ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལས་བཞི་བཞི་ཞིང་རེ་རེས་བསྡུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། ཉོན་མོངས་བ་ཅན་གྱི་
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན། ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྫོགས་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ་ཉེ་བར་འདུས་པས་རྫོགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་སྐབས་ན་གསལ་བ་ཡིན་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་

【汉语翻译】
以及与（空性）相关的自性，凡是那些成为对治的显现等等三种智慧的清净之法，因为是那些，所以用它们的名字来表示。雨所造成的饥荒，就是没有雨所造成的饥荒的意思。同样，唯识显现的智慧，被称为空性，因为那是它们所要断除的。那是支分之义。词义是内空性等等十六空性，那些空性各自以四四一组进行归纳，就变成了空性等等四种。如此，所谓空性，是指在显现的智慧生起时，为了断除入的识，所以是对治。同样，甚深空性是指显现明亮的智慧生起时，为了断除烦恼的意之识，所以是对治。同样，大空性是指显现接近获得的智慧生起时，为了断除阿赖耶识，所以是对治。第四，一切空性是指光明生起时，为了断除三种智慧和另外的三种空性，所以被称为果。因此，原因和结果的差别。所谓原因的差别是空性等等的差别，结果的差别是光明。现在是讲述那真实性。智慧作为方便之结合，将近获得圆满。近获得圆满之后，一切空性即光明。这样说道。其中，以智慧这个词语，因为是特别了解所缘的自性，所以显示入的识是智慧。同样，因为也是以我见等等四种方式，成为轮回之轮无余之因，所以方便是烦恼的意之识。那些结合，即是接近聚集，圆满是成为一体。近获得是指接近目标，因为在中阴状态时是明亮的，所以阿赖耶识是近获得。

【英语翻译】
And the natures related to (emptiness), all those that become the antidote, such as appearances, are the very purification of the three wisdoms, and because they are those, they are indicated by their names. The famine caused by rain is the meaning of the famine caused by the absence of rain. Similarly, the wisdom of the appearance of consciousness alone is called emptiness, because that is what they are to be abandoned. That is the meaning of the limb. The meaning of the words is the sixteen emptinesses, such as inner emptiness, and those emptinesses are grouped into four each, so they become four, such as emptiness. Thus, the so-called emptiness is the antidote because it abandons the entering consciousness when the wisdom of appearance arises. Similarly, profound emptiness is the antidote because it abandons the afflicted mind consciousness when the wisdom of clear appearance arises. Similarly, great emptiness is the antidote because it abandons the alaya consciousness when the wisdom of near attainment of appearance arises. Fourth, all emptiness is called the result because it abandons the three wisdoms and the other three emptinesses when the clear light arises. Therefore, the difference between cause and effect. The difference of cause is the difference of emptiness and so on, and the difference of result is the clear light. Now is the explanation of that very reality. From the combination of wisdom as a means, near attainment of perfection will occur. From near attainment of perfection, all emptiness is clear light. Thus it is said. Among them, the word wisdom indicates that the entering consciousness is wisdom because it is the nature of particularly understanding the object. Similarly, because it is also the cause of the wheel of samsara without remainder through the four ways of seeing self and so on, the means is the afflicted mind consciousness. Those combinations, that is, near gathering, perfection is becoming one. Near attainment means approaching the goal, and because it is clear in the intermediate state, the alaya consciousness is near attainment.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྫོགས་པ་ལས་ཏེ། ཆེན་པོ་སྟོང་པས་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཡང་སོ་སོར་བཤད་པ། རྒྱུ་ཡི་རིམ་པ་རྣམ་དག་དང༌། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྟོང་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུའི་རིམ་གྱིས་ཏེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་གྱིས་གང་གི་ཚེ་རྣམ་ཤེས་གསུམ་སྟེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་
སྟོང་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཏེ་སྟོང་པ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་བླ་མེད་གོ་འཕང་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས། དེ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་འདི་ལྟར་སྤང་བར་བྱའོ། །དང་པོར་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་པོའི་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་བཀོད་དེ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མགོ་བོ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་བཀོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྐོག་མ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཁོར་ལོ་དང་ས་བོན་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྤངས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱ

【汉语翻译】
是。 也就是说，阿赖耶识的圆满，是从大空性所舍弃之处，瑜伽士们便能证得一切皆空的自性光明之真如。 这就是它的意思。 进一步分别解说： 根源次第完全清净， 三种识与结合， 三空性与平等结合， 将获得无上果位。 如是说，根源的次第，即是咒语和手印的次第，当三种识，即是入的识等三种，与结合，即是与此相关的自性，都应使其完全清净。 那么， 三空性与平等结合，即是三空性成为一体的一切空性，从中将获得无上果位，即是光明之真如，将会获得和证得。 这就是它的意思。 此处的汇集之义是： 将八识汇集为三种识之后，应以咒语的次第如此舍弃。 首先，在脐轮处，于八辐法轮的法界中，在莲花和月亮之上，安置以第一个元音的明点所标示的，然后在头部等处安置三个字。 从那之中生出的光芒，从头部召请字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）入的识之自性，并将其安住于彼处。 此时，将会生起如秋季月亮光芒般的显现。 此时，当生起显现的智慧时，由于证得空性之真如，具有三十三种自性的入的识将会隐没。 在那之后，就在那里，在太阳的坛城之上，安置具有猛利尖端的金刚杵，从那之中生出的光芒，从喉咙召请字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），并将其安住于彼处。 此时，将会生起与太阳光芒相似的显现。 此时，当生起显现明亮的智慧时，由于证得极度空性之真如，具有四十四种自性的染污意之识将会隐没。 在那之后，舍弃观想轮、种子、月亮和太阳等，之后是字母哈

【英语翻译】
Yes. That is to say, the perfection of the Alaya-vijñana, from where the great emptiness is abandoned, the yogis will attain the luminous Suchness of the nature of all emptiness. That is its meaning. Further separate explanation: The order of causes is completely pure, The three consciousnesses and union, The three emptinesses are in equal union, The unsurpassed state will be attained. Thus it is said, the order of causes, that is, the order of mantras and mudras, when the three consciousnesses, that is, the entering consciousness and so on, and union, that is, the natures related to it, should be made completely pure. Then, The three emptinesses are in equal union, that is, all emptiness in which the three emptinesses become one, from which the unsurpassed state, that is, the luminous Suchness, will be attained and found. That is its meaning. The meaning of the collection here is: After collecting the eight consciousnesses into three consciousnesses, they should be abandoned in this way in the order of mantras. First, in the navel chakra, in the eight-spoked wheel of the Dharmadhatu, on the lotus and the moon, place the one marked with the bindu of the first vowel, and then place the three letters in the head and so on. The light rays arising from that, from the head, invoke the nature of the entering consciousness of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and place it there. At that time, an appearance like the light of the autumn moon will arise. At that time, when the wisdom of appearance arises, by attaining the Suchness of emptiness, the entering consciousness with thirty-three natures will disappear. After that, right there, on top of the mandala of the sun, place the vajra with a sharp point, and the light rays arising from that, from the throat, invoke the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and place it there. At that time, an appearance similar to the rays of the sun will arise. At that time, when the wisdom of clear appearance arises, by attaining the Suchness of extreme emptiness, the afflicted mind consciousness with forty-four natures will disappear. After that, abandoning the contemplation of wheels, seeds, moons and suns, etc., then the letter Ha.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་བདུན་དང་ལྡན་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིམ་པས་མཚན་མ་ལྔ་བྱུང་བ་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་གྱུར་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འགགས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ནས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བྲལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིན་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འགགས་ནས། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་དཔེའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་དེ་དག་གི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མིང་རྣམས། སྣང་བ་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་དང༌། །སེམས་དང་གཞན་གྱི་དབང་དག་སྟེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་འཕྲོ་བ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་བསྒོམ་པས་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་དུ་ཐ་སྙད་བཏགས་ཏེ། ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྤངས་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པའོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
嗡，置于脐轮中央。彼时，将生起等同于边际之极明光之显现。彼时，具足七种自性之阿赖耶识将隐没。其后，次第生起五种相，彼等极明光亦消失，将生起等同于无云晴空之显现的极明光。彼时，三种智慧止息，自性光明之第四种真如将生起，此乃密咒之次第。手印之次第为，于誓言及智慧之手印等任何一种入定之时，于各种形象之刹那入定之识止息，将生起显现智慧之自性之喜。于识之刹那，烦恼意之识止息，将生起显现光明之智慧之自性之胜喜。于分别之刹那，阿赖耶识止息，将生起显现接近获得之智慧之自性之离喜。离之自性如何显现接近获得，当从上师处了知。其后，于离相之刹那，三种智慧止息，将生起光明自性之俱生喜，此乃手印之分别。若无手印，当忆念譬喻时接近表示之真如，并如彼般修习，此乃次第，非为心意。如今，以进入之识之相违品与顺品及彼等之方便之差别，世俗之自性之名相。
显现空性智慧与，
心与他者之自在等。
彼之自性光明照，
如今当善加宣说。
如是宣说，其中进入之识为何，彼即是先前所说之修习所断除者，立名为显现智慧，因其所见如同月亮之显现。因已断除三十三种自性故为空性。因是进入之六识之自性之故。

【英语翻译】
Oṃ, place it in the center of the navel wheel. At that time, an appearance equal to the ultimate clarity of the boundary will arise. At that time, the alaya-vijñana, which possesses seven natures, will disappear. After that, when the five signs gradually arise, those extremely clear lights will also disappear, and an extremely clear light equal to the appearance of a cloudless sky will arise. At that time, the three wisdoms will cease, and the fourth suchness of naturally luminous nature will arise, which is the order of mantras. The order of mudras is that when one enters into samadhi with any of the samaya and wisdom mudras, the consciousness that enters into the moment of various forms ceases, and the bliss of the nature of the manifest wisdom arises. At the moment of consciousness, the consciousness of the afflicted mind ceases, and the supreme bliss of the nature of the manifest clear wisdom arises. At the moment of discrimination, the alaya-vijñana ceases, and the joy of separation from the nature of the wisdom of manifest near attainment arises. How the nature of separation appears to be near attainment should be understood from the guru's mouth. After that, at the moment of being free from characteristics, the three wisdoms cease, and the coemergent joy of the luminous nature will arise, which is the distinction of mudras. If there is no mudra, then when the metaphor is near, remember the suchness that is expressed, and meditate in that way, which is the order, not the intention. Now, with the difference of the opposing and favorable aspects of the entering consciousness and the means of those, the names of the conventional nature.
Appearance, emptiness, wisdom, and,
The mind and the freedom of others, etc.
Its nature is clear and radiant,
Now I will explain it well.
It is said that, among them, what is the entering consciousness? That which has been abandoned by the practice mentioned earlier is named the manifest wisdom, because it is seen like the appearance of the moon. It is emptiness because it has abandoned thirty-three natures. Because it is the nature of the six entering consciousnesses.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཏེ། སེམས་དེ་བསགས་པས་ན་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཡུལ་དྲུག་འཛིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱས་པས་ན་
གཞན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་སྣང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། གསལ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །འཕྲོ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་གྲངས་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས། ཆགས་བྲལ་དང་ནི་བར་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆེན་པོ་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་མྱ་ངན་ལ་སོགས་གསུམ། །ཞི་བའི་རྣམ་རྟོག་འཇིགས་པ་དང༌། །འཇིགས་པ་བར་མ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྲེད་དང་སྲེད་པ་བར་མ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་སྲེད་དང་ལེན་པ་དང༌། །མི་དགེ་བཀྲེས་སྐོམ་དག་ཉིད་དང༌། །ཚོར་དང་ཚོར་བ་མཉམ་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཚོར་བའི་སྐད་ཅིག་ཉིད། །རིག་པ་པོ་དང་རིག་འཛིན་གནས། །སོ་སོར་རྟོག་དང་ངོ་ཚར་ཤེས། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་བརྩེ་བ་གསུམ། །དོགས་དང་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྲག་དོག་ཅེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་སྟེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ངེས་པར་བྱའོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་བཅུ་གཅིག་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེན་བདེན་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ལས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུར་ཕྱེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འགྱོད་པའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།
ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་ནི

【汉语翻译】
因此，心是积累而成的，所以称为心。就在那儿，由于执着六境而产生，所以是其他的力量，即被外境所执着，并且被扩展，所以是其他的力量。那就是心的自性，是进入的识，具有名称的显现，它的自性是从心产生的法的自性。明亮是自证的现量所能明亮地觉悟的事物。散布是产生。应当详细解释的是用数量和分类的差别来解释，这是词语的终结，不是密意。那些是：无贪和中间，同样还有伟大，心的去来，同样悲伤等三者，寂静的分别念，恐惧，恐惧中间和极度恐惧，贪欲和贪欲中间，以及极度贪欲和接受，不善，饥渴等，感觉和感觉相等，以及极度感觉的刹那。有知者和持明者之所处，个别作意和惊奇之智，慈悲和爱三者，疑惑和犹豫以及嫉妒，被称为行为。三十三种自性，是具有身体者们的自证。这样说，这三十三种自性，是具有身体者们的自证，是具有身体者们的自证的现量所能确定的。进入的识是触等五种，第七种等五种，以及十一种善和六种烦恼，以及二十种近烦恼相应吗？因此，具有四十七种法的识，怎么能说是具有三十三种自性呢？确实，就像从六种根本烦恼中分出二十种近烦恼，那些是它们自己的自性一样，这些也应当理解为是从近烦恼等的分支中产生的微细习气的自性。同样，无贪等三种包含在近烦恼后悔之中，因为它们是心的意念所系缚的自性。
心的去来等是

【英语翻译】
Therefore, mind is called mind because it is accumulated. Right there, because it arises from clinging to the six objects, it is the power of others, that is, it is clung to by external objects and expanded, so it is the power of others. That is the nature of mind, the entering consciousness, the appearance with a name, its nature is the nature of the dharma arising from mind. Brightness is what can be clearly realized by the direct perception of self-awareness. Spreading is arising. What should be explained in detail is to explain with the difference of quantity and classification, this is the end of words, not the intention. Those are: non-attachment and middle, likewise greatness, the going and coming of the mind, likewise sorrow and the like are three, peaceful conceptualization, fear, fear middle and extreme fear, desire and desire middle, and extreme desire and acceptance, non-virtue, hunger and thirst, feeling and feeling are equal, and the moment of extreme feeling. The place of the knower and the vidyadhara, individual attention and the knowledge of wonder, compassion and love are three, doubt and hesitation and jealousy, are called actions. The thirty-three natures are the self-awareness of those with bodies. Thus it is said, these thirty-three natures are the self-awareness of those with bodies, which can be determined by the direct perception of the self-awareness of those with bodies. Is the entering consciousness associated with the five such as touch, the five such as the seventh, and the eleven virtues and the six afflictions, and the twenty near afflictions? Therefore, how can the consciousness with forty-seven dharmas be said to have thirty-three natures? Indeed, just as the twenty near afflictions are separated from the six root afflictions, those are their own nature, so these should also be understood as the nature of subtle habitual tendencies arising from the branches of near afflictions and the like. Similarly, the three, such as non-attachment, are included in the near affliction of regret, because they are the nature of the mind being bound by intention.
The going and coming of the mind, etc. are

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། འཇིགས་པ་ཡོད་ན་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པོ། །སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྡུས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ལ་སྲེད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དགེ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཆབ་པ་དང་འཚིག་པ་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུའོ། །བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དག་ནི་རེག་པར་རོ། །རིག་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་རོ། །སོ་སོར་དཔྱོད་པ་ནི་རྟོག་པར་རོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ངོ་ཚ་ཤེས་པར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བར་རོ། །བརྩེ་བ་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་སུའོ། དོགས་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་དག་ནི་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་པར་རོ། །སེར་སྣ་ནི་སེར་སྣའམ་ཕྲག་དོག་ཏུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་དོན་དང་བཅས་པའི་མིང་རྣམས། །ཀུན་རྫོབ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། །མཚན་མའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་མིང་དུ་བརྗོད། །འཇམ་པོའི་རྣམ་པའང་དང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡོན་པ་ཡི་ནི་མིང་ཉིད་དང༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཅན། །བསྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན། །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་པ་ལས་གང་གི་ཚེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཚེ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རམ། ཅུང་ཞིག་གསལ་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རྩ་གཡོན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཡོན་པ་སྟེ། རླུང་ནི་གང་དང་གང་གནས་པ། 

【汉语翻译】
是分别和观察的自性，因为是微细和粗大的自性之故。寂静的行相之分别是不害，即是慈悲。恐惧等三种包含于不贪等三种善法中，若有恐惧，则随之成就无贪等。有等三种和领受包含于烦恼贪欲中，因为具有贪欲者会生起渴爱之故。不善是烦恼嗔恨和近烦恼覆藏、恼怒和嫉妒等。感受等三种是周遍行之感受三种。饥渴是触。有知者等三种是作意。个别观察是分别。知惭是善之知惭。慈悲是不害。三种爱是贪欲。疑惑和犹豫是根本烦恼第六。悭吝是悭吝或嫉妒。因此，它们是善和不善以及无记的缘故，自性上仅仅是从心中生起的，如其言辞一般。现在是具有意义的名称。
世俗显明的体性和，
是相之名称极著名。
如是称为女性名，
柔和之相亦如是。
左方亦是名称性，
月轮莲花所具有。
为了是应宣说之因，
以及第一元音带明点。
如月之光般显现故，
显现之智慧真实生。
如是宣说，世俗境和根以及识蕴聚，从其中于何时领受趣入之识的自性时，彼时当说为显明之体性。因为见到如月光般的显现，或因为生起稍微显明的显现，故为夜晚。因为是智慧的自性，故为女性之名，此亦先前已述说。趣入之识的自性等是从左脉生起的，因为是具有风之识的体性之故为左方，风在何处安住。

【英语翻译】
It is the nature of discrimination and observation, because it is the very nature of subtle and coarse. The discrimination of the peaceful aspect is non-harm, that is, compassion. The three, such as fear, are included in the three virtues, such as non-attachment; if there is fear, then non-attachment and so on will be accomplished. The three, such as existence, and acceptance are included in the affliction of desire, because craving arises in those who have desire. Non-virtue is the affliction of hatred and the near afflictions of concealment, resentment, and jealousy, etc. The three types of feelings, such as sensation, are the three types of pervasive feelings. Hunger and thirst are touch. The three, such as the knower, are attention. Individual examination is discrimination. Knowing shame is the virtue of knowing shame. Compassion is non-harm. The three affections are desire. Doubt and hesitation are the sixth of the root afflictions. Stinginess is stinginess or jealousy. Therefore, they are only those that arise from the mind by nature because they are virtuous, non-virtuous, and unspecified, just as the words are.
Now are the names with meaning.
The nature of clear conventionality,
Is well known as the name of characteristics.
Likewise, it is called the name of woman,
The gentle aspect is also the same.
The left side is the name itself,
Possessing a lotus-like moon circle.
Because it is the cause to be taught,
And the first vowel with a bindu.
Because it appears like moonlight,
The wisdom of appearance truly arises.
It is said, when the nature of the consciousness that enters from the accumulation of mundane objects, faculties, and consciousness is experienced, then it should be called the nature of clarity. Because one sees an appearance like moonlight, or because a slightly clear appearance arises, it is night. Because it is the nature of wisdom, it is the name of woman, which has already been discussed before. The nature of the entering consciousness and so on arises from the left channel, because it is the nature of the consciousness that possesses wind, it is the left side, wherever the wind resides.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
།རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་པདྨའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཅན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཐིག་ལེས་མཚན་པར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བསྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་ས་བོན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཏེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། ཟླ་བའི་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྣང་བ་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཐབས་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་བརྟགས་པར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔར་བཤད་པའི་བསྒོམ་པས་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ན་སྣང་བར་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྣང་བ་གསལ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །རྩ་གཡས་པ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་དང་
ཞེན་དང་དེ་དགའ་བ། །དགའ་བ་བར་མ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །རངས་དང་རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང༌། །ངོ་མཚར་དེ་བཞིན་དགོད་པ་དང༌། །ཚིམ་དང་འཁྱུད་པ་ཉིད་དང་ནི། །འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་འཇིབ་པ་དང༌། །བརྟན་དང་བརྩོན་དང་ང་རྒྱལ་དང༌། །ལས་དང་ཆོས་དང་སྟོབས་དང་ནི། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་གྱ་ཚོམ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གྱ་ཚོམ་ཆེན་པོ་དང༌། །གྱ་ཚོམ་པར་མ་དྲག་པོ་དང༌། །རྣམ་པར་སྒེག་དང་ཞེ་འགྲས་ཉིད། །དགེ་དང་ཚིག་གསལ་བ་བདེན་པ་དང༌། མི་བདེན་པ་དང་དེ་བཞིན་ངེས། ཉེར་ལེན་མིན་དང་སྦྱིན་པ་པོ། སྐུལ

【汉语翻译】
其自性即彼生。如是宣说。于法界轮中，为于莲花座上安住之月轮而修彼，是故为具莲花之月轮。以文字阿提勒标帜，以说彼自性之文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之故。为指示之因故。名为显现之智慧，为生起指示彼之故，是依于语道之种子随行之音，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也。彼之故，彼时显现如月之光芒。以生起等同于月之明亮之显现之故。显现之智慧真实生起。此当领会为空性之自性之三摩地。以非密意而说也。今为指示具烦恼之意之识之清净故。名为显现明亮，甚深空性即方便，如是说为普缘起，如是说为从心生。如是说，所谓具烦恼之意之识，彼于先前所说之修习而断除之时，当说为显现明亮，以如日般极明亮显现之故，显现增长之时，说为显现明亮。以断除四十种自性之故，是甚深空性。以是从右脉生起之故，是方便之自性。以从我见等四者及触等而完全缘起之故，是普缘起。以心及心所等无有差别之故，是从心生，即如其语也。今为指示与彼相关之自性之数目故。贪著与
执着及彼喜悦，喜悦中等极喜悦，悦意及极欢喜与，稀有如是欢笑与，满足与拥抱即与，亲吻如是吮吸与，稳固与精进及我慢与，业与法及力量与，欢快与犹豫即，如是极大犹豫与，犹豫至极猛烈与，种种娇媚与嫉妒即，善与语明真相与，非真相与如是定，非近取与布施者，劝请。

【英语翻译】
Its nature is that and that arises. Thus it will be explained. In the wheel of the realm of Dharma, to meditate on the mandala of the moon residing on the lotus seat, therefore it is the moon mandala with lotus. Marked with the letter A-thig-le, because the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) of its nature is spoken. Because it is the cause to be shown. It is called the wisdom of appearance, because it arises to indicate it, it is the sound that follows the seed that relies on the path of speech, namely Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Because of that, at that time it appears like the light of the moon. Because the appearance equal to the brightness of the moon arises. The wisdom of appearance truly arises. This should be understood as the Samadhi of the nature of emptiness. It is spoken not by intention. Now, in order to show the purity of the consciousness of the afflicted mind. It is called appearance and clarity, and the very emptiness is the means, and thus it is said to be completely imputed, and thus it is said to arise from the mind. It is said that what is called the consciousness of the afflicted mind, when it is abandoned by the meditation mentioned earlier, it should be said to be appearance and clarity, because it appears very bright like the sun, when the appearance increases, it is said to be appearance and clarity. Because forty natures are abandoned, it is very empty. Because it arises from the right channel, it is the nature of the means. Because it is completely imputed from the four views of self and the like and touch and the like, it is completely imputed. Because there is no difference between mind and mental factors, it arises from the mind, just as it is. Now, in order to indicate the number of natures related to it. Attachment and
attachment and its joy, intermediate joy very joyful, pleasing and very happy and, rare as well as laughter and, satisfaction and embrace as well as, kissing as well as sucking and, stable and diligent and pride and, action and Dharma and power and, joy and hesitation, likewise great hesitation and, extreme hesitation fierce and, various coquetry and jealousy, virtue and clear words truth and, non-truth and likewise certain, non-acquisition and giver, exhortation.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་དང༌། །ངོ་ཚ་མེད་དང་སྦྱོར་དག་གདུག ། གཡོ་དང་གྱ་གྱུ་ཉིད་དག་དང༌། །རང་བཞིན་དག་ནི་བཞི་བཅུ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་སྐད་ཅིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྔ་མ་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་འགྲོ་སྟངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་སྟེ་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་རང་རིག་པའི་མཚན་མས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་དང་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་དང༌། །བདག་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ཉོན་མོངས་པ་བཞི་དང༌། །རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་སྟེ། ལྔ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །གཞན་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་པ་འཐད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་བཞིའི་ནང་དུ་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཚིམ་པའི་བར་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བར་རོ། །འཁྱུད་པ་ནས་བརྩམས་ནས་སྤྲོ་བའི་བར་ནི་བདག་ཏུ་རྨོངས་པར་རོ། །གྱ་ཚོམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མི་བདེན་པའི་བར་ནི་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བར་རོ། ངེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྱ་གྱུའི་བར་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པར་འདུས་ཏེ་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་བཞིན་དུ་ཡང་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སུ་
འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་རྣམས། །ཉིན་མོ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་དང༌། རྩུབ་མོའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅེས་བྱ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཆ་རུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ཡི། །སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྣང་བ་འཕེལ་བའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཉིན་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྩུབ་མོ་ཉིད་དོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན

【汉语翻译】
以及同樣的勇士，無慚與清淨的慾，狡詐與諂誑等，自性共有四十。所謂極度空性的剎那。這樣說道。在之前的經文中，應以烏龜行進的方式，將「自知」一詞接續在後。因此，這四十種自性，每一剎那生起，都必須以自知的標誌來正確理解。這些以及先前所說的次第，煩惱性的識之顛倒，應以極度空性來捨棄。煩惱性的意之識，即所謂的我見、我癡、我慢、我愛。四種煩惱，以及觸、作意、受、想、思，五種遍行，是否具足且不與其他相連？因此，如何能與四十種自性相符是合理的呢？這是真實的，然而四十種自性包含在四種煩惱之中。從貪著開始到滿足為止，是為我見。從擁抱開始到歡樂為止，是為我癡。從猶豫開始到不真實為止，是為我慢。從確定開始到諂誑為止，是為我愛，如同五十一種行蘊。這些明明是心所法，卻又包含在根本煩惱之中，如同字面意義一般。現在是與意義相符的名稱。所謂的白日生，是粗糙的顯現。所謂的日輪，以及同樣的金剛自性。應知以二點（bindu）莊嚴的查魯。如太陽光芒般的，生起光明照耀的智慧。這樣說道。其中，光明增長的極度明亮，因為如太陽般顯現，所以稱為白日。因為是方便的自性，所以稱為生。因為具有如日輪般的光明，所以是粗糙的。在日輪之上，金剛座上，以母音字母的第一個二點（bindu）來莊嚴。

【英语翻译】
And likewise, the warrior, shamelessness and pure desire, deceit and deception, etc., there are forty natures in total. It is said to be the instant of utter emptiness. It is said that in the previous sutra, the word "self-awareness" should be added in the manner of a turtle's gait. Therefore, these forty natures, which arise in each instant, must be thoroughly understood with the mark of self-awareness. These, and the previously mentioned sequence, the perversion of the afflicted consciousness, should be abandoned by utter emptiness. The afflicted mind consciousness is what is called self-view, self-ignorance, self-conceit, and self-attachment. The four afflictions, as well as contact, attention, feeling, perception, and thought, the five omnipresent ones, are they complete and not connected to others? Therefore, how can it be reasonable to be in accordance with the forty natures? This is true, but the forty natures are included within the four afflictions. From attachment to satisfaction, it is self-view. From embracing to joy, it is self-ignorance. From hesitation to untruth, it is self-conceit. From certainty to deception, it is self-attachment, like the fifty-one composite factors. Although these are mental factors, they are also included in the root afflictions, just as the literal meaning. Now are the names that match the meaning. What is called "Day Born" is the rough manifestation. What is called the solar disk, and likewise the Vajra nature itself. Charu, adorned with two bindus, should be known. Like the rays of the sun, the wisdom of clear light arises. It is said. Among them, the extreme clarity of increasing light is called day because it appears like the sun. Because it is the nature of skillful means, it is called born. Because it has the appearance of a solar disk, it is rough. On top of the solar disk, on the vajra seat, adorned with the two bindus of the first vowel letter.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཀོད་དེ་དག་གི་ས་བོན་བསྡུས་པས་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བའི་ཚོགས་འབྱུང་བ་ན་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཉིད། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་ནི། །མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དང་ནི། །རྣམ་གྲངས་འདི་དག་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་འབྲེལ་བའི་སྣང་བ་གཉིས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་སྣང་བ་དང་བྲལ་ནས་མཚམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་གྱུར་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་
པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་རེག་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་རྣམས་རིག་པར་མི་ཤེས་པས་མ་རིག་པ་སྟེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཆེན་པོས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣམ་གྲངས་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བས་གསུངས་ཤིང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་འདོད་པ་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་དེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི། ཆགས་པ་བར་མའི་སྐད་ཅིག་དང༌། །བརྗེད་ངས་པ་དང་འཁྲུལ་པ་ཉིད། །མི་སྨྲར་གྱུར་དང་སྐྱོ་བ་དང༌། །ལེ་ལོ་དེ་བཞིན་རྨུགས་པ་སྟེ། མ་རིག་སྐད་ཅིག་བདུན་པོ་ནི། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རེག་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་རྣམས་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ཀ

【汉语翻译】
彼等安置之种子集聚，生起如日之光明聚时，生起光明显现之智慧，其自性转为染污意之识，此乃彼之意义。非为密意。如今是阿赖耶识之清净相。光明近取与，如是近取性，圆满成就性，以及无明性，大空性之语，此等名号胜者说。如是宣说，光明近取者，谓与日月相关之二光明近取，于彼等离光明后，如界限极明之光明近取。如是近取性者，谓唯如是自性近取，非日月等其他，是为遮止与他相连，如谓“成办政务迅捷”也。阿赖耶识转变之自性，是为阿罗汉性之圆满成就，彼转变者乃阿罗汉性，如是说故。一切识之生起种子一切性，是为无明。又或不授记性，是故于名与色等，以及触与作意等，受与想与思等，不能知为识，是为无明，即阿赖耶识，具有舍受之自性，此乃彼之意义。对治大空性所应断除，是为大空性光明近取之智慧。彼之名号此等，胜者已说且已显示，是为遮止自之欲求，如其语也。彼之自性者，贪之中间刹那与，忘念者与错乱性，不言说与厌倦与，懈怠如是昏沉沉，无明刹那七者，微细瑜伽者应知。如是宣说，阿赖耶识乃触与作意与受与想与思等，恒常具有，然。

【英语翻译】
When the seeds of those placements are gathered, and a collection of light like the sun arises, then the wisdom of clear light arises, its nature transforming into the consciousness of a defiled mind, this is its meaning. It is not a hidden meaning. Now, the pure aspect of the Alaya-consciousness: "Light's approximation and, likewise, the nature of approximation, the nature of perfect accomplishment, and the nature of ignorance, the words of great emptiness, these names the Victorious One spoke." Thus it is declared, "Light's approximation" refers to the two lights related to the sun and moon that are approximated; after being separated from light in those, it is like the light of a very clear boundary that is approximated. "Likewise, the nature of approximation" means that only such a nature is approximated, not others such as the sun and moon, thus cutting off connection with others, like saying "accomplishing affairs swiftly." The nature of the transformation of Alaya-consciousness is the perfect accomplishment of the nature of an Arhat, that which is transformed is the nature of an Arhat, as it is said. The all-encompassing nature of the seeds of arising of all consciousnesses is called ignorance. Or, because it is the nature of non-declaration, therefore, regarding name and form, and contact and attention, feeling, perception, and thought, not knowing them as consciousness is ignorance, that is, Alaya-consciousness, possessing the nature of neutral feeling, this is its meaning. What should be abandoned by the antidote of great emptiness is the wisdom of the approximation of great emptiness. These names of it, the Victorious One has spoken and shown, thus preventing one's own desires, as is the word. Its nature is: "The intermediate moment of attachment and, the forgetful and the confused nature, unspeakable and weariness, laziness, likewise, drowsiness, these seven moments of ignorance, the subtle yogi should know." Thus it is declared, Alaya-consciousness is always possessed of contact, attention, feeling, perception, and thought, but.

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འོན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདུན་པོ་རྣམས་དེ་རྣམས་ཁོ་ནར་འདུས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྣོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང༌། །ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་མིན། །རླུང་གི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མེད། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་ཚེག་དྲག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣའི་བུ་གའི་སྒོ་དག་ནས་རླུང་འབྱུང་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་འབྲེལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་ནས། །ཡོངས་སུ་སྟེ་ཀུན་ནས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ། །རང་བཞིན་ཕྲ་བ་བརྒྱ་
དང་ནི། །དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་འདི་རྣམས་ནི། །རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་མ་རིག་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འདི་རྣམས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ཕྲ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་དེས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་རྒྱུ་ཅན་ནམ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དག་མ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བཀག་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའམ་རེས་འགའ་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་བ་ལྟོས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་སེམས་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བས། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
然而，如同先前一样，应当分别解释这聚集于彼等之中的七者。这些被称为微细瑜伽士，是那些具有微细且极其敏锐智慧的瑜伽士所能理解的，因为唯有那些具有敏锐智慧的阿赖耶识才能理解。现在是符合意义的名称：

“不具种子之明点，
不从风之门生起，
所获显现为何者，
乃是圆满之体性。”

如是说，不具有种子字母阿等的明点，即不具有随后的元音、点和重音。也不从鼻孔之门生起风，即没有去来之关联。仅仅显现界限之显现，因此，近乎获得显现之智慧即是圆满，成为阿赖耶识之后，完全，即从一切方面圆满之体性，如是说并非其意。

现在是总结：

“一百微细自性与，
六十圆满此等是，
具风乘之因缘故，
日夜之中而生起。”

如是说，方便、智慧和无明之自性一百六十，此等在日夜之中生起一百六十。因此，彼等是微细的，因为是自己所能觉知的。具风乘，即由识和作用之因生起，即是生和灭。并非自在等有因或无因，因为先前已经遮止。因为是无因，一切恒常生起或有时不生起，因为无因不依赖于他，恒常存在或变为不存在。事物有时生起是依赖于因缘的，如是所说。如此，三种识是心，而自性等是从心所生，因此，轮回之轮无余是其自性，因为反复生灭。为了遮止彼等，应当以空性等次第修习道。

【英语翻译】
However, as before, the seven that are gathered in those alone should be explained separately. These are called subtle yogis, and are to be understood by yogis who possess subtle and extremely sharp wisdom, because it is only those with sharp intelligence of the Alaya-vijñana who can understand. Now is the name that accords with the meaning:

"Not possessing seed bindu,
Not arising from the gate of wind,
What is it that obtains appearance,
It is the nature of complete accomplishment."

Thus it is said, not possessing the seed letters A and so on in the bindu, that is, not possessing the subsequent vowels, dots, and accents. Also, wind does not arise from the gates of the nostrils, that is, there is no connection of going and coming. Merely the appearance of the boundary appears, therefore, the wisdom that nearly obtains appearance is complete, having become the Alaya-vijñana. Completely, that is, the nature of complete accomplishment from all aspects, as it is said, is not the intention.

Now is the conclusion:

"One hundred subtle natures and,
Sixty complete these are,
Because of the cause of possessing the vehicle of wind,
They arise in day and night."

Thus it is said, the one hundred and sixty natures of the essence of skillful means, wisdom, and ignorance, these one hundred and sixty arise in day and night. Therefore, they are subtle, because they are to be cognized by oneself. Possessing the vehicle of wind, that is, arising from the cause of consciousness and action, is birth and cessation. It is not caused or uncaused by Ishvara and so on, because it has already been refuted. Because it is without cause, everything always arises or sometimes does not arise, because without cause it does not depend on others, it always exists or becomes non-existent. Things sometimes arise because they depend on conditions, as it is said. Thus, the three consciousnesses are mind, and the natures and so on are born from mind, therefore, the entire wheel of samsara is its nature, because it repeatedly arises and ceases. In order to prevent them, one should cultivate the path in stages, such as emptiness.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང༌། །མིག་འཛུམས་དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་དང་ཐང་ཅིག་རེ་རེ་དང་ཡུད་ཙམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡུལ་དེ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ། སྔར་འདས་པའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྲ་མོའི་ལྟ་བ་ཅན་གྱིས་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གང་ལ་རང་བཞིན་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བའམ་བར་མ་གང་བྱུང་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ན། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་འདྲེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་
ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམས་དགག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བློ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པས་གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་མྱུར་དུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། སྐད་ཅིག་སེ་གོལ་གཏོགས་པར་བཤད། །ཐང་ཅིག་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་ཙམ། །ཡུད་ཙམ་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་པ་ཡིན། །མིག་འཛུམས་མིག་ནི་འཛུམས་པ་ཡིན། །ཐལ་མོ་ལག་གཉིས་བརྡབས་པ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གོ །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ་སྟེ་ལག་པ་ལ་སོགས་པར་བསྐོར་བ་དེ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ །སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་སྙིང་གནས་གདོང་གི་སྣའི་བུ་ག་དག་ལ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཡིད་ཙམ་མོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་མིག་དང་འཛུམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མིག་འཛུམས་སོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ལག་པ་གཉིས་བརྡབས་པ་དེ་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་དེ་ཙམ་ལས་ཡུན་ཐུང་བའམ་རིང་བར་རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཡ

【汉语翻译】
哦，这并非是其意。现在从时间的区分之门而产生的次第：刹那、唐顷、须臾，以及眼睑、同样地拍手。如是说。那些自性在每一个刹那、每一个唐顷、以及须臾等等之中，体验那个境，或者从忆念过去之境的方面而产生。然后，具有微细见解的瑜伽士应当依靠刹那等等的区分来认识它们。否则，就无法区分心和心所。当辨别在哪个刹那产生了善、不善或无记时，彻底了解区分后，就应现证那样的等持。否则，等持会混淆，因此自性无法被遮止。以极微细的智慧所及之处的行为，何时能知自性和识的差别，彼时迅速获得心之清净，这是总摄之义，并非其意。现在是刹那等等的体性：刹那说是铙钹声，唐顷芥子绕一圈，须臾是呼气与吸气，眼睑是眼睛的闭合，拍手是两手相击，刹那等是其体性。如是说。铙钹的声音持续的时间是刹那。芥子的果实绕一圈的时间，即在手上等处绕一圈，是唐顷。名为命的呼吸之风，在心间、面部的鼻孔中持续的时间是须臾。眼睛闭合的时间是眼睑。两手相击的时间是拍手。应当了知这些是刹那等等的体性。时间的体性是为了完全了解自性产生的体性而说的。如此说，自性不会在比那个时间更短或更长的时间里产生，因为它们极其微细。

【英语翻译】
Oh, that is not the meaning. Now, the order of arising from the perspective of the divisions of time: kshana, tang-cig, yud-tsam, and eyelid, likewise clapping. Thus it is said. Those natures experience that object in each kshana, each tang-cig, and yud-tsam, etc., or arise from the aspect of remembering past objects. Then, the yogi with subtle views should recognize them based on the divisions of kshana, etc. Otherwise, one will not be able to distinguish between mind and mental factors. When discerning in which kshana good, non-virtuous, or neutral arose, having thoroughly understood the distinctions, one should manifest such samadhi. Otherwise, the samadhis will be mixed, and therefore the natures cannot be prevented. By the action that becomes the object of the extremely subtle mind, when one knows the difference between nature and consciousness, at that time one will quickly attain the purity of mind, which is the condensed meaning, not the meaning. Now, the characteristics of kshana, etc.: kshana is said to be the sound of a cymbal, tang-cig is the time it takes for a mustard seed to circle, yud-tsam is inhalation and exhalation, eyelid is the closing of the eye, clapping is the striking of two hands, kshana, etc., are their characteristics. Thus it is said. The duration of the sound of a cymbal is a kshana. The time it takes for a mustard seed to circle, that is, to circle on the hand, etc., is a tang-cig. The duration of the breath called life, in the heart, the nostrils of the face, is a yud-tsam. The time it takes for the eye to close is an eyelid. The time it takes for two hands to clap is clapping. One should know that these are the characteristics of kshana, etc. The characteristic of time is taught for the purpose of fully understanding the characteristic of the arising of natures. It is said thus, natures will not arise in a time shorter or longer than that time, because they are extremely subtle.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་རྣམས་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཤེས་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གི་འབྱུང་བ་དང་དེ་རྣམས་དགག་པ་སྟེ་གཉི་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་མེད། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་དབྱེ་ཡོད་དོ། །མཚན་མོ་ཉིད་མོ་མཚམས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཤེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་
སུམ་གྱི་ཚད་མས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རང་རིག་ཙམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་གོམས་པའི་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པའི་དབང་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗེད་པར་གྱུར་ནས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་དབྱེ་བ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ན་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་ཡོད་ཅེ་ན་མཚན་མོ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཉིན་མོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མཚམས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བཏགས་སོ། །སེམས་འདི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་བཤད་ཅིང་སྟོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རང་གི་འདོད་པ་ཙམ་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་དེ། སེམས་དེའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་རྣམས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །འདིར་སྐྱེ་བ་དང་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསྐུལ་བའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་ས

【汉语翻译】
是故。是故瑜伽士应以刹那等时之差别，了知诸自性，知已应修习与其随顺之对治，如其言音也。今为开示如何轮回之轮，乃由风与具风之识之增上生起，及彼等遮遣，即开示二者之故。自性唯明之智慧者，如虚空无有体性，然彼有差别，夜、昼、分界之自体。如是说。略言之，初识者，谓离能取所取之相，自性空寂，瑜伽现量所证之自性唯明，即是法身之自性，然识乃由无始无明习气串习之增上力故，如虚空，谓与虚空相等，远离生老死之体性，然成能取所取之体性，而成粗大之自性，由不识之黑暗力故，忘失自性，依于我执与我所执，而生起八识之自性也。彼亦由趣入之识与染污意之识及阿赖耶识之增上力，依于三种差别而生起时，则于轮回中流转也。彼有何差别耶？夜者，是趣入之识也。昼者，是染污意之识也。分界者，是阿赖耶识也。于彼即由极清净之门而立显现等之名也。此心乃世尊于彼彼经与续之王中，曾说且示现为三种也。此乃遮遣唯是自宗之欲求也。当说彼心之成立，即说生之成立之因也。诸风由空性之色，与识和合已，由诸根之门生起已，则缘于诸境也。此处由生与业之习气之过失所催者，具一切诸根之乾闼婆有情，于中有之位

【英语翻译】
Therefore. Therefore, the yogi should recognize all natures by the distinctions of time such as moments, and having recognized them, should cultivate the antidote that is in accordance with them, just as the sound is. Now, in order to show how the wheel of samsara arises from the power of the wind and the consciousness with wind, and the negation of those, that is, to show both. The wisdom of mere self-awareness is like the sky, without characteristics, but it has distinctions, night, day, the nature of the boundary. Thus it is said. Briefly, the first consciousness is mere self-awareness, which is to be realized by the direct perception of yoga, empty of nature, free from the appearance of grasping and being grasped. Although it is the nature of the Dharmakaya, consciousness is like the sky due to the power of the habitual tendencies of beginningless ignorance, that is, equal to the sky, free from the characteristics of birth, aging, and death, but it becomes the nature of grasping and being grasped, and becomes the nature of grossness. Due to the power of the darkness of ignorance, it forgets its own nature and relies on the grasping of self and the grasping of what belongs to self, and arises as the nature of the eight consciousnesses. It also arises by relying on the three distinctions of the consciousness of entering, the consciousness of the afflicted mind, and the power of the Alaya consciousness, and then it revolves in samsara. What are the differences? Night is the consciousness of entering. Day is the consciousness of the afflicted mind. The boundary is the Alaya consciousness. In that, the names of appearances and so on are given from the gate of complete purity. The Blessed One has spoken and shown this mind in three ways in those Sutras and Tantra Kings. This negates that it is only the desire of one's own school. The establishment of that mind should be stated, that is, the cause of the establishment of birth should be stated. The winds, by the form of emptiness, having mixed with consciousness, having arisen from the gates of the senses, then focus on the objects. Here, driven by the faults of birth and karmic imprints, the Gandharva being with all the senses, in the state of the intermediate existence

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་ན་གནས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་བག་ཆགས་དག་གིས་བསྐུལ་ནས་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་མངལ་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་གི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དག་གིས་གཏུམས་ནས་མེར་མེར་པོ་དང་གོར་གོར་པོ་དང་རྐང་ལག་འགྱུས་པ་དང༌། རུས་པ་དང་པགས་པ་དང་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོས་ཟླ་བ་དགུ་དང་བཅུའི་རིམ་གྱིས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་
མའི་ལྟོ་བ་ནས་བྱུང་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་སྣོམ་པ་དང་ཟ་བ་དང་རེག་པ་དང་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱམས་པ་དང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་འཆི་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། རླུང་དེ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་རྣམས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ཞེས་པ་སྟེ། རིག་པ་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་མའི་མངལ་དུ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །ཕྱིས་བྱུང་ནས་ཏེ་མངལ་ནས་བྱུང་ནས་དབང་པོའི་ལམ་ནས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཤིང་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། །དེའི་ཚེ་མིག་དང་གཟུགས་དང་རྣ་བ་དག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཐུས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ། །རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །ཅིག་ཅར་རམ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རླུང་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་སྣང་བ་སྟེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡུལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དང་ལྡན་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཅིག་ཅར་རམ་ནི་རིམ་གྱིས་ཏེ། །དུས་གཅིག་ཏུའམ་རིམ་གྱིས་སོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱ

【汉语翻译】
在（母胎）处所安住时，由贪欲和嗔恨的习气所驱使，在那时，男女的生殖器交合之际，便进入到子宫之中。被他们的精液和血液所浸润，逐渐形成凝滑状、凝结状以及四肢的雏形，并由骨骼、皮肤和毛发等物质，经过九个月或十个月的逐渐演变，最终转变成有情众生的形体，
从母亲的腹中出生。能够见到、听到、嗅到、尝到、触到以及感知事物。之后，被贪欲和嗔恨等烦恼以及近分的烦恼所迷惑，反复经历死亡，并同样地再次出生。就这样，像水桶的轮转一样，在具有无边痛苦的轮回监狱中的六道中不断地轮回，这就是众生的出生之道。
这即是说，风，即命等风的集合，是空性的色，因为其自性为空。具有唯识的识，与乾闼婆有情母亲子宫中的精血之滴完全融合。
之后，从子宫中出生，通过感官的途径，即通过眼睛等感官之门，去关注和执取色等对境。
那时，由于眼睛和色以及耳朵等的作意，眼睛等识便会产生。这便是心的生起方式，并非密意。
现在是心所生起的自性之生起方式。
风是乘骑之自性，
何时与显现相合时，
彼时自性彼等皆，
同时或以次第生。
如是宣说，其意为：
风即是识的乘骑，与显现，即安乐、痛苦以及舍离之自性，如对境一般显现，并有影像出现之时，彼时，如是自性的心所法便会生起。
如何生起呢？同时或以次第，即一时或以次第。心所生起的方式是次第。

【英语翻译】
When dwelling in the (womb) place, driven by the habits of desire and hatred, at that time, during the intercourse of male and female reproductive organs, they enter the womb. Immersed in their semen and blood, they gradually form a gelatinous state, a congealed state, and the rudiments of limbs, and from substances such as bones, skin, and hair, gradually transform into the form of sentient beings over a period of nine or ten months,
Born from the mother's womb. Able to see, hear, smell, taste, touch, and perceive things. Afterwards, deluded by afflictions such as desire and hatred, and near afflictions, repeatedly experiencing death, and similarly being born again. Thus, like the rotation of a water bucket, one is constantly reborn in the six realms of the prison of samsara, which has boundless suffering. This is the path of birth for sentient beings.
That is to say, wind, that is, the collection of winds such as life, is the emptiness of form, because its nature is empty. Possessing the consciousness of only consciousness, it is completely integrated with the drops of semen and blood in the womb of the mother of the Gandharva sentient being.
Afterwards, being born from the womb, through the path of the senses, that is, through the doors of the senses such as the eyes, one focuses on and grasps objects such as form.
At that time, due to the attention of the eyes and form, and the ears, etc., the consciousnesses of the eyes, etc., will arise. This is the way the mind arises, not a hidden meaning.
Now is the arising of the nature that arises from the mind.
The wind is the nature of a mount,
When it is united with appearance,
At that time, all those natures,
Arise simultaneously or in succession.
Thus it is said, the meaning of which is:
The wind is the mount of consciousness, and when it is united with appearance, that is, the nature of happiness, suffering, and equanimity, appearing as an object, and when an image appears, at that time, such mind-born dharmas of that nature will arise.
How does it arise? Simultaneously or in succession, that is, simultaneously or in succession. The way mind-born things arise is in succession.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ིས་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། རོལ་ཆ་མང་པོ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁཎྜ་ལ་སོགས་
པ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རིག་པར་བྱ་བའི་རོའི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚེ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཁོ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རླུང་གཡོ་བའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེ་བ། རླུང་གི་གང་དང་གར་གནས་པ། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་སྐྱེད་བྱེད། །ཇི་སྲིད་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི། །སྣང་བ་མི་གཡོར་མ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་རླུང་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་པར་སྔར་བཤད་ཅིང་དེའི་གནས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་བསྟན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་དཔྱད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་བ་ལས་རླུང་བྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཡོན་དང་གཡས་དང་བར་མའི་རྩ་གསུམ་ནི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་དང་གང་དུ་སྟེ་གཡོན་མ་གཡས་སམ་དབུས་སུ་རླུང་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་སྟེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དེ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྩ་གཡོན་པའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གཡས་ན་གནས་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །དབུས་ན་གནས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་ལྟོས་དགོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་སྣང་བ་སྟེ་ཡུལ་འཛིན་པ་ལས་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ་བཞོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་བ་སྟེ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་རྩའི་བྱེ་བྲག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ལས་རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འགོག་པ་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །

【汉语翻译】
难道不是由此产生的吗？如果说是同时产生，那是怎么产生的呢？说是从主要和非主要方面产生的，就像众多乐器合奏的声音一样。同样，当体验糖等各种各样的事物时，自己会体验到能够分别识别的、卓越的滋味差别，同样，在体验事物时，也只会产生由心所生的特殊刹那。因此，说同时产生，这是心所生法产生的方式，是总义。现在从风的运动方面来区分自性。“风在何处，何处住，产生彼彼之自性。如若风未动，显现不摇亦不变。”这样说了，意思是这样的。暂时，风是五种和十种，之前已经说过，并且也已显示其所住之处，如心间等处，以及业的差别，然而如果考察其自性，风是从法界虚空的光明轮中产生的。因此，左、右、中三脉是道路。因此，风在何处，即左脉、右脉或中脉中安住，就产生彼彼自性，即产生和出现那样的心所生法。同样，从左脉产生的风，产生智慧自性的诸法。右脉安住则产生方便的自性。中脉安住则产生无明的自性，然而必须依赖于所缘。因此说，如若显现，即从执著对境产生相似之相的识，若不摇动且不稳固，那么风所推动，即以所乘之自性所驱使，因此风所推动，即识的运行，不产生也不生起。如是，与脉的差别相符顺的，从执著对境产生诸自性，这已经说完了。是总义。现在是遮止和显现二者的因缘。

【英语翻译】
Isn't it arising from this? If it is said to arise simultaneously, how does it arise? It is said to arise from the main and non-main aspects, just like the sound of many musical instruments playing together. Similarly, when experiencing various things such as sugar, one will experience the distinguished taste differences that can be distinguished separately. Similarly, when experiencing things, only the special moments arising from the mind will arise. Therefore, saying that it arises simultaneously is the way that mental events arise, which is the general meaning. Now, distinguishing the nature from the aspect of the movement of wind: "Wherever the wind is, wherever it dwells, it produces that very nature. If the wind does not move, the appearance does not shake and does not change." This is said, and the meaning is like this. For the time being, wind is of five kinds and ten kinds, as has been said before, and its dwelling places, such as the heart, and the differences in actions have also been shown, but if one examines its nature, wind arises from the clear light wheel of the Dharmadhatu. Therefore, the three channels of left, right, and middle are the paths. Therefore, wherever the wind dwells, that is, in the left channel, right channel, or middle channel, it produces that very nature, that is, it produces and arises such mental events. Similarly, the wind arising from the path of the left channel produces the dharmas of the nature of wisdom. Dwelling in the right produces the nature of means. Dwelling in the middle produces the nature of ignorance, but it must depend on the object of focus. Therefore it is said, if the appearance, that is, the consciousness that has become similar in appearance from grasping the object, does not shake and is not stable, then the wind moves, that is, it is driven by the nature of what is ridden, therefore the wind moves, that is, the movement of consciousness, does not arise and is not born. Thus, in accordance with the differences of the channels, the natures arise from grasping the object, this has been said. It is the general meaning. Now it is the cause of both cessation and appearance.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བརྟག །གཉི་གའི་ཡན་
ལག་ཅན་ཉིད་ཀྱི། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགག་པའི་དོན་དུ། ཨོཾ་དང་ཨཱཿགྙིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་ཚེག་དྲག་ལ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་དག་གི་དངོས་པོ་སྟེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་པར་བརྟག་པ་ནི་འགོག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཉི་གའི་ཡན་ལག་ཅན་ཏེ་སྣང་པ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །གསལ་བར་དེ་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཏེ་མིག་འཕྲུལ་མཁན་དང་སྨན་དང་ནོར་བུ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བུད་མེད་སྒྱུ་མ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པའི་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་གསལ་བར་བྱས་ནས་མཚོན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སུ་ནི་སྣང་བ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་གོ །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སུ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྲལ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ། འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །དེ་དག་བར་ན་གནས་པ་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་ལས་སོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྣང་བ་སྟེ་དགའ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་པར་ཏེ་དབུས་ན་གནས་པའི་གསུམ་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་གསལ་བ་སྟེ་མཆོག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་ལས་སོ། །ད

【汉语翻译】
说的是：审视我的事物。具有日月双运的，将获得近现。说的是，两种显现，为了遮遣自性等和识，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）二者随行，置于元音和重音之上，以先行的月亮和太阳的光芒相似的显现，见到彼之因的事物，即趣入的识和烦恼的意之识，审视这些就是修习止息。其后，具有日月双运，即从二取显现中解脱，成为一体，如见界限之显现般，获得近现，从转变的阿赖耶识之体性的智慧瑜伽士中产生。说的是，这是止息的次第，是隐秘的。如是宣说了咒语的次第后，手印的次第是：幻化从一切中，女性幻化尤为殊胜，此三智慧之差别，将从彼处清晰地显示。说的是，幻化从一切中，即从幻术师、药物、珍宝和咒语等生起者之中，女性幻化，即做了手印的幻化尤为殊胜，是成为特殊之境。为何如此？如此依靠彼手印，光明等体性的喜乐与超胜和解脱之自性的三智慧之差别，清晰地显示并将体验。同样，在各种各样的刹那之时，是光明清晰之自性的超胜。在异熟的刹那之时，是从光明近现之自性中解脱，是隐秘的。现在，详细阐释它：贪欲本身与离贪欲，以及彼等之间存在者，二根是结合的，从金刚莲花之结合中。贪欲是光明，即喜乐。离贪欲是光明近现，即解脱。彼等之间，即位于中间的第三者，是光明清晰，即超胜。那些又将如何体验呢？从金刚莲花之结合中。

【英语翻译】
It is said: Examine my things. Those with the union of the sun and moon will attain near appearance. It is said that two appearances, in order to negate self-nature and so on and consciousness, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) follow, placed on vowels and heavy tones, with the appearance similar to the light of the preceding moon and sun, seeing the cause of that thing, that is, the consciousness that enters and the consciousness of the mind of affliction, examining these is to meditate on cessation. After that, having the union of the sun and moon, that is, liberated from the appearance of duality, becoming one, like seeing the appearance of a boundary, attaining near appearance, arising from the wisdom yogi of the nature of the transformed Alaya consciousness. It is said that this is the order of cessation, which is secret. Having thus explained the order of mantras, the order of mudras is: Illusion from all, female illusion is especially superior, this distinction of the three wisdoms will be clearly shown from there. It is said that illusion from all, that is, among those arising from illusionists, medicines, gems, and mantras, female illusion, that is, the illusion of making mudras, is especially superior, becoming a special state. Why is this so? Thus, relying on that mudra, the distinction of the three wisdoms of the nature of joy and transcendence and liberation of the nature of light and so on will be clearly shown and experienced. Similarly, at various moments, it is the transcendence of the nature of clear light. At the moment of Vipāka, it is liberation from the nature of near appearance of light, which is secret. Now, elaborate on it: Desire itself and non-desire, and what exists between them, the two roots are combined, from the union of Vajra and Padma. Desire is light, that is, joy. Non-desire is near appearance of light, that is, liberation. Between them, that is, the third one located in the middle, is clear light, that is, transcendence. How will those be experienced? From the union of Vajra and Padma.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་གཉིས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྦས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་དང༌། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །འབད་པས་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཏེ་སྣང་བ་དང་གསལ་བ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། །དེ་དག་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དང༌། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དགའ་བ་གཉིས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་ཐབས་གང་ལ། །གང་ལ་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་གྱུར་ན། །ལ་ན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་མྱོང་ནས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ་གྲགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཐབས་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ་མཐུས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཚོན་བར་
བྱའོ། །གལ་ཏེ་རང་དགའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་བའི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལན་ཅིག་སྟེ་འོད་ཟེར་གཅིག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དཔེའི་སྒོ་ནས་མཚོན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ

【汉语翻译】
二者，即方便和智慧二者平等结合并融入，是这个意思。之后，融入的识等三种止息，这是隐秘的总结语。内在自性者的方便和智慧融入是：二智乃结合，融入善宣说。二智乃结合，如是所说事。勤奋得何智，彼乃得显现。如是说。首先，以外在手印的次第，获得二智，即显现和明亮二者的自性，那些平等结合即是融入，善加宣说并开示。如此，显现的智慧是智慧的自性，显现明亮的智慧是方便的自性，那些平等结合即是方便和智慧的融入。在那之后，二智乃结合，彼等近摄持，如是所说事。咒语的次第，种子等的舍弃之性，手印的次第，舍弃二喜的刹那，获得何智，那便是显现近得，这是隐秘的。无手印则何方便，何者莲花金刚合。世俗中亦无有，刹那少许体验后，瑜伽力成就。如是说。瑜伽士若与种姓和随顺的特殊手印一同，金刚和莲花平等结合，在世俗中即不为人知且不存在，那他有什么方便呢？瑜伽力者，瑜伽即禅定所生的智慧手印一同融入，以那力量，即威力，象征显现等三种智慧。如果如自乐的分别念一样，以成为非量度的自己的分别念来衡量，怎么会成为真实呢？不是这样的，如何一次，即一道光芒，体验智慧智的灌顶之时，以譬喻的方式象征的大乐

【英语翻译】
The two, namely the union and integration of skillful means and wisdom, is the meaning of this. Then, the cessation of the three, such as the entering consciousness, is a secret concluding statement. The integration of skillful means and wisdom of the inner self-nature is: The two wisdoms are combined, Integration is well explained. The two wisdoms are combined, As the said activity. Whatever wisdom is attained through diligence, That is the attainment of appearance. Thus it is said. First, through the sequence of external mudras, the two wisdoms, namely the nature of appearance and clarity, are attained, and their equal union is well explained and shown as integration. Thus, the wisdom of appearance is the nature of wisdom, and the wisdom of clear appearance is the nature of skillful means. Their equal union is the integration of skillful means and wisdom. After that, the two wisdoms are combined, They are closely gathered, As the said activity. Through the sequence of mantras, the abandonment of seeds and so on, and through the sequence of mudras, in the moment of abandoning the two joys, whatever wisdom is attained, that is called the near attainment of appearance, which is secret. Without a mudra, what skillful means is there? How can the lotus and vajra be joined? If it does not exist even in conventional truth, Even after experiencing it for a moment, Accomplishment will be achieved through the power of yoga. Thus it is said. If a yogi, together with a special mudra that is in accordance with his lineage, equally unites the vajra and lotus, and if it becomes unknown and non-existent in conventional truth, then what skillful means does he have? By the power of yoga, yoga, that is, together with the wisdom mudra generated by samadhi, one should integrate, and through that power, namely through its might, one should symbolize the three wisdoms, such as appearance. If, like the imagination of self-pleasure, it is measured by one's own imagination, which has become non-valid, how can it become reality? It is not so, how once, namely one ray of light, experiencing the empowerment of wisdom-jnana at the time, the great bliss symbolized through example

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཀྱང་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །སྔོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་དྲན་པ་ལས་དོན་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་དོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཚུལ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུན་ཆགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དཔེ་དང་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་བདག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཤེས་བྱས་ལ། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་སླར་ཡང་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚོན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་རྣམས་དང་འཇུག་པ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཏེ་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། འོད་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ལུས་ཡུལ་རྣམས་སྤངས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་
སྤྲིན་ཏེ། ཆར་འཛིན་པ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་འབྱུང་ཞིང་ལངས་ནས་སླར་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་ནས་འོངས་པའམ་གང་དུ་སོང་བ་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་ནས་རང་རང་གི་འདོད་པའི་ཡུལ་དཔྱད་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས། །བུ་རམ་གྱ

【汉语翻译】
瑜伽士通过智慧手印和合修持，也应将从譬喻中生起的自性显现出来。不要怀疑体验青色等境时，由于忆念而成为无意义的境，因此不是量。因为自性融入的真如，如实地见到真如之故，犹如水流的持续不断。或者说，譬喻和从譬喻中生起的自性，与我无差别，这是秘密。现在为了完全了解自性的自性，故说：以智慧融入之自性，如实了知其差别后，瑜伽士应恒常显现自性。意思是说，智慧融入之自性，即是诸识和融入。应如实了知自性的自性，即是了知差别的次第，并显现和修习安住于方便、智慧和无明自性的那些自性，这是秘密。如是了知自性的种种差别后，为了也显现光明自性，故说：如云彩般种种，颜色和形状各异，从虚空界中生起后，又融入于彼虚空。如是诸自性，是三显现之因，舍弃一切境后，融入光明中。意思是说，如青色和黄色等颜色，以及微细和粗大等形状的云彩，即是执持雨水的云朵，从虚空界中，即从虚空的中央生起和升起后，又融入和寂灭于彼虚空，不知它们从何而来，又往何处而去，世间亦将如是了知。如是，一切自性从三种识中生起后，审视各自所欲之境，融入法身自性的第四真如光明中。如此，任何自性为何，后来就成为它的自性。如菩提心释中说：蔗糖的……

【英语翻译】
The yogi should also manifest the nature arising from the simile by engaging in union with the wisdom mudra. One should not doubt that experiencing blue and other objects, due to recollection, becomes a meaningless object and is therefore not a valid cognition. Because the Suchness into which the self-nature merges sees the Suchness as it is, like the continuous flow of water. Or, the simile and the self-nature arising from the simile are no different from me, which is secret. Now, in order to fully understand the self-nature of the self-natures, it is said: With the nature of wisdom entering, having known the distinctions as they are, the yogi should always manifest the self-nature again. The meaning is that the nature of wisdom entering is the consciousnesses and the entering. One should know the self-nature of the self-natures as they are, that is, know the order of distinctions, and manifest and meditate on those self-natures that abide in the nature of skillful means, wisdom, and ignorance, which is secret. Having thus known the various distinctions of the self-natures, in order to also manifest the self-luminous nature, it is said: Just as clouds are various, and colors and shapes are different, having arisen from the expanse of space, they dissolve into that very space. Likewise, all self-natures are the cause of the three appearances, having abandoned all objects, they enter into the clear light. The meaning is that, like clouds with colors such as blue and yellow, and shapes such as subtle and coarse, that is, clouds that hold rain, from the expanse of space, that is, having arisen and risen from the center of space, they again dissolve and become pacified into that very space, and one does not know from where they came or where they went, so will the world understand. Likewise, all self-natures, having arisen from the three consciousnesses, having examined the objects desired by each, merge into the fourth Suchness, the clear light, of the nature of the Dharmakaya. Thus, whatever the self-nature of something is, later it becomes its very nature. As it is said in the commentary on the Bodhicitta: Sugarcane...

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་མངར་དང་མེའི། །ཚ་བ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཨེ་མ་ཧོ། །རི་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཡང༌། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཐོ་དམན་རྟོག་པའི་བློ་ཡིས་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་ནས་སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བྲིས་པ་ཡི། །བརྫུན་མའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་གིས་སྲིད་གསུམ་འདི་ནི་བསླུས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ནི། དེ་ཡི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་རྣམས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྔ་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ནས་མི་ཤེས་མུན་པ་སྟེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བས་ཁེབས་ཤིང་ནོན་པའི་རྨོངས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་བྱས་ནས་བདེ་འགྲོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ། མཚམས་མེད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །དམྱལ་ལ་སོགས་པ་འཚེད་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སོགས་
དགེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་དག་ཏུ་མཆོད། །སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཐོབ་པ་ཉིད། །འདི་ནི་སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ཞེས། རྨོངས་པ་དག་ནི་མྱ་ངན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བྱས་པས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། ཡང་དེ་ནས་འཆི་འཕོས་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྲིད་པར་ཉིན་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐོབ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་དབང་གིས་རྨོངས་པ་རྣམས་འདི་སྐད་དུ་ཨེ་མའོ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་མ་གཏོགས་པར་སྔོན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རང་བཞིན་རྣམས་ཁོ་ན་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དངོས་པོས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་ལ། སྔོན་མ་བྱུང་བའི་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་སྟེ་སྒྲ

【汉语翻译】
就像糖的甜和火的热一样，同样，我认为诸法的本性是空性。如是说。同样，从其他地方也说，唉玛霍！就像各种各样的图画是正确理解事物的方式一样，不平等、高低的想法也会产生错觉。从无始以来，在心的虚空界中写下的虚假分别念欺骗了这三界。如是说，这是最终的。对于完全不了解自己本质的愚昧之人来说，因为不了解它的本性，因为不了解，被无知的黑暗所覆盖的人们，做了善与非善的行为，就会在五道中轮回。如是说。其中的“那”是指不完全了解了识和自性之集合的自性，被无知的黑暗，也就是愚痴等烦恼之网所覆盖和压迫的愚昧之人，通过行布施等善行，就能获得善趣，同样，通过行无间罪等非善行，就会堕入地狱。因此，他们会在五道之自性的有轮中轮回。特别是，造作无间罪等，就会在地狱等中受煎熬。行布施等善行，就会在天界等处受供养。无数千百次的转生，会一次又一次地获得。愚昧之人会哀叹说，这就是先前业力的成熟。如是说。除了自性之集合外，如果对先前业力进行胜义谛的分析，它是不存在的。只有自性以去来之事物使三有轮回。没有发生过的先前业力是不存在的，这样想，这就是声音。

【英语翻译】
Just as the sweetness of sugar and the heat of fire are inherent, similarly, I believe that the nature of all phenomena is emptiness. Thus it is said. Likewise, from elsewhere as well: Emaho! Just as various drawings are the way to correctly understand things, unequal, high and low thoughts create delusion. From beginningless time, the false conceptualizations written in the expanse of the mind's sky have deceived these three realms. Thus it is said, this is the ultimate. For those who are ignorant of their own nature, because they do not understand its nature, because they do not understand, those who are covered by the darkness of ignorance, by doing good and non-good deeds, will transmigrate in the five realms. Thus it is said. The 'that' refers to those ignorant ones who do not fully understand the nature of the aggregates of consciousness and self, and are covered and oppressed by the darkness of ignorance, that is, the net of afflictions such as delusion. By performing virtuous deeds such as giving, they will attain happy migrations, and likewise, by performing non-virtuous deeds such as the five heinous crimes, they will go to hell. Therefore, they will revolve in the wheel of existence of the nature of the five realms. In particular, by committing the five heinous crimes and so on, they will be tormented in hell and so on. By performing virtuous deeds such as giving, they will be revered in the heavens and so on. Countless thousands of rebirths will be obtained again and again. The ignorant lament, saying, 'This is the ripening of previous karma.' Thus it is said. Apart from the aggregates of nature, if one analyzes previous karma in terms of ultimate truth, it does not exist. Only nature causes the three realms to revolve with things that go and come. Previous karma that has not occurred does not exist, thinking thus, this is sound.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་འཐད་པ་ཡིན་པར། རང་བཞིན་སྣང་བ་དང་ལྡན་པས། །གང་གི་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་པ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བ་བྱ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་འགྲེལ་བས་སོ། །གང་གི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཁོར་བའི་དགོན་པར་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྲིད་པའི་གཟེབ་སྟེ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་བཅས་སེམས། །འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་དབེན་པ། །མདོར་ན་ཐར་པ་ཡིན་པར་ནི། །རྒྱལ་བ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་གསུངས། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། ལས་རྣམས་འབྲས་བཅས་ཉིད་དང་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་གསུངས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་མེད་པའང་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བརྟག །སེམས་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །རང་ཉིད་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སེམས་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མར་རབ་ཏུ་བརྟག །རྡོ་རྗེ་སེམས་འདི་བསྐྱེད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་

【汉语翻译】
如是也。现在，为了说明仅仅完全了解诸自性各自的体性才是合理的，因为具有自性显现：何之有情烦恼者，彼者知已成智者，从有之牢狱得解脱。如是说。具有三种自性，即具有彼等之遍知，即与彼等相连。何之有情，即各个有情于轮回之寂静处，烦恼乃以六道之差别而成为往来者。彼者知已，即以先前所说之次第知已，具智之瑜伽士，从有之牢狱，即从轮回中解脱且将生起。贪等垢染心，乃是轮回彼远离，简言解脱者，胜者离垢说。如是于《六十正理论》中亦云：业等果俱有，有情亦善说，为了完全了解彼之自性，无生亦被宣说。凡所说之类，彼乃究竟。现在，以三智慧之瑜伽不能进入心之完全清净，然而，为了说明凡是将彼转变为月亮与金刚等之天神形象者，乃是观察之瑜伽士而非圆满次第之瑜伽士。智慧体性此自身，于月之坛城中观想，心性自己将得见，自己如月之形象。如是说。于法界之轮中，随行之音声以文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）而具足，于彼之所依之月亮坛城观想为智慧之自性，因为月亮坛城彼者乃是自性清净之故。自己将得见自心性，如《吉祥真实合集》中所说：种姓之子，汝当专注于于汝心中之分别之三摩地。如是说。彼之后当如何做？因此，从彼之后专注于月亮，观想为金刚之相，生起此金刚心之瑜伽士。

【英语翻译】
Thus it is. Now, to explain that it is only reasonable to fully understand the respective nature of all natures, because it possesses the appearance of nature: Whoever's beings are afflicted, That one, knowing, becomes wise, From the prison of existence, liberation will occur. Thus it is said. Possessing three aspects of nature, that is, possessing those knowledges, that is, being connected with them. Whoever's beings, that is, individual beings in the solitude of samsara, afflictions are those who come and go by the differentiation of the six realms. Knowing that, that is, knowing by the order previously stated, the wise yogi, from the prison of existence, that is, from samsara, will be liberated and will arise. Attachment and other defiled minds, are samsara, being separate from that, in short, liberation, the Victorious One said, having abandoned defilements. Likewise, in the Sixty Stanzas on Reasoning, it is also said: Actions and their fruits are together, Beings are also well spoken of, In order to fully understand its nature, Non-arising is also taught. Whatever is said, that is ultimate. Now, one cannot enter the complete purification of the mind through the yoga of the three wisdoms, however, in order to show that whoever transforms that into the form of deities such as the moon and the vajra is an analytical yogi and not a yogi of the completion stage. This very nature of wisdom, contemplate in the mandala of the moon, the mind itself will be seen by oneself, oneself is like the form of the moon. Thus it is said. In the wheel of the sphere of reality, the following sound is made complete with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and the mandala of the moon, which is the basis for that, is contemplated as the nature of wisdom, because that very mandala of the moon is naturally pure. One will see one's own mind, as it is said in the Glorious Compendium of Suchness: Son of the lineage, focus on the samadhi of discernment in your mind. Thus it is said. What should be done after that? Therefore, from then on, focusing on the moon, contemplate it as the sign of the vajra, the yogi who generates this vajra mind.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་སྟོན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བ་ལ་བལྟས་ནས་སྣང་བ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་ཚེག་དྲག་གི་གཟུགས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྦྱོར་བ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་འདུས་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་འདུས་པ་ལས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་སྤངས་ནས་གང་གི་ཚེ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་
པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ཅིང་འོན་ཀྱང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་བརྟགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་དག་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དག་འདུས་པ་ལས་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ནས། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་འཆང་བྱེད་དེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལྡན་པར་ནི། །སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སྐུ་རྫོགས་པ་ན་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྒྱས་བཏབ་ནས་སམ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཏེ་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་སམ་ཡང་ན་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འདོད་པའི་ཁའི་ང་རྒྱལ་འཆང་བར་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ནི་

【汉语翻译】
如是“示方便”所说。此后，观瞻明亮的月轮，生起显现之时，应善加观察安住于日轮之上的金刚之上的明点和烈火之形与金刚之相融为一体。彼时，因是五种智慧之自性，故此金刚是为生起次第瑜伽士们示方便，因其是天尊之相之因。此后应如何行持耶？因此：月亮金刚等结合，心与心生聚合也，智慧方便由合生，天尊之相乃得成。如是说。此后，舍弃观修月亮和金刚等，何时趣入于近得显现之时，彼时即是圆满瑜伽士。何时不趣入，然而于彼圆满之天尊身，刹那间生起而修习之时，彼时则是观察之天尊瑜伽士，是为彼义。彼即是说，月亮金刚等结合，即彼等成为一味。心与心生，方便与智慧之自性之智慧等聚合，由是天尊之相，即大金刚持等之天尊之相，生起而出现。彼时应如何行持耶？因此：四印以之加密封，天尊慢心常怀持，具足生起次第者，行者恒常当修习。如是说。彼之后，身圆满时，勾招与安住与系缚与自在，即以四印，为安住智慧萨埵等之义而加密封，或者以佛眼和嘛嘛枳等，白衣母和度母，以四印加密封，即以眷属自身围绕，或者以业和誓言和法和大手印等加密封，即加持后，天尊慢，即特别超胜之欲乐之慢，常怀持和执持之瑜伽士，彼时是具有生起次第瑜伽者，如是应说，具有圆满瑜伽者是。

【英语翻译】
Thus spoke "Showing the Means." Thereafter, when looking at the bright moon mandala and the appearance arises, one should carefully observe the vajra symbol, which is the form of a bindu and fierce fire on the vajra residing on the sun mandala, becoming one. At that time, since it is the nature of the five wisdoms, this vajra is to show the means for the yogis of the generation stage, because it is the cause of the form of the deity. What should be done after that? Therefore: Combining the moon, vajra, etc., mind and mental events are combined, from the combination of wisdom and means, the form of the deity will arise. So it is said. Thereafter, abandoning the meditation on the moon and vajra, etc., when one enters into the attainment of appearance, then one is a perfect yogi. When one does not enter, but at that time, one instantly generates and meditates on the fully transformed deity body, then one is a contemplative deity yogi, that is the meaning. That is what is said, combining the moon, vajra, etc., that is, they become one taste. Mind and mental events, the wisdoms of the nature of means and wisdom, etc., are combined, from which the form of the deity, that is, the form of the deity such as the Great Vajradhara, arises and appears. What should be done at that time? Therefore: Sealed with the four mudras, holding the pride of the deity, endowed with the generation stage, the mantra practitioner should always practice. So it is said. After that, when the body is complete, attracting, abiding, binding, and subduing, that is, with the four mudras, sealing for the purpose of abiding wisdom beings, or with Buddhalocana and Mamaki, White-clad Mother and Tara, sealing with the four mudras, that is, surrounded by one's own retinue, or sealing with karma, vows, dharma, and the great mudra, that is, after blessing, the pride of the deity, that is, the pride of the desire for special excellence, the yogi who always holds and grasps, at that time is endowed with the generation stage yoga, so it should be said, the one endowed with the perfection stage yoga is.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སམ་འོད་གསལ་བ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉིད། །དང་པོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་བསྒོམས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་གཟུང༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐུགས་ཀར་གནས། །ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །ཅུང་ཟད་ཉི་ཟླ་ལྟར་སྣང་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་མཐོང་བ་ནི། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་གཟུང་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གནས་པའི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི། །བློ་ལྡན་གང་གིས་མི་ཤེས་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །སྡོམ་མཆོག་ངེས་པར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གསང་ཞིང་བདེ་བའི་ཐབས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་རོལ་པ་རྙེད་དཀའ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྟག་ཏུ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུང་གི་ཚད་མ། དཔལ་ལྡན་འདུས་སོགས་དེ་དང་དེར། །རབ་རྒྱས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ནི། །ཇི་སྲིད་བསྒོམ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་རེ་རེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་བསྟན་ཏེ། རབ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོས་ནས་གསུངས་པའོ། །ཅི་དང་ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བརྟགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་སྲིད་དུ་ནི་དང་པོ

【汉语翻译】
并非如此。瑜伽士们的天神瑜伽有两种：咒语身的瑜伽和智慧身的瑜伽。咒语身是生起次第，智慧身是自我加持的次第。无论何时，以显现临近等次第，或从光明中刹那间执持天神之相，那时也只是圆满次第，这是差别。那么，事业手印等是什么呢？薄伽梵所说的《一切知者摧毁者》大瑜伽续中说：此后应当如实宣说，瑜伽最为殊胜的秘密。首先修习智慧心，然后普遍受持大手印。如月亮坛城般的菩提心，位于心中。具有字之母，稍微显现如日月般，大瑜伽士所见者，称为誓言，应当受持。各种金刚位于心间，束缚事业手印，应当知晓是确定的，如此则必定成就。在舌上观想金刚，应当受持法手印，如所愿的事业，迅速成就无疑。如是的四种手印，有智慧者若不了解，那些人则瑜伽和殊胜誓言必定不会成就。具有隐秘和安乐之方便，难以寻得的佛陀嬉戏，名为菩萨者，恒常安住于智慧之海。等等如是宣说，如字面意义。现在是此意义的教证量。吉祥密集等彼和彼处，如所说般广说的是，如若具有修习，那之前都是最初的业者。如是宣说。吉祥密集等至上瑜伽续和和瑜伽大续，在彼和彼处，也就是每一品中，薄伽梵都宣说和开示了。广说指的是详细阐述。无论何时具有修习，也就是瑜伽士所观察的天神之相，修习，那之前都是最初的。

【英语翻译】
It is not so. The deity yoga of yogis is of two types: the yoga of the mantra body and the yoga of the wisdom body. The mantra body is the generation stage, and the wisdom body is the self-blessing stage. Whenever, by the stages such as the attainment of near appearance, or from the clear light, in an instant, grasping the form of the deity, at that time also, it is only the completion stage, this is the distinction. So, what are the action mudra and so on? The Bhagavan said in the Great Yoga Tantra, "The All-Knowing Destroyer": "Then, the supreme secret of yoga, which is most excellent, should be truly explained. First, meditate on the wisdom mind, then universally hold the great mudra. The bodhicitta, like a lunar mandala, abides in the heart. Possessing the mother of letters, slightly appearing like the sun and moon, what is seen by the great yogi is called the samaya, and should be held. The various vajras abiding in the heart, binding the action mudra, should be known as certain, and thus definite accomplishment will occur. Meditating on the vajra on the tongue, the dharma mudra should be held, and the actions as desired will be swiftly accomplished without doubt. Such four mudras, if not known by those with intelligence, for those, yoga and the supreme vows will definitely not be accomplished. Possessing the secret and blissful means, the Buddha's play, difficult to find, called Bodhisattva, always abides in the ocean of wisdom." And so on, it is said, according to the literal meaning. Now, the scriptural प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, pramāṇa, 量) for this very meaning. In the glorious Guhyasamaja and so on, there and there, what is said extensively is, "As long as one is endowed with meditation, until then, one is a beginner in action." Thus it is said. In the glorious Guhyasamaja and so on, the Anuttarayoga Tantra and the Maha Yoga Tantra, there and there, that is, in each chapter, the Bhagavan has spoken and shown. "Extensively" means elaborately explained. Whenever one is endowed with meditation, that is, the form of the deity observed by the yogi, meditating, until then, one is a beginner.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་སློབ་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ལ་དོན་དམ་པར་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་
ཙམ་ཡང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་འམ་མི་དགེ་བ་ཡང་རུང༌། རྣམ་རྟོག་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད། །མེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་བྱེ་བྲག་མེད། །དེ་ནི་ཙནྡན་ལས་བྱུང་ཡང༌། །རེག་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུང་ངུ་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་སྤང་པར་བྱ་བ་ཉིད། །འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་ནི། །སེམས་ནི་གློད་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པ་སྟེ། སྒྲ་ནི་བཞིན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ནའོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །གསལ་བ་རུ་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བ་རུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། བསྟན་ཅིང་བསྙད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད། སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དག་གང༌། །འོད་གསལ་བ་ནི་འདིར་བཤད་དོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་གསུམ་ཏེ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་མཚམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྣང་བ་དང་སྣང་བ་གསལ་བ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམས་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་དང་ས་བོན་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ཙམ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སྤངས་ནས་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་གནས་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་སྔར་
བཤད་པའི་སྣང་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ནུབ་པར་གྱུར་ནས་ནམ

【汉语翻译】
名为“有为者”，因为是有分别念者和学人。对于善与非善的分别念，实际上没有丝毫差别，因为仅仅是分别念的习气，也会使人沉入轮回的海洋。无论是善还是非善，分别念有什么差别呢？火是焚烧的，不会因所依之物而有差别。即使它从旃檀木中产生，接触时也会焚烧。即使是微小的分别念，也应全部舍弃。通过了悟错乱的自性，心才能得到放松。如是等等所说，与字面意思相符。如果这样，那么是否需要宣说圆满次第呢？因此说：“现在是圆满瑜伽，将在光明中宣说。”现在是完全圆满的瑜伽，圆满次第将在光明中宣说，也就是要展示和阐述，这是与字面意思相符的同义词。即：三种空性的清净是什么？光明就在这里宣说。那是完全的空性，三种智慧是清净的。如是说，三种空性，即白昼、夜晚和交界时的自性空性、极空性和大空性，是指入的识、染污的意之识和阿赖耶识。以及显现、显现光明和显现近得。以及它们的自性、智慧、方便和无明的自性之三种体性，与月亮、太阳和交界时极明亮的光明相似的显现之有种子的和无种子的修习次第，是使之清净。这三种空性，也是在获得对智慧的控制之时，因为不是由佛陀所获得，所以要获得第十二地。也要舍弃第四地，习惯于一切空性光明的状态。这也是因为以咒语的次第，远离了之前所说的三种显现，所以法界之轮也消失了，然后……

【英语翻译】
It is called 'the one with activity,' because it is the one with conceptualization and the student. Regarding the conceptualizations of virtue and non-virtue, in reality, there is not the slightest difference, because even just the habitual tendencies of conceptualization cause one to fall into the ocean of samsara. Whether it is virtue or non-virtue, what difference is there in conceptualization? Fire burns, and there is no difference due to the object it relies on. Even if it arises from sandalwood, it still burns when touched. Even a small conceptualization should be completely abandoned. By realizing the nature of delusion, the mind is released. What is said, such as this, is in accordance with the words. If that is the case, then is it necessary to explain the completion stage? Therefore, it is said: 'Now is the perfect yoga, it will be explained in clarity.' Now is the completely perfect yoga, the completion stage will be explained in clarity, which means it will be shown and explained, which is a synonym that accords with the words. That itself: What is the purity of the three emptinesses? Luminosity is explained here. That is complete emptiness, the three wisdoms are pure. Thus it is said, the three emptinesses, namely the emptiness of the nature of day, night, and twilight, the utterly empty, and the great emptiness, refer to the entering consciousness, the afflicted mind consciousness, and the alaya consciousness. And appearance, appearance luminosity, and appearance near attainment. And the three natures of their nature, wisdom, skillful means, and the nature of ignorance, the appearances similar to the luminosity of the moon, sun, and twilight, with the order of meditating with and without seeds, purify them. These three emptinesses are also when one has only gained control over wisdom, because it is not attained by the Buddha, therefore the twelfth bhumi must be attained. One must also abandon the fourth bhumi and become accustomed to the state of all emptiness luminosity. This is also because, through the order of mantra, one is separated from the three appearances previously mentioned, so the wheel of the dharmadhatu also disappears, and then...

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་བ་དེར་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་གནས་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཡེ་ཤེས་དག་གནས་དེ་ཉིད་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་མེད་པ། །འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་གནས་ནི་དག་པའི་གཞིའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ་ས་བཅུ་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །གང་ལས་གོང་ན་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །འགྱུར་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །སྣང་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ་སྦས་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྱུང་གི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ཅེས་པ་དང་མེད་ཅེས་པར། །དེ་ནི་ཚིག་གིས་བརྗོད་མི་རུང༌། །དེ་ཕྱིར་འོད་གསལ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སུམ་
ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ནས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་དེ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་

【汉语翻译】
如同虚空无云一般，恒常体验到极其明亮之景象。于何处不生起表相之分别念，以及昼夜与界限之分别念，于彼处，唯有具备禅定之食的瑜伽士，舍弃一切烦恼以及清净之分别念而安住，乃至轮回未空之间，利益自他而安住，此非究竟之意。彼之差别是：智慧清净安住于彼处，以及无上之遍知者，不变且无相，无二且极寂静。如是宣说。彼光明如何呢？乃是景象等智慧之清净处，是清净之基础。彼即是胜义谛之自性。遍知者即是金刚持，如同十二地之金刚般的等持之自性。由其之上再无其他，故为无上，即第四灌顶。不变是指喜悦等三种，由于远离彼等之故，故为不变。景象是指了知、智慧、分别识以及自性等，由于舍弃彼等之故，故为无相。二是指世俗谛与胜义谛之分别念，由于彼等不存在之故，故为无二。殊胜是指获得金刚持之果位之故，故为殊胜。寂静是指远离一切分别念戏论。如是，一切皆空的处所，被称为光明，是隐秘的。为了显示唯有从光明中才能生起遍知，而非从其他处生起。说“有”与说“无”，彼皆无法以言词表达。因此，从清净光明中，真实生起三种智慧。具足三十二相，圆满八十随好，具备一切殊胜之相，遍知者即从中生起。如是宣说。彼光明并非以“有”之分别念来表示，因为不存在世俗之自性的分别识。也并非“无”，因为是极其明亮之自性之瑜伽士的现量之量。

【英语翻译】
Like the cloudless sky, one will constantly experience the appearance of extreme clarity. Where there is no arising of the appearance of conceptualization, and no conceptualization of day and night and boundaries, there the yogi who possesses only the food of meditation, abandoning all afflictions and pure conceptualizations, abides, and until samsara is empty, benefits self and others and abides, this is not the ultimate meaning. The distinction of that is: Wisdom purely abides in that very place, and the unsurpassed omniscient one, unchanging and without appearance, non-dual and supremely peaceful. Thus it is said. What is that clear light like? It is the pure abode of the wisdoms of appearances and so forth, it is the basis of purity. That itself is the self-nature of the ultimate truth. The omniscient one is Vajradhara himself, the nature of samadhi like the vajra of the twelfth bhumi. Because there is nothing above it, it is unsurpassed, that is, the fourth initiation. Unchanging refers to the three, such as joy, and because it is separated from them, it is unchanging. Appearance refers to knowledge, wisdom, consciousness, and nature, and because those are abandoned, it is without appearance. Two refers to the conceptualizations of relative and ultimate truth, and because those do not exist, it is non-dual. Supreme refers to having attained the state of Vajradhara, therefore it is supreme. Peaceful refers to being separated from all conceptual elaborations. Thus, the place where everything is empty is called clear light, it is hidden. In order to show that only from clear light can omniscience arise, and not from elsewhere. Saying "exists" and saying "does not exist", that cannot be expressed in words. Therefore, from pure clear light, three wisdoms truly arise. Possessing the thirty-two marks, complete with the eighty minor marks, possessing all supreme aspects, the omniscient one arises from there. Thus it is said. That clear light is not indicated by the conceptualization of "exists", because there is no consciousness of the self-nature of the relative. It is also not "does not exist", because it is the direct perception of the yogi of the extremely clear nature.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་རུང་སྟེ། །རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྐུགས་པས་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་བསྟན་པར་མི་རུང་གི །རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་རྟག་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད་པ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་སྔར་བསྟན་པ་འདི་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་གཟུངས་དང་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དེ་ལས་ཅིག་ཅར་འཇའ་སྟོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་བསྟེན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལུང་གི་ཚད་མས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལས། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བཞེད་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས། །ནཻ་རཉྫ་ནའི་ཆུ་འགྲམ་དུ། །བཞུགས་ནས་མི་གཡོ་བ་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ལས་འཁྲུངས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཁབ་ནས་བྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་གཤེགས་པ་དང་དགའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཤེགས་པ་དང་བདུད་བཅོམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་རོལ

【汉语翻译】
是因为由其亲身体验的缘故。那又是怎样的呢？是言语无法表达的，因为是由自己觉知的缘故，犹如少女的极度欢喜和哑巴做梦一样。不能以世俗谛来衡量显示，不是以自性的方式，而是像显示天界和地狱的安乐和痛苦的体验一样。因此，不是言语的行境。因此，从光明恒常明亮自性的胜义谛清净无垢之中，将生起三种智慧，并且融入其中。如是宣说，仅仅是为了先前所说的这个缘故。不仅如此，乃至一切智者即大金刚持，也将由此生起。是怎样的呢？具足大丈夫的三十二相，八十随好，以及一切关联中最殊胜的十力、四无畏，六神通，总持、地、波罗蜜多和菩提分，以及不共法等等，并具足大悲等佛陀的功德，将会成就。如是宣说，在正确证悟光明之后，从自我加持的次第中，刹那间依凭如彩虹般的身体，被整个坛城所围绕，乃至轮回未空之际，能够成办有情利益的大金刚持，这是所说的意义，是隐秘的。为了以教证来显示那一点，如是于广大嬉戏大乘经部中说：释迦狮子如来，欲求现前菩提，大空性即是佛陀，意欲获得。于尼连禅河边，安住于不动处。如是宣说，从何处出生，以及菩提、法轮、从王宫中出现、出家、行持欢喜，以及前往天界之中，以及降伏魔众和完全寂灭等等，是显示世尊释迦牟尼的故事的广大嬉戏。

【英语翻译】
It is because it is to be experienced by oneself. What is it like? It cannot be expressed in words, because it is to be known by oneself, like the great joy of a young girl and a dream seen by a mute. It cannot be shown by considering it conventionally. It is not in terms of its own nature, but like showing the experience of happiness and suffering in the realms of gods and hells. Therefore, it is not the domain of words. Therefore, from the pure and stainless suchness of the self-nature of luminosity, which is always clear, the three wisdoms will arise and dissolve into it. It is said that this is only for the sake of what was said before. Not only that, but even the all-knowing, the great Vajradhara, will arise from it. What is it like? Endowed with the thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks, and the most excellent of all connections, the ten powers and the fearlessness, the six superknowledges, the dharanis, the bhumis, the paramitas and the aspects of enlightenment, and the unmixed qualities, etc., and endowed with the qualities of the Buddha, such as great compassion, will be accomplished. It is taught in this way: After truly realizing the luminosity, from the order of self-blessing, one relies on a body like a rainbow in an instant, and becomes the great Vajradhara who is able to accomplish the benefit of sentient beings until the end of samsara, surrounded by the entire mandala. This is the meaning, which is hidden. In order to show that by the measure of scripture, it is said in the sutra section of the Great Vehicle of Extensive Play: Shakya Singha Tathagata, desiring manifest enlightenment, the great emptiness is the Buddha himself, intending to attain it. On the banks of the Nairanjana River, he dwells in the immovable state. It is said that from where he was born, and enlightenment, the wheel of Dharma, appearing from the palace, renunciation, practicing joy, and going into the realm of the gods, and subduing the maras and complete nirvana, etc., is the extensive play showing the story of the Blessed One Shakyamuni.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རབ་མཆོག་གོ ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལས་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་བཞེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བཞེད་པས་ན། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞེད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་མངོན་དུ་བྱ་བར་བཞེད་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་ཕ་རོལ་ན་སྟོང་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་ཞིང་རྙེད་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་དབེན་པ་ཚོལ་བར་འགྱུར་བ་ན། མཐའ་མར་ནཻ་རཉྫ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འབབ་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གཟིགས་ནས་དེའི་འགྲམ་སྟེ་ངོགས་སུ་བྱོན་ཞིང༌། དེར་བཞུགས་ནས་ཏེ་ཤིང་ཨ་ཤྭརྠའི་ཤིང་དྲུང་གི་རྩར་ཉེ་བར་བཞུགས་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་གནས་གྱུར་
པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཤིང་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ། །ཀུན་ནས་མི་གཡོ་ཞིང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་བག་ཆགས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་མི་གཡོ་བ་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི་དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་སྟེ་སྦས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཚེ་ཏིལ་གང་བཞིན་གང་བའི། །མཁའ་དབྱིངས་གནས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་སྲས་དེ་ལ། །གཡོ་མེད་གསུང་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་གྲུབ་པ་གང་ཡིན

【汉语翻译】
是名为“大乘”的经中说的。释迦狮子是释迦族中最殊胜的。因为像从显现中变化出来一样地被衡量。如来，即因证悟如是性而为如来。第四，显明菩提的光明真如，因为希求并希求获得，所以是希求显明菩提。希求显明第四真如，心中会这样想：什么是第四真如呢？名为大空性。像这样，这既是空性，又是大，所以是大空性。除此之外，没有空性了。因此，必须取彼，因此我将通过彼三摩地获得并证得佛陀之位，基于这种显明的想法。当寻求远离人群的三摩地之处时，最终看到名为尼连禅河的河流平静地流淌，成为一心专注的因缘，于是来到河边，即岸边。在那里安住，靠近菩提树下的树根安住，以清净心的次第，处于转变之相的第三真如，即名为大空性的不动三摩地中，安住并平等安住。由于完全不动，并且与一切种子相关的习气起作用，所以是不动，即被称为大空性。释迦狮子仅仅因此就完全欢喜了，这是语言的意义，即隐藏的。在那之后，为了说明这不是真如，如来们接近地指示说：当时，充满如芝麻的。
安住虚空的胜者们。
胜者的儿子。
以不动的唯一语所说。
说了这些。看到安住在不动三摩地中的薄伽梵释迦牟尼，通过听闻等次第，获得正等觉，并且致力于利益众生，具有六种神通，获得佛陀之位的薄伽梵，先前成就的是谁呢？

【英语翻译】
It is said in the sutra called "The Great Vehicle". Shakya Simha is the most excellent of the Shakya clan. Because it is measured as if transformed from manifestation. The Tathagata, that is, the Tathagata because of realizing suchness. Fourth, the luminous suchness of manifest Bodhi, because it is desired and desired to be obtained, it is the desire for manifest Bodhi. The desire to manifest the fourth suchness will be thought of in this way: What is the fourth suchness? It is called the Great Emptiness. Like this, this is both emptiness and great, so it is the Great Emptiness. Apart from that, there is no emptiness. Therefore, it must be taken, therefore I will obtain and attain Buddhahood through that samadhi, based on this manifest idea. When seeking a secluded place for samadhi away from the crowd, finally seeing the river called Nairanjana flowing peacefully, becoming the cause of single-minded concentration, they came to the river bank, that is, the shore. Abiding there, they approached and resided near the root of the Bodhi tree, and in the order of pure mind, they resided and equally resided in the third suchness of the transformed aspect, that is, the immovable samadhi called the Great Emptiness. Because it is completely immovable and the habits related to all seeds are functioning, it is immovable, that is, it is called the Great Emptiness. Shakya Simha was completely pleased only by this, this is the meaning of language, that is, hidden. After that, in order to explain that this is not suchness, the Tathagatas closely indicated: At that time, filled like sesame seeds.
The victorious ones dwelling in the sky.
The son of the victorious one.
Spoken with an immovable single word.
These were said. Seeing the Bhagavan Shakyamuni abiding in the immovable samadhi, through the order of hearing and so on, attaining perfect enlightenment, and being devoted to benefiting sentient beings, possessing six supernatural powers, the Bhagavan who attained the position of Buddha, who was previously accomplished?

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་འདྲེས་པར་ཁྱབ་པར་བཞུགས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་དེས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་བཞི་བ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་གནས་ཤིང་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་གནས་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མ་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལ་གཡོ་མེད་པ་སྟེ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བའི་བློ་དང་དབྱངས་གཅིག་སྟེ། ཚིག་གཅིག་གིས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཤིང་བསྟན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ནི། བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་དག་མིན། །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་མིན། །ནམ་མཁའི་
ངོས་ལྟར་མཆོག་གྱུར་པ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དེ་དམིགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་འདི་ནི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་བྱེད་མིན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་དོར་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་རིམ་གྱིས་སྤངས་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་ཤིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་འདི་ནའོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནའོ་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་

【汉语翻译】
那些（佛）像如同虚空中的芝麻荚一样，互不混杂地遍布。为了摄受他们，您从自身放射出光芒之轮，以此为他们灌顶，使他们成为法器。为了舍弃第三禅定，通过开示第四口诀之门，为了显现证悟，心想：这个贤劫将成为正法之王，调伏众生。诸佛在那时安住于菩萨地，习惯了空性大乐的境界，对于尚未获得佛地的佛子，以无动摇，即舍弃虚幻的极其清净之心，异口同声，用一句话如此宣说和开示，声音如实：如来所说即是：此禅定并非完全清净，此非最终之佛果，如虚空之面般至高无上，光明是其所缘。如是说。 唉！菩萨释迦狮子，为了使你的心完全清净，你所缘的空性大乐之体性之禅定并非完全清净，因为并非为了获得一切皆空的真如，即使贪欲等得以完全清净，也并非为了获得极其明亮喜悦的自性之俱生真如。因此，此禅定并非获得最终之果，并非成就圆满次第之彼岸。因此，应当舍弃。然而，对于贪欲和无贪欲，以及逐渐舍弃贪欲之间的所有空性光明，你应该缘之，即应当接受和依止。那又是怎样的呢？如虚空之面一般，如虚空之界一般，不为突如其来的污垢所染，并且遍布一切，此既非在此处，亦非在某处，不可指示且无有阻碍。至高无上，因为空性存在于一切之上，所以是至高无上，应当知晓那即是唯一。

【英语翻译】
Those (Buddha) images are spread out like sesame pods in the sky, without mixing with each other. In order to embrace them, you emanate a wheel of light from your own body, and empower them with it, making them suitable vessels. In order to abandon the third dhyana, through the door of teaching the fourth instruction, in order to manifest enlightenment, thinking: this auspicious kalpa will become the king of Dharma, subduing beings. At that time, the Buddhas abide in the bodhisattva ground, and are accustomed to the state of great emptiness. To the son of the Buddhas who has not yet attained the Buddha ground, with unwavering, that is, abandoning illusion, extremely pure mind, with one voice, in one word, they spoke and taught thus, the sound as it is: That which is spoken by the Tathagatas is: This meditation is not completely pure. This is not the ultimate Buddhahood. Like the face of the sky, it is supreme. The clear light is its object. Thus it is said. O Bodhisattva Shakya Lion, in order to purify your mind completely, the meditation on the nature of great emptiness that you contemplate is not completely pure, because it is not for attaining the suchness of all emptiness, and even if desire and so on are completely purified, it is not for attaining the co-emergent suchness of the nature of extreme clarity and joy. Therefore, this meditation is not the means of attaining the ultimate goal, it is not the perfection of the completion stage. Therefore, it should be abandoned. However, you should contemplate that very clear light of all emptiness, which is between desire and non-desire, and gradually abandoning desire, that is, you should accept and rely on it. And what is that like? Like the face of the sky, like the realm of the sky, not stained by sudden impurities, and pervading everything, this is neither here nor there, it cannot be indicated and there is no obstruction. Supreme, because emptiness exists above all, so it is supreme, it should be known that it is the only one.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུ་མན་ངག་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འདིས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་པར་འགྱུར་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་ནས། །རང་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུས་ནི་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གང་གི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་བའི་གནས་ཏེ་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ། རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ཐོབ་པ་ན་རང་དགའི་གཟུགས་ཏེ་རང་དབང་ཅན་གྱི་གཟུགས་འཇའ་ཚོན་དང་མཚུངས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྐུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་
གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། ལུས་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དབང་ཕྱུག །སྨར་བྱེད་བྱེད་པོ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བའི་དབང་ཕྱུག་དེ་དག་ཐམས་ཡོད་ཐོབ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུབ་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྒྲ་དེ་གསན་ནས་ནི། །དེ་ནས་མི་གཡོ་བཏང་བྱས་ན། །མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དམིགས། །སྐུ་ནི་དྲང་པོ་ཉིད་མིན་ཞིང༌། །མི་དྲང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། །དབུགས་གཏོང་བ་དང་རྔུབ་པ་མིན། །གསུང་བ་ཉིད་མིན་མི་གསུང་མིན། །ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ཕྱེ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །སྤྱན་བཙུམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས། །དང་ཞིང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྨད་པོ་ཆེ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་དྲིན་གྱིས་ནི། །དེ་ནས་དེ་ན

【汉语翻译】
做。如来等的如是口诀教示，能极度策励释迦狮子，是究竟的。其果为：获得光明之位后，将生为随喜之身。将获得一切自在，以金刚身而欢喜。如是说，何时以贪等清净之次第，由见显现等三之门，光明之位即第四一切皆空。另有名称，获得俱生大乐之时，获得之时，随喜之身即自在之身，如彩虹般之影像身而生，是自我加持之次第，成为智慧身之后，能成办一切有情之义，是此之义。其后，一切自在即遍入、猛厉、梵天等，以及声闻、缘觉、菩萨一切之中，获得出世间之智慧即自在，将获得之。又，身语之自在，如是意之自在，神通功德一切自在，能言说者、作者八功德。如是之自在彼等一切获得之时，金刚身即无惧之智慧身，成为欢喜，是从佛刹至佛刹，轮回几许之间，于贤劫特于有情作义而欢喜满足，是此隐义。如来等之语才听闻，为显示释迦狮子入于等持之故。如是听闻彼声后，从彼不摇动而放舍，于半夜之时，胜者之子即彼所缘。身非正直，亦非不正直，非呼气亦非吸气，非语亦非不语，自己非睁眼，亦非闭眼，清净明亮之大智慧，一切皆空甚希有。以上师尊颜之恩，从彼从彼

【英语翻译】
Do. Such instructions from the Tathagatas will greatly encourage Shakya Simha and are ultimate. The result of this is: After obtaining the state of clear light, one will be born as a body of joy. One will obtain all power, and rejoice with the Vajra body. Thus it is said, when, through the order of purification of desire, etc., through the gate of seeing the three appearances, etc., the state of clear light, that is, the fourth, all emptiness. Another name is, when the great bliss of co-emergence is obtained, when it is obtained, the body of joy, that is, the body of self-mastery, like a rainbow, will be born as an image body, which is the order of self-blessing, after becoming the wisdom body, one will be able to accomplish the meaning of all sentient beings, this is the meaning of this. After that, all power, that is, all-pervading, fierce, Brahma, etc., and among all the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, obtaining the wisdom beyond the world is power, and one will obtain it. Also, the power of body and speech, likewise the power of mind, all the power of miraculous powers and qualities, the eight qualities of speaker and doer. When all those powers are obtained, the Vajra body, that is, the fearless wisdom body, becomes joyful, going from Buddha-field to Buddha-field, for as long as samsara exists, especially in this fortunate aeon, doing good for sentient beings and being joyful and satisfied, this is the hidden meaning. As soon as the words of the Tathagatas are heard, in order to show that Shakya Simha entered into Samadhi. Thus, after hearing that sound, from that he let go without moving, at midnight, the son of the Victorious One focused on that. The body is neither straight, nor is it not straight, it is neither exhaling nor inhaling, it is neither speaking nor not speaking, one is neither opening the eyes, nor is one closing the eyes, pure and clear great wisdom, all emptiness is very rare. By the grace of the Guru's face, from that, from that

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསལ་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་ནས། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་བ་བཏང་ཞིང་བོར་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཏེ་ནམ་གྱི་གུང་གི་དུས་སུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མན་ངག་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དང་པོར་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པ་དེའི་རྒྱུད་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་ནས་དེ་ནི་གནས་སུ་བཏང་སྟེ། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཚམས་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་རིམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས་མི་གཡོ་བ་སྤངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཕྱེད་མཚན་ཕྱེད་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེང་སང་ཡང་སློབ་མ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དེ་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ལུས་དྲང་པོར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདུག་ནས་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ལ་སོགས་པ་ལུས་དྲང་པོ་མ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མིག་ཕྱེ་བས་རས་རིས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་བལྟས་ནས་བསམ་གཏན་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་བཙུམས་ནས་བསམ་གཏན་བྱེད་དོ། །ཤཱཀྱའི་སེང་གེ་ནི་དེ་རྣམས་གང་ཡང་མི་མཛད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཐོབ་པས་ལུས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གཞན་རྣམས་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲག་ན་གལ་ཏེ་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པའི་ལོག་པའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། འདི་སྐད་དུ་སྔར། གླང་པོ

【汉语翻译】
“将会清晰显现。”如此宣说。如是这般显示真如自性的语句，安住于如来处。心中思忖“此非真如清净之所”，遂舍弃并放下了大空性的无动摇三摩地，于半夜时分，即夜晚正中之时，胜者之子菩萨释迦牟尼，专注四种口诀之真如。此中之义是：
安住于虚空界的一切如来，首先以光芒之轮加持，使之成为堪能之器。之后，施展智慧之手印，并将其安放于处所。彼等一同入定，以时节、夜晚和白昼的次第，一同生起的真如得以显现，并舍弃了不动摇。由于智慧灌顶是秘密的，因此在半夜时分，第四真如得以专注并获得，是为如是之义。因此，如今对弟子在半夜时分所作的智慧灌顶，即是上师传承所安住之处，是为究竟。真如将如何得见？因此，宣说有些瑜伽士修行时身体端直。有些则坐着，以莲花坐等姿势，身体并非端直，而专注于修行。有些则睁开眼睛，观看画布等形象而进行禅定。有些则以最初的加行等方式，闭上眼睛进行禅定。释迦狮子则不作以上任何一种，因已获得遍布真如之境，故无需身体摇动等其他行为。外在的身体戒律等，以及手印等，是为了获得真如，以及调伏自心而应依止的。若因上师恩德而得以获得，则何须以使身体、语言和心受苦，以及使三摩地散乱的邪分别来做什么呢？如前所说：大象

【英语翻译】
“It will be clearly visible.” Thus it is said. Such a statement showing the very nature of reality, residing in the Tathagatas. Thinking, "This is not the place of pure Suchness," they released and abandoned the immovable Samadhi of Great Emptiness, and at midnight, the middle of the night, the Victorious Son, the Bodhisattva Shakyamuni, focused on the Suchness of the four instructions. The meaning here is this:
All the Tathagatas dwelling in the realm of space first blessed the wheel of light, making its lineage a suitable vessel. Then, having displayed the mudra of wisdom, it is placed in that place. When they are in union, the Suchness that arises together through the order of seasons, night, and day is manifested, and immovability is abandoned. Since the empowerment of wisdom is secret, at midnight, the fourth Suchness will be focused upon and attained, which is the meaning. Therefore, even today, the empowerment of wisdom given to disciples at midnight is the very place where the lineage of the Guru resides, which is ultimate. How will Suchness be seen? Therefore, it is said that some yogis practice by keeping their bodies straight. Some sit, focusing on meditation with postures such as the lotus posture, where the body is not straight. Some meditate with their eyes open, looking at images such as painted cloths. Some meditate with their eyes closed, using the initial practices and so on. Shakya's Lion does none of these, for having attained the pervasive Suchness, other behaviors such as moving the body are unnecessary. External physical disciplines and so on, and mudras and so on, are to be relied upon in order to attain Suchness and to subdue the mind. If it is obtained through the kindness of the Guru, then what is the use of false elaborations that cause suffering to body, speech, and mind, and distract the Samadhi? As it was said before: Elephant

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་མོད་ལ་རྙེད་གྱུར་ན། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་ལམ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཤཱཀྱའི་སེང་གེ་དེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ཞིང་མངོན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དང་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་
ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཆུ་དངས་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གསལ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཆད་མས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་མུན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་དུས་བཞིན་བསྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས། །གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་འགྱུར་ཞིང༌། །ཤེས་པ་སླུ་བ་མེད་གང་ཡིན། །དེ་ནི་མི་རྟོག་མངོན་སུམ་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས། །འོད་གསལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་དྲན་མོད་ཀྱི། །དྲན་འབྱུང་དེ་བཞིན་དོན་ལྡན་མིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཉིད་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨད་ཆེན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱི་དབང་གིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིར་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་གཉི་གའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་ཤཱཀྱའི་སེང་གེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་སང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ལས་ཐ་དད་དུ་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐར་ཐུག་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི། འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྲིད་གསུམ་གྱི། །འདས་པ་དང་ནི་

【汉语翻译】
如果不是这样却得到了，寻找象的足迹做什么呢？像这样说等等，不是那个意思。释迦狮子他，将俱生的一切都视为空性光明，并且会证悟。怎么样呢？就像远离贪欲等等分别念的过患，像用清澈的水晶洗净的清水一样，清净无垢。明亮，是指通过瑜伽的现量来正确理解，是无分别念并且显现光明。分别念的垢染是黑暗的自性，因此所有与分别念相关的事物都不会显现光明。如世间聚集时一样，通过修习的力量，会显现为光明。哪个是无欺骗的智慧？那就是无分别的现量。由于与分别念相连，光明不会显现，即使在梦中也会忆起，但忆起的事情并不真实。如是说。大智慧是从显现等等智慧之中最为殊胜的。殊胜是因为是应该接受的，而其他的则是应该舍弃的。因为能使空性三者完全清净，所以一切皆空。因为能阻止一百六十种自性，并且能圆满居住在所有世间界中的一切众生的所有想法，所以非常奇妙。像这样的上师面前，凭借如来们的恩德而得以看见。这里所说的上师面前，是指安住在虚空中的如来们，以及他们所产生的智慧手印这两种。凭借这二者的恩德，释迦狮子证悟了真如，这是总结性的词语。因此，今天和明天，如来们和上师面前的事业，都不能视为不同，这是总结性的词语。是究竟的。果实是：光明是完全清净的，在那一刹那，三界的过去和

【英语翻译】
If it is not so, but is obtained, what is the use of seeking the footprints of an elephant? Saying things like this is not the meaning. Shakya's lion, he sees all that is co-emergent as emptiness and luminosity, and will realize it. How is it? It is like being free from the faults of discursive thoughts such as attachment, like water that has been purified by clear crystal, pure and without stain. Brightness means to be correctly understood through the direct perception of yoga, which is without discursive thought and appears luminous. The stains of discursive thought are the nature of darkness, so all things related to discursive thought do not appear luminous. Like the gathering of the world, through the power of practice, it will appear as luminosity. Which is the unerring wisdom? That is the non-discursive direct perception. Because it is connected with discursive thought, luminosity does not appear, even in dreams one remembers, but the things remembered are not real. Thus it is said. Great wisdom is the most excellent among the wisdoms of appearance and so on. Excellence is because it is to be accepted, and others are to be abandoned. Because it makes the three emptinesses completely pure, everything is empty. Because it prevents one hundred and sixty natures, and because it perfects all the thoughts of all beings dwelling in all realms of the world, it is very wonderful. In front of such a guru, one is able to see by the grace of the Tathagatas. Here, in front of the guru, refers to the Tathagatas who dwell in the sky, and the wisdom mudra produced by them, these two. By the grace of these two, Shakya's lion realized the suchness, this is a concluding word. Therefore, today and tomorrow, the activities of the Tathagatas and the guru should not be regarded as different, this is a concluding word. It is ultimate. The fruit is: luminosity is completely pure, in that moment, the past of the three realms and

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ལུས་གཟིགས། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ཤཱཀྱའི་སེང་གེ་དེས་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་མངོན་དུ་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་
གནས་སྐབས་དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཟིགས་ཏེ། གསན་ཅིང་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ།། དོན་ཅིག་དམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདིས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་གསུམ་ནི་སྲིད་གསུམ་སྟེ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་ནང་དུ་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ཐོབ་ནས་སྐད་ཅིག་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མཁྱེན་ནས་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོར་མཛད་པར་གྱུར་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི། ཆུ་ཟླ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་སོགས། །སྒྱུ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བཞུགས་ནས་ནི། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེས་ནི་བདུན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤཱཀྱའི་སེང་གེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་སྟེ། ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཨ་ཤྭདྠ་ལི་རྩར་བཞུགས་ཤིང་ཉེ་བར་བཞུགས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་བདུད་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་ལྷའི་འཁོར་གྱི་བགེགས་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་ཕམ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྲས་སོ། །གང་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་གཞུང་མཛད་པས། ཇི་སྲིད་ཡིད་ནི་གཡོ་གྱུར་པར། །དེ་སྲིད་བདུད་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་པར། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་མི་འཐད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
“未来和现在发生的一切都看见”这样说了。释迦狮子以光明清净，即以证悟真如的口诀的力量，在那个时刻的刹那间，看见一切众生的心行、未来和现在发生的事物，以及以处所、时间和自性所成的劫的万物，并且听见和知晓。这句是多余的。如果看见唯一神圣的意义，以这样的方式，这表明已经获得了神通，这是字面意思。或者，过去等等，即贪欲、离贪欲和贪欲之间三种是三有，即具有三根本自性的法界印的莲花中，以光明清净，获得第四真如后，刹那，即俱生刹那看见，是指认识自己的本性，成为一体之物，这是最终的。果的差别是：水中月和海市蜃楼等，以幻化的功德庄严。在菩提树下安住，在黎明时分，以金刚般的等持，摧伏了魔众。这样说了。释迦狮子，即菩提树下，在尼连禅河（Nairañjanā）旁边的菩提树阿氏树（Aśvattha）下安住，受到帝释天的劝请，摧伏和战胜了具有四肢的各种武器和持有令人恐惧的装束的天众魔军。那是怎样的呢？用水中月等十二种幻化的比喻来庄严和装饰。因为以幻化般的等持，知道一切事物都是光明的自性，没有分别，所以魔从何而来？魔等等是从分别产生的，如论典作者所说：只要心还在动摇，就有魔的机会。因此，这没有过失，为什么不合理呢？这样说。同样地

【英语翻译】
It is said, "He sees all that will happen in the future and what is happening now." The lion of the Shakyas, with its clear light, that is, by the power of manifesting the essential instruction of Suchness, at that very moment, sees the conduct of the minds of all sentient beings, what will happen in the future and what is happening now, and the things of the kalpas by place, time, and nature, and hears and knows them. This is an extra phrase. If one sees the one sacred meaning, in this way, this shows that one has attained clairvoyance, which is the literal meaning. Or, the past and so on, that is, the three between desire, freedom from desire, and desire are the three realms, that is, having the nature of the three roots, purified by the clear light in the lotus of the dharmadhatu seal. Having attained the fourth Suchness, the moment, that is, seeing the moment of co-emergence, means knowing one's own nature and becoming one taste, which is ultimate. The distinction of the fruit is: water moon and mirage, etc., adorned with the qualities of illusion. Having dwelt under the Bodhi tree, at the time of dawn, with the vajra-like samadhi, he subdued the maras. Thus it is said. The lion of the Shakyas, that is, under the Bodhi tree, dwelling near the Bodhi tree Ashvattha on the bank of the Nairanjana River, having been urged by Indra, subdued and defeated the hosts of the demon army with various weapons and holding fearsome attire. What is it like? Adorned and decorated with twelve examples of illusion such as water moon. Because with the illusion-like samadhi, knowing all things to be the clear light of one's own nature, there is no discrimination, so from where do the maras come? The maras and so on arise from discrimination, as the author of the treatise said: As long as the mind is still moving, there is an opportunity for the maras. Therefore, this is without fault, why is it unreasonable? Thus it is said. Similarly

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་བདུད་ཡིན་
ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའོ། །དེ་འཆར་ཀའི་དུས་ཏེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ས་བཅུ་གཉིས་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདུད་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོད་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་སེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བཞུགས་ཤིང་བརྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་མ་སེམས་གཡེང་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་ཟློག་པར་མཛད་དོ། །དུས་ནམ་ཞེ་ན། སྐྱ་རེངས་ཞེས་བྱ་བ་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་འཆར་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དུས་དང་འོད་གསལ་བའི་དུས་དང༌། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་མཚམས་བདག་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གཞན་གྱི་དོན་ཤཱཀྱའི་མགོན་པོས་ཡང་དག་པའི། ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ལེགས་བརྙེས་ནས། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་མགོན་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་གསལ་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལེགས་པར་བརྙེས་ཤིང་མངོན་དུ་མཛད་ནས། དེའི་ཚེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དེས་འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དེ་གནས་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་བསྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ

【汉语翻译】
因为有“自己的心的一切分别念就是魔”的说法。曙光是牵引太阳车辇的。在那显现的时候，即黎明时分，现证菩提成佛后，以金刚般的等持，即十二地的不退转等持降伏了魔，这是语言的如实之义。或者在菩提树下，安住并依止智慧手印的法生处，体验俱生，以金刚般的等持，降伏和遮止了贪欲和离贪欲以及贪欲者令心散乱的魔。时间是何时呢？名为曙光，从七万二千脉轮中生起的菩提心，那显现就是生起，即执持金刚顶。在那时，即俱生喜乐之时和光明之时，以及远离昼夜和边际的刹那，这是句子的意义。水月等幻相的比喻，是表示如阳焰等的五种相的意义，因为仅仅在那之后才能获得真如。是决定的意义。现在，在真如成就之后，为了自己的意义之后，为了他人的意义，释迦牟尼佛以真实的。无上智慧善证得，为利三界众生故，彼性于此乃宣说。这样说道。那是薄伽梵释迦牟尼佛，也就是如来，应该宣说这个词语，因为他清楚且不迷惑于无分别的真实智慧的第四个，因为是无上的，所以是殊胜的，善于证得和显现。那时，由往昔愿力的习气所推动，为了利益三界众生，为了使之安住并获得，如次第的四种理路一样，如劫一样，在瑜伽至上的续部中开示和阐明，这就是为了圆满地显示他人的利益。因此，对于薄伽梵

【英语翻译】
Because it is said that "all the conceptualizations of one's own mind are demons." The dawn is what draws the chariot of the sun. At the time of its appearance, that is, at dawn, after attaining complete enlightenment, with the vajra-like samadhi, that is, the irreversible samadhi of the twelfth bhumi, the demons were subdued, which is the true meaning of the words. Or, under the Bodhi tree, abiding and relying on the dharma-arising place of the wisdom mudra, experiencing co-emergence, with the vajra-like samadhi, the demons who cause attachment and detachment from attachment, and those who cause the mind to wander in attachment, were subdued and averted. When is the time? The so-called dawn, the bodhicitta arising from the seventy-two thousand channels, that appearance is arising, that is, holding the vajra peak. At that time, that is, at the time of co-emergent joy and the time of luminosity, and in an instant free from day and night and boundaries, this is the meaning of the sentence. The metaphors of water moon and other illusions are meant to represent the five aspects such as mirages, because only after that can one attain Suchness. It is the definitive meaning. Now, after Suchness has been accomplished, for the sake of one's own meaning, for the sake of others, Shakyamuni Buddha, with the true. Supreme wisdom well attained, for the benefit of the three realms of beings, that nature is here declared. Thus it is said. That is the Bhagavan Shakyamuni Buddha, that is, the Tathagata, this word should be proclaimed, because he is clear and unconfused about the fourth of the true wisdom of non-differentiation, because it is unsurpassed, it is supreme, well attained and manifested. At that time, propelled by the habitual tendencies of past aspirations, in order to benefit the beings of the three realms, in order to make them abide and attain, like the four kinds of reasoning in sequence, like a kalpa, in the supreme yoga tantras, it is taught and clarified, which is to fully show the benefit of others. Therefore, for the Bhagavan

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་རང་གིས་མཐོང་བའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱོབ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་མཐོང་པའི་དོན་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གཟིགས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་བྱད་ཆུབ་པ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་གཟིགས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་བཞི་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་ཅན་དང༌། མི་གང་བསོད་ནམས་དམན་པས་ཀྱང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་འདྲ་བ་གཞན། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚམས་མེད་ལྔའི་ལས་ཏེ་མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མེད་པ་ལྔའི་ལས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཚེ་རབས་སྔ་མར་བསགས་པའི་དགེ་བ་མེད་པ་འམ། རིགས་ཆད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པས། ཁ་ཅིག་གཅིག་ཏུ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཡོད། །ཁ་ཅིག་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྤངས་པ་ཡོད། །ཁ་ཅིག་ཐར་མིན་ཆ་མཐུན་དགེ་བ་ཡོད། །དགེ་བ་དམན་ཞིང་རྒྱུད་མན་པ་ཡང་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་དམན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མའི་དྲིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རེ་ཞིག་རང་གི་དོན་ལྟ་ཞོག་དེ་རྣམས་ནི་
གཞན་གྱི་དོན་ཡང་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཅི་དགའ་སྟེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་འགྲེང་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེའི

【汉语翻译】
被称为救护者，就像这样，自己见到道路并指示出来，这被称为救护。自己见到，并将意义指示给其他人，那就是救护者。不是指一般的想法。总结是：现前菩提之见，即是彼性智慧之说。这样说，现前菩提，即无上现前菩提，见到它就是现前显现的意思。彼性智慧，因为这是第四个，所以是彼性，也是使智慧完全清净的，所以也是智慧，因此是彼性智慧，说是所有一切皆是空性。这是最终的。现在为了显示依靠上师的恩德，罪恶深重之人也能获得成就。造作五无间罪者，以及任何福德浅薄之人，如同如意宝一般，依靠上师的恩德也能获得。随心所欲地行持，此乃未来圆满正等觉。这样说，五无间罪业，如杀母等，以及同样地，接近无间罪，如菩萨的烦恼是分别念等等，像这样是造作五无间罪者。同样，福德浅薄是指那些前世没有积累善根，或者种姓断绝的人。如至尊弥勒所说：有些人完全错误地行事，有些人舍弃了善法，有些人有相似于解脱的善根，有些人善根浅薄且血统低劣。像这样等等被称为福德浅薄。他们也能依靠上师的恩德，即金刚上师也能获得真实的口诀，如同如意宝一般，能够给予所希望的，这样说来，暂时放下自己的利益，这些人也能成就他人的利益，这样来显示。他自己随心所欲，即如何希望的，就像那样，如果行持站立、坐卧等姿势的行为，那

【英语翻译】
It is called a protector, just like this, seeing the path oneself and pointing it out, this is called a protector. Seeing oneself and pointing out the meaning to others, that is the protector. It does not refer to general ideas. The conclusion is: The sight of manifest enlightenment is said to be the wisdom of that very nature. Thus it is said, manifest enlightenment, that is, unsurpassed manifest enlightenment, seeing it means manifest manifestation. That very wisdom, because this is the fourth, is that very nature, and it is also what makes wisdom completely pure, so it is also wisdom, therefore it is that very wisdom, it is said that all is emptiness. This is the ultimate. Now, in order to show that by the grace of the guru, even those with heavy sins can attain accomplishments. Those who commit the five heinous crimes, and anyone with little merit, like a wish-fulfilling jewel, can also obtain it through the grace of the guru. Acting as one pleases, this is the future perfect and complete enlightenment. Thus it is said, the five heinous crimes, such as killing one's mother, and similarly, approaching the heinous crimes, such as the afflictions of bodhisattvas being conceptual thoughts, etc., like this, are those who commit the five heinous crimes. Similarly, little merit refers to those who have not accumulated merit in previous lives, or whose lineage is severed. As the venerable Maitreya said: Some act completely wrongly, some abandon virtuous dharmas, some have merit similar to liberation, some have little merit and low lineage. Like this, etc., are called little merit. They can also rely on the grace of the guru, that is, the vajra master can also obtain the true mantra, like a wish-fulfilling jewel, able to give what is desired, thus it is said, temporarily putting aside one's own benefit, these people can also accomplish the benefit of others, thus showing. He himself as he pleases, that is, as he wishes, just like that, if he practices the actions of standing, sitting, and lying down, then

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་དུ། འགའ་ཞིག་རི་བོ་རྩེ་ལས་ལྷུང་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་མན་ངག་བཞིའི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་མ། ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་བྲལ་དེ་ཉིད་གང༌། །དེ་ནི་དགོངས་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དང་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་དགོངས་པས་བཤད་པ་དེས་གསུངས་ཤིང་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེན། ཆགས་པ་སྟེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མིན་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ཏེ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མིན་པའོ། །དབུ་མ་སྟེ་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་སྟེ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མི་སྟོང་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གང་དུ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྤས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཚད་མ། དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། དངོས་མེད་ལ་སོགས་ཚིག་བཤད་ཀྱི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་
གསུངས། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་མེད་པས་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
ཚེ。 那被称为圆满的佛。 怎么样呢？ 所谓未来，是指利益未来的众生。 又在何处呢？ 某人从山顶坠落等，只是在讲述这些。 因此，努力使上师欢喜，这是一种简略的意义，即字面意思。 现在是四口诀续部的各种特征： 不染著，非染著亦非离染著， 中观之中亦不可得。 非空性，非不空性， 中观之中亦不可得。 一切佛陀平等结合中， 远离三智之自性为何？ 这是以密意所说。 这是这样说的：吉祥一切佛陀平等结合续之王的第一品中，薄伽梵以四种真实的矛盾之语，以密意显示真实。 怎么样呢？ 染著，即非显现之智慧。 离染著，即非近得显现之智慧。 中观，即非显现明晰之智慧。 同样，空性，即非入之识的对治。 非不空性，即非烦恼意之识的对治，并非极为空性。 中观之中亦不可得，即彼处不可得之作为一切根本识之对治的大空性，是远离三种智慧的第四种真实，是薄伽梵所说，这是总结之词，即总结。 同样，吉祥密集金刚的量： 吉祥密集金刚之， 菩提心品中亦云： 无物等词句之， 现证菩提自性
宣说。 这是这样说的：吉祥密集金刚续的菩提心品，即第二品中也说： 无事物故无修习， 所修非是修习者。 等五颂，何时显示无生自性之真实，那是薄伽梵金刚持所宣说的现证菩提之自性。

【英语翻译】
Tshe. That is called the complete Buddha. How is it? The so-called future is precisely what benefits future sentient beings. And where is that? Someone falls from the mountain peak, etc., it is only explaining these. Therefore, striving to please the lama is a condensed meaning, which is the literal meaning. Now, the characteristics of the various Tantras of the Four Instructions: Not attachment, not non-attachment, nor detachment, In the Middle Way, nothing is found. Not emptiness, not non-emptiness, In the Middle Way, nothing is found. From the union of all Buddhas, What is the reality that is free from the three wisdoms? This is spoken with intention. It is said thus: In the first chapter of the King of Tantras, the Glorious Union of All Buddhas, the Bhagavan, with the four realities of contradictory words, reveals the reality with intention. How is it? Attachment, that is, not the wisdom of appearance. Detachment, that is, not the wisdom of near attainment of appearance. Middle Way, that is, not the wisdom of clear appearance. Similarly, emptiness, that is, not the antidote to the entering consciousness. Non-emptiness, that is, not the antidote to the afflicted mind consciousness, not extremely empty. In the Middle Way, nothing is found, that is, the great emptiness that is the antidote to the fundamental consciousness, where nothing is found, is the fourth reality free from the three wisdoms, which is what the Bhagavan said, this is the concluding word, that is, the summary. Similarly, the measure of the Glorious Guhyasamaja: Of the Glorious Guhyasamaja, In the chapter on Bodhicitta also, The words of non-existence, etc., The nature of manifest enlightenment Is spoken. It is said thus: In the chapter on Bodhicitta of the Glorious Guhyasamaja Tantra, that is, the second chapter, it is also said: Because there is no object, there is no meditation, What is to be meditated upon is not the meditator. The five verses, etc., when the reality of the nature of non-birth is shown, that is the nature of manifest enlightenment spoken by the Bhagavan Vajradhara.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་གསལ་བའི་བཞི་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཆིག་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚད་མ། དཔལ་མཆོག་ལས་ནི་གསུངས་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམ་དག་གང༌། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཤིང་བསྟན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སྟེ། །གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་དུག་ཆེན་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟེན་བྱས་ན། །དུག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་རྟེན་བྱས་ན། །བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ནི་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་སྣང་བའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་སྣང་བ་གསལ་བའི་རྣམ་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་མཐོང་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དུག་དང་མཚུངས་པའི་དུག་ཡིན་ཏེ། དུག་བཞིན་དུ་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནམ་ཞེན་གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་དུག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་དུག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཤེས་པས་རྟེན་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བདུད་
རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ། །ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་མ་ནི། སྣ་ཚོགས་མདོ་དང་རྒྱུད་དག་ལས། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས། །དེར་ནི་གཞན་དག་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱབ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ལས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཏགས་པ་ཙམ་ཉི

【汉语翻译】
说是光明第四位，名为究竟。吉祥胜初续的量。吉祥胜中所说，贪等清净为何，那也全部于空性，依赖而如来所说。如是吉祥胜初续中，贪等所显现的清净，也是缘于一切空性，显示之后，如来，即一切如来自性之大金刚持所说。如吉祥胜初所说：贪嗔痴，此三皆为大毒。毒自为依，趋近于毒性。甘露自为依，转变为甘露性。如是说。此中之义是，贪是具有喜悦之相的显现。嗔是具有分离之相的显现。痴是具有显明之相的殊胜。这些是光明之自性第四位，见到与世间之毒相同之毒，如毒般杀害，沉溺于轮回之海。何时以毒性，即以分别念而依止受用，彼时将趋近于毒性。又何时以甘露性，即以刹那间了知自性第四位，而依止为一味，彼时将转变为获得吉祥金刚持果位的甘露。
是隐藏之义。一切教证之量是：种种经与续部中，所显示之真如，那是全部空性之境，其中未说其他。如是说。大乘经部，如薄伽梵母十万颂等种种经典，以及事部、行部、瑜伽部和瑜伽最上部之种种续部中，无自性、真如、真实边际、空性以及唯名安立

【英语翻译】
It is said that the fourth of luminosity is the ultimate. The measure of the glorious supreme first tantra. From the glorious supreme it is said, whatever is pure such as desire, that also relies on all emptiness, and is spoken by the Thus-gone One. Thus, in the glorious supreme first tantra, whatever purity is shown by desire and so on, that also focuses on and shows all emptiness itself, and is spoken and explained by the Thus-gone One, that is, the great Vajradhara who is the nature of all Thus-gone Ones. As it is said in the glorious supreme first: Desire, hatred, and ignorance, these three are great poisons. If one relies on poison itself, one will approach poison. If one relies on nectar itself, one will transform into the nature of nectar. Thus it is said. Here, the meaning is that desire is the appearance with the aspect of joy. Hatred is the appearance of obtaining the aspect of separation. Ignorance is the supreme with the aspect of clear appearance. These are the fourth state of luminosity, seeing the poison that is like the poison of the world, like poison, it kills and causes one to fall into the ocean of samsara. Whenever one relies on and experiences these with poison itself, that is, with discrimination, then one will approach poison. Again, whenever one relies on nectar itself, that is, knowing the fourth state of reality in an instant, and makes it of one taste, then it will turn into the nectar that becomes the cause of obtaining the state of glorious Vajradhara.
It is the hidden meaning. The measure of all statements is: In various sutras and tantras, whatever shows that very nature, that is the place of all emptiness, nothing else is spoken there. Thus it is said. In the sutra section of the Great Vehicle, such as the Bhagavati Mother of Hundred Thousand Verses and various other sutras, as well as in the various tantras of Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga, selflessness, suchness, the ultimate reality, emptiness, and mere designation

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མན་ངག་བཞི་པའི་འོད་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མ་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཀུན་དུ་བརྟག་པ་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྩ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་
ཁོ་ནའོ། །དབྱེ་བས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁམས་དང་བག་ཆགས་དང་བག་ལ་ཉལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ནས་སྨན་པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་བསྟན་པ་མཛད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་ཆུ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆུའི་ཆར་པ་འབབ་པ་ན

【汉语翻译】
像“此”等等的词语所表示的真如是什么呢？那就是第四口诀的光明，是在一切皆空的地位上进行掌握后宣说的。在经和续的诸王中，除了真如之外，没有宣说其他。大乘的某些经部中，真如是有相的识，有些经部中，真如是无相的识，有些经部中，真如是舍弃了能取和所取的无自性。在事部续中，真如是观想本尊的形象；在瑜伽部续中，真如是金刚细微的观想；在瑜伽最上部中，真如是应该通过二次第来表示的遍计和圆成瑜伽。其中有些是细微瑜伽的真如，有些是明点瑜伽的真如，以及六支瑜伽的真如，根本的真如，手印的真如，风和咒语的真如等等，不是已经显示了这样的真如的差别了吗？因此，怎么能说仅仅只有一切皆空的地位呢？不应该这样说，因为所谓的真如是没有差别的。与此相应的，就是世俗的自性，因为是有分别的，所以不是真如。
凡是以差别来表示的，都是表示方便的差别，而方便的差别也是依靠瑜伽士的差别，由薄伽梵所宣说的。同样，也依靠界、习气和随眠的差别，像医生一样，做了与此相应的教导，依靠那些方便，就能获得唯一的真如。一切论典的真如都是唯一的，只是依靠所依的差别而不同，就像水一样，自性并非如此。同样，在夏季降下水雨时，

【英语翻译】
What is the suchness indicated by words such as "this"? It is the luminosity of the fourth instruction, spoken by mastering the state of emptiness of all. In those kings of sutras and tantras, nothing other than suchness is spoken. In some sutras of the Mahayana, suchness is consciousness with aspects, and in some, suchness is consciousness without aspects, and in some, suchness is shown to be without self-nature, abandoning the grasped and the grasper. In the action tantras, suchness is the contemplation of the form of the deity; in the yoga tantras, suchness is the contemplation of the subtle vajra; in the highest yoga, suchness is said to be the yoga of imputation and perfection to be shown by the two stages. Among them, some are the suchness of subtle yoga, some are the suchness of bindu yoga, and the suchness of six-limbed yoga, the fundamental suchness, the suchness of mudra, and the suchness of wind and mantra, etc. Hasn't the difference of suchness been shown like that? Therefore, how can it be said that there is only the state of emptiness of all? It should not be said like that, because there is no difference in what is called suchness. That which is endowed with it is the nature of conventional truth, because it is with conceptualization, therefore it is not suchness.
Whatever is shown by difference is the showing of the difference of means, and the difference of means is also spoken by the Bhagavan based on the difference of yogis. Similarly, based on the difference of elements, predispositions, and latent tendencies, like a doctor, he made teachings that are in accordance with them, and by relying on those means, one will attain the one suchness. The suchness of all treatises is only one, but it is different due to the difference of the basis, but it is not in its own nature like water. Similarly, when rain falls in summer,

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་གི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་བདུད་རྩིའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞིང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པར་དེ་ཉིད་དུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་གཅིག་ཁོ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་འཛིན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་ཏོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པའི་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཅིག་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྐུལ་བའམ་སྔོན་ཉེ་བར་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་གཟུང་བའམ། དགེ་བའི་ཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པའམ། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དག་ལས་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཚད་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལས་སྙིང་པོ་
སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ནི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་ནི་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་ཡོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཡོད་དེ། འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ཅི་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་གོས་ལྟ་བུའི་གྲོ་གའམ་ཏཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་རྐྱང་པ་རྣམས་ལ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཡི་གེ་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་ཅི་ཙམ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་དར་མ་སྨྱོན་པའི་རྒྱབ་ཁལ་ལོངས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་སྟེ། དེ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
比如甘蔗田等变成甘露的物质，蛇等变成毒药。同样，一切皆空的唯一处所，声闻种姓者执着于灭尽定自己的体性。经部师和瑜伽行者们，以有相和无相的唯识之门执着。菩萨们以离能取所取、无自性的真如之门执着。依止行业等论典者，因为以天等修习的修习之门执着，所以真如是唯一得以成立。何时如来光芒之轮策励，或先前积聚的福德和智慧之资粮极度显现的串习力摄持，或遇到善知识，或获得上师的恩德之时，那时一切相光明也显现，因为太过分了，所以足够了，是究竟的。结尾：大雄的法蕴，八万四千中，现证菩提之体性，从精华中说精华。如是说，大雄的法蕴，即是具足八万四千之量的圣法之集合。从中，精华，即生起次第的等持中，也是最殊胜的精华，即应当取受的现证菩提之体性，是说一切皆空的体性，如是思念。这是略微的比喻，声闻的藏经有八万四千。大乘的藏经有九万。大乘密宗的藏经有八千。那么法的蕴量有多少呢？应当说，如天衣般的细布或贝叶等单独的，在上面用头发尖端大小的文字书写的经卷，有多少能装满一头成年发狂的大象的背负，那就是一个法的蕴，那一共有千个。

【英语翻译】
For example, sugarcane fields and the like turn into substances of nectar, while snakes and the like turn into poison. Similarly, the single place where everything is empty, those of the Hearer lineage hold onto the nature of their own cessation attainment. The Sutra School and Yoga practitioners hold onto it through the door of mere consciousness with aspects and without aspects. Bodhisattvas hold onto it through the door of suchness, which is free from grasping and being grasped, and without inherent existence. Those who rely on treatises such as actions, because they hold onto it through the door of meditating on deities and the like, therefore suchness is established as the only one. When the wheel of light of the Tathagata urges, or the power of habituation of the accumulation of merit and wisdom previously accumulated is extremely manifested, or one meets a virtuous friend, or one obtains the kindness of the Guru, then all aspects of luminosity will also manifest, because it is too excessive, it is enough, it is ultimate. Conclusion: The great sage's collection of teachings, From the eighty-four thousand, The nature of manifest enlightenment, Is said to be the essence of essence. Thus it is said, the great sage's collection of teachings is the collection of holy Dharma that possesses the measure of eighty-four thousand. From that, the essence, that is, from the samadhi of the generation stage, is also the most supreme essence, that is, the nature of manifest enlightenment that should be taken, is said to be the nature of all emptiness, so it is thought. This is a slight analogy, the Hearer's canon has eighty-four thousand. The Great Vehicle's canon has ninety thousand. The Great Vehicle's Secret Mantra canon has eight thousand. Then how much is the measure of the collection of teachings? It should be said, like a divine cloth, fine cloth or palm leaves, etc., alone, on which letters of the size of the tip of a hair are written, how many scriptures can fill the back of a mature, mad elephant, that is one collection of teachings, there are a thousand of those.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
བགྲང་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་དང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ། རལ་པ་གཅེར་བུ་མགོ་རེག་གམ། །ཅོད་པན་འདུས་པ་སྤོང་འཇུག་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རྟགས་ཅན་དེ་དང་དེས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷ་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་ཤིང་ལ་སོགས་ལས་བྱས་པའི་བཅོས་མའི་གདོང་དང་ལག་པ་དང་རལ་བའི་ཚོགས་བཏགས་ཤིང་ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཅིང་འཁྱམས་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་མ་ཆགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ནས་སྨྱོན་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གོས་གྱོན་ཞིང་སྤྱོད་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །མགོ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་སྤུ་བྲེགས་ནས་དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པར་སློབ་པའི་གནས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། དགོན་པར་གནས་པའི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་ནི། །སོར་གཉིས་ལས་ནི་འདའ་བར་བཞག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨྲ་བྲེག་པ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཕུད་ཙམ་བཟུང་ནས་དགེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སམ། དགེ་བསྙེན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པའི་གནས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། འདུས་པ་སྤོང་འཇུག་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བླངས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་
འདུས་པ་སྤངས་ནས། མི་སྡུག་པ་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱེད་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་ལྷུར་ལེན་པ་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་དང༌། ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱིང་པ་པ་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། དགོན་པ་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་བ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཅོག་བུ་པ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་བསོད་སྙོམས་དང༌། ཆོས་གོས་དང་གནས་མལ་བརྟན་ནས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་དབྱེ་ན། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྙེད་པ་ལེན་པའི་བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་ལྷུར་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་རྙེད་པ་ལེན་པའི་བསོད་སྙོམས་པ་ནི། ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་བ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལ

【汉语翻译】
像这样计数有八万四千个千，九万个千，以及一百个千，这被称为最终的。通过苦行的差别来追求真如。留发、裸体、头触地，或者戴着发髻，断绝聚集，进入（修行），具有各种标志的那些人，想要现前菩提。如是说。所谓留发者，是指通过生起次第，以与天神相似的形象，用木头等制成的人造的脸、手和发髻，佩戴着，从一个地方到另一个地方游走的人。裸体者，是指接受了无染著的苦行，以疯狂的姿态，穿着天空的衣服而行事的人。所谓头触地者，是指剃光头发，具有比丘、沙弥等苦行的人，在寺庙等处守护学习的地方的人。住在寺院的头发和胡须，不能超过两指的长度。如是说，他们的头发必须剃掉是确定的。所谓发髻者，是指只保留头顶的头发，依靠善行的苦行或者优婆塞的苦行，守护学习的地方的人。断绝聚集，进入（修行）是指接受了修习的功德，断绝世间的聚集，通过修习不净观，为了断除贪欲等，而努力修行的人。瑜伽行派的声闻地中也说，如何具有修习的功德呢？即乞食者，专心乞食者，一坐食者，不取剩余食物者，三法衣者，穿毛毡衣者，持拂尘者，住阿兰若者，住树下者，无覆蔽者，住坟墓者，常坐者，随处住者。这些是依靠乞食、法衣和住所而坚定的十二或十三种修习功德。其中，乞食本身可以分为两种：接受所得的乞食者和专心乞食者。接受所得的乞食者是指，为了无论如何都要增长善法，

【英语翻译】
Such counting is said to be the ultimate, with eighty-four thousand thousands, ninety thousand thousands, and a hundred thousand thousands. Seeking suchness through the distinctions of asceticism: wearing matted hair, being naked, touching the head to the ground, or wearing a topknot, abandoning gatherings, entering (practice), those with various signs, desiring manifest enlightenment. Thus it is said. The one with matted hair refers to those who, through the generation stage, create an image similar to a deity, wearing artificial faces, hands, and matted hair made of wood and the like, wandering from place to place. The naked one refers to those who have taken up the asceticism of non-attachment, wearing the clothes of the sky in a madman's guise. The one touching the head to the ground refers to those who have shaved their heads and possess the asceticism of monks, novices, and the like, guarding the place of learning in monasteries and the like. The hair and beard of those dwelling in monasteries should not be allowed to exceed two finger-widths. Thus it is said, their hair must be shaved off as a certainty. The one with a topknot refers to those who keep only the hair on the crown of the head, relying on the asceticism of virtuous conduct or the asceticism of a lay practitioner, guarding the place of learning. Abandoning gatherings, entering (practice) refers to those who, having taken up the merit of cultivation, abandon worldly gatherings, and strive diligently to abandon attachment and the like by meditating on ugliness. In the Hearer's Ground of the Yogacara school, it is also said, how does one possess the merit of cultivation? They are: the alms-seeker, the devoted alms-seeker, the one-session eater, the one who does not take leftover food, the one with three robes, the one who wears felt, the one who carries a duster, the one who dwells in the wilderness, the one who dwells under a tree, the one without shelter, the one who dwells in a cemetery, the constant sitter, the one who dwells wherever. These are the twelve or thirteen merits of cultivation that are firm through alms, robes, and dwelling. Among these, alms-seeking itself can be divided into two types: the alms-seeker who accepts what is obtained and the devoted alms-seeker. The alms-seeker who accepts what is obtained refers to the one who, in order to increase virtue in any way,

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་འཐོབ་ཅིང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཟ་བའོ། །བསོད་སྙོམས་ལྷུར་ལེན་པ་ནི། ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསླངས་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་བསོད་སྙོམས་ཟ་ཞིང་བདག་གིས་འདི་ལས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་གྱ་ནོམ་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བར་དག་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་བྱིན་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སུ་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་དབྱེ་བ་མ་བྱས་ན་ནི་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། །དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ན་ནི་བཅུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྟན་གཅིག་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་ནས་ཇི་སྲིད་ཚིམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཟ་ཞིང་སྟན་དེ་ལས་ལངས་ནས་ཡང་མི་ཟ་བ་དེ་ནི་སྟན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདུག་ནས་ཇི་སྲིད་ཟ་བ་ཐམས་ཅད་མ་བླངས་པ་དེ་སྲིད་ཟས་མི་ཟ་ཞིང༌། ཇི་ཙམ་གྱི་ཚིམ་པར་ནུས་པར་ཤེས་ཤིང་འདི་ལྟར་བདག་ལ་འདི་ལས་ལྷག་པའི་བཟའ་བས་བྱ་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བླངས་ནས་ཟ་བར་རྩོམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་གསུམ་གཡོན་པ་སྟེ་སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང༌། མཐང་གས་དང་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་མ་གཏོགས་པ་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་མ་གཡོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་གོས་
གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཕྱིང་པ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་གསུམ་མ་མ་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་གོས་འཆང་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བལ་ལས་བྱས་པ་འཆང་གི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱིང་པ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་འམ་པོར་བའམ་ལམ་པོ་ཆེའམ་བཞི་མདོ་འམ། སུམ་མདོའམ་ལམ་ལོག་པར་བོར་ཞིང་བསྐུར་བའི་གོས་བཤད་གཅིས་འབགས་པའམ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་རང་དང་ཁྲག་དང་འཆིལ་མས་འབགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མི་གཙང་བ་བཞག་སྟེ་སྙིང་པོ་བླངས་ནས་བཀྲུས་ཏེ། བཙེམས་ནས་ཁ་དོག་བསྐྱུར་ཏེ་འཆང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དགོན་པ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ནགས་དགོན་པའི་གནས་ཀྱི་ཐ་མའི་གནས་མལ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་རྣམས་ལས་ཐག་རིང་པོ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དགོན་པ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤིང་དྲུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤིང་དྲུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིང་གི་རྩ་བར་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཤིང་དྲུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་བླ་གབ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོག་མ་གཡོགས་ཤིང་མ་བཀབ་པ་བླ་

【汉语翻译】
像那样获得并且像那样找到的食物就吃掉。精勤乞食是：从一家到另一家去，向人们的群体乞讨，像那样找到并且像那样适合的乞食就吃掉，并且自己心想：我从这当中获得丰盛和适意的食物和饮料，然后说“请给”，并且不接近人们的群体。对于乞食，如果没有分别，就会变成十二种；如果依赖于分别，就会变成十三种。那么，什么叫做“一坐食”呢？坐在一张座位上，直到吃饱为止，并且从那个座位上站起来后不再吃，那叫做“一坐食”。什么叫做“不后取食”呢？坐下来，在没有取完所有要吃的食物之前，不吃东西；并且知道自己能够饱到什么程度，并且应该知道像这样对我来说，没有比这更多的食物要做的事情了。然后，取完所有食物后才开始吃，像那样就是“不后取食”。什么叫做“三法衣”呢？拥有三件法衣，也就是僧裙和上衣，以及袈裟，除了这三件法衣之外，下面没有穿法衣，像那样就是“三法衣”。什么叫做“毡衣者”呢？不穿三件法衣，任何超过三件法衣的衣服，全部都穿用羊毛制成的，而不是其他的，像那样就是“毡衣者”。什么叫做“粪扫衣者”呢？别人给予的，或者丢弃的，或者在大路上，或者十字路口，或者三岔路口，或者在歧路上丢弃和抛弃的衣服，被大小便污染的，或者被粪便和尿液，或者被脓和血，或者被痰液污染的任何东西，从中去除不干净的部分，取出精华，清洗干净，缝补好，改变颜色后穿用，像那样就是“粪扫衣者”。什么叫做“阿兰若者”呢？特别住在远离森林阿兰若处的最后住所，远离村庄、城市和城镇的地方，像那样就是“阿兰若者”。什么叫做“树下住者”呢？依靠树木，住在树的根部，像那样就是“树下住者”。什么叫做“无覆蔽者”呢？最初没有遮盖和覆盖的

【英语翻译】
The food that is obtained in that way and found in that way is eaten. Diligent alms-gathering is: going from house to house, begging from groups of people, eating the alms that are found in that way and are suitable in that way, and thinking to oneself: I will obtain abundant and pleasing food and drink from this, and then saying "Please give," and not approaching groups of people. Regarding alms, if there is no distinction, it will become twelve types; if it depends on distinction, it will become thirteen types. So, what is called "one-seat eating"? Sitting on one seat, eating until satisfied, and not eating again after getting up from that seat, that is called "one-seat eating." What is called "not taking food later"? Sitting down, not eating food until all the food to be eaten has been taken; and knowing to what extent one can be satisfied, and one should know that, like this, for me, there is nothing more to be done with more food than this. Then, only after taking all the food does one begin to eat, like that is "not taking food later." What is called "three Dharma robes"? Having three Dharma robes, that is, the monastic skirt and upper robe, and the shawl, not wearing Dharma robes underneath except for these three Dharma robes, like that is "three Dharma robes." What is called "felt-wearer"? Not wearing three Dharma robes, any clothes that exceed three Dharma robes, all of them are worn made of wool, and not others, like that is "felt-wearer." What is called "rag-wearer"? Clothes that are given by others, or discarded, or on the main road, or at a crossroads, or at a three-way intersection, or discarded and abandoned on a fork in the road, clothes that are contaminated by urine and feces, or by excrement and urine, or by pus and blood, or by phlegm, whatever is contaminated, removing the unclean part from it, taking the essence, washing it clean, sewing it up, changing the color, and wearing it, like that is "rag-wearer." What is called "aranya-dweller"? Especially dwelling in the last dwelling place of a forest aranya, far away from villages, cities, and towns, like that is "aranya-dweller." What is called "tree-dweller"? Relying on trees, dwelling at the roots of trees, like that is "tree-dweller." What is called "uncovered"? Initially not covered and not veiled.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
གབ་མེད་པར་བྱེད་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བླ་གབ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཤི་བའི་རོ་བསྲེག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཅོག་བུ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྲིའམ་སྟེག་བུའམ་རྩྭའི་སྟེང་ལ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འདའ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྲི་འམ་རྩིག་པའམ་ཤིང་ངམ་རྩྭའི་སྟན་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱབ་བམ་གློས་འབེབས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ན་ཅོག་པུ་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ན་གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྩྭའི་སྟན་ནམ་ལོ་མའི་གང་ལ་ཉལ་བའི་རྩ་སྟན་ནམ་ལོ་མའི་སྟན་ཇི་ལྟར་ལན་ཅིག་ལེགས་པར་བཏིང་བའི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཡང་དང་ཡང་སྤོ་བ་དང་བཅོས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་ནོ།། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་བལ་ལ་མ་རས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ། མ་རྨེལ་བར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འཇམ་པ་དང་ཡང་བ་དང་ལས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣལ་མར་བཀལ་པའམ་བེའུ་ཕྲུག་ཏུ་བཏགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རྨེལ་བ་དང་བརྡབས་པ་དང་སྤྲུག་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་
པ་དེའི་ཚེ་འཇམ་པ་དང་ཡང་བ་དང་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྣལ་མར་བཀལ་པའམ་བེའུ་བྲུག་ཏུ་བཏག་ཏུ་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་བསོད་སྙོམས་ལ་ཆགས་པས་བསོད་སྙོམས་ལ་སེམས་ཆགས་ཤིང་ཀུན་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་པ་དང༌། གོས་ལ་ཆགས་པས་གོས་དང་གནས་མལ་ལ་ཆགས་པས་གནས་མལ་སེམས་ཤིང་ཀུན་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲང་པོར་བྱེད་པ་སྟེ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དང་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཟས་གྱ་ནོམ་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཟས་མང་པོ་ལ་ཆགས་པ་ནི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཟས་གྱ་ནོམ་པ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ནི་བསོད་སྙོམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་མང་པོ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟན་གཅིག་པ་དང་ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གོས་ལ་ཆགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཏེ། གོས་མང་པོ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། རེག་བྱ་འཇམ་པོ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལ་གོས་མང་པོ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་ཀྱི་རེག་བྱ་འཇམ་པོ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་ཕྱིང་པ་པ

【汉语翻译】
像那样不做遮掩，就是没有隐瞒。如果问怎样是冢间住者，凡是居住在焚烧死人尸体的坟墓之处，像那样的就是冢间住者。如果问怎样是常坐者，坐在床榻或矮凳或草上，持续很长时间，不依靠床榻或墙壁或树木或草垫来支撑背部或肋部，像那样的就是常坐者。如果问怎样是随处住者，睡在草垫或树叶上，草垫或树叶的床铺一旦铺好，就那样睡卧，不再反复移动和整理，像那样的就是随处住者。为什么称这些为净行功德呢？例如，对于未经梳理的羊毛，在未经梳理时，它既不柔软、轻盈，也不易于使用，就像纺成线或搓成绳子一样。当梳理、捶打和抖动完成后，它就会变得柔软、轻盈且易于使用，就像可以纺成线或搓成绳子一样。同样，有些人因为贪恋乞食，对乞食心生贪恋并处处贪恋；因为贪恋衣服，对衣服和住所心生贪恋，并处处贪恋。因此，为了安住于梵行，通过这些净行功德来净化和端正，使其变得易于使用、无漏且清净，所以才称为净行功德。其中，贪恋乞食中的丰盛食物，以及贪恋大量食物，都是障碍。因此，为了舍弃对丰盛食物的贪恋，所以要实行乞食。为了舍弃对大量食物的贪恋，所以要实行一坐食和不接受剩余食物。其中，贪恋衣服的障碍有三种：贪恋大量衣服，贪恋柔软的触感，以及贪恋华丽的衣服。因此，为了舍弃对大量衣服的贪恋，所以要持有三法衣。为了舍弃对衣服柔软触感的贪恋，所以要穿...

【英语翻译】
Such non-concealment is without concealment. If asked, how is one a dweller in the charnel ground? Whoever dwells in the charnel ground where the corpses of dead people are burned, such a one is a dweller in the charnel ground. If asked, how is one a constant sitter? Sitting cross-legged on a bed or stool or grass, passing the time for as long as it lasts, not leaning the back or ribs against a bed or wall or tree or grass mat, such a one is a constant sitter. If asked, how is one a dweller wherever? Sleeping on a grass mat or leaves, sleeping just as the grass mat or bed of leaves has been well laid out once, and not moving or adjusting it again and again, such a one is a dweller wherever. Why are these called qualities of purification? For example, when wool is uncombed, it is not soft, light, or easy to work with when it has not been combed, like spinning it into yarn or twisting it into rope. When the combing, beating, and shaking are completed, it becomes soft, light, and easy to work with, just as it can be spun into yarn or twisted into rope. Similarly, some people are attached to alms, so they become attached to alms and are always attached; because they are attached to clothes, they become attached to clothes and dwellings, and are always attached. Therefore, in order to abide in celibacy, these qualities of purification purify and straighten, making them easy to work with, without outflows, and pure, which is why they are called qualities of purification. Among them, attachment to abundant food in alms and attachment to much food are obstacles. Therefore, in order to abandon attachment to abundant food, one is an alms seeker. In order to abandon attachment to much food, one practices eating one meal and not taking leftover food. Among them, there are three kinds of obstacles to attachment to clothes: attachment to many clothes, attachment to soft touch, and attachment to luxurious clothes. Therefore, in order to abandon attachment to many clothes, one has three religious robes. In order to abandon attachment to the soft touch of clothes, one wears...

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །གོས་གྱ་ནོམ་པ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་མལ་ལ་ཆགས་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་འཛི་ལ་ཆགས་པ་དང༌། གནས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། མཉེས་པ་དང་ཉལ་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། བསྡུ་བ་དང་རྐྱོང་བ་དང་སྤྲུགས་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལ་འདུ་འཛི་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ནི་དགོན་པ་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཤིང་དྲུང་བ་དང་བླ་གབ་མེད་པ་དང་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་འཁྲིག་པ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཉེས་པའི་བདེ་བ་དང་ཉལ་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཅོག་པུ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བ་དང་རྐྱོང་བ་དང་སྤྲུགས་པ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གཞི་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ནི་འདུས་པ་སྤོང་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་
དང་དེ་རྣམས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བརྡུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་ཁྱེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྨྱོན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་རིག་པས་དཔྱད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འདོད་པ་དེ་རྣམས་བཏུལ་ཞུགས་ཐ་དད་པའི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ཤེས་པ་ནི་སྤང་བ་ལ། ཀུན་ཀྱང་བློ་གྲོས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་འཇུག་པ་ལ། །དཔྱད་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་ན་དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དམན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་རིམ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དམན་པའི་ཕྱིར། །དེས་ནི་གྲོལ་བར་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་དམན་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་གྲོལ་བ་མི་འཐོབ་ཅིང་ཐར་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བཞི་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དམན་ཞིང་དེ་དང

【汉语翻译】
是也。为了舍弃对华丽衣服的贪执，所以是穿破衲衣者。对住所的贪执有四种，即：贪执喧嚣、贪执住所、贪执享乐和睡眠的安乐、贪执积聚、伸展和抖擞。其中，为了舍弃对喧嚣的贪执，所以是住在寂静处者。为了舍弃对住所的贪执，所以是住在树下者、无屋顶者和住在坟墓者。此外，为了舍弃对性行为的贪执，也是住在坟墓者。为了舍弃对享乐的安乐和睡眠的安乐的贪执，所以是坐禅者。为了舍弃对积聚、伸展和抖擞的贪执，所以是如实而住者。如是，那些具有修习功德者，是进入舍弃聚集者，称为声闻。彼
等和彼等以及世尊所说的金刚禁行等其他种种，凡是承担痛苦重担者，他们不是疯子，然而他们是寻求真如，并且受持苦行。心是真如，也是先前所说的以智慧观察后，显现证悟的次第而已。因此，想要证悟菩提的那些人，是依赖于各种不同的苦行之集合，这是总结语。不了解是舍弃，因为一切的智慧都相同。心是进入一切，观察不是进入。如是说。不是密意。现在为了显示如果没有真如，那么他们就没有果实，故说：彼真如低下彼等，苦行行为等次第，彼真如智慧低下故，彼等不能得解脱。如是说，彼真如低下，即是远离真如的苦行者，彼等以苦行等和行为等次第的道，不能获得解脱，不能获得解脱。彼真如是智慧，因为是第四者之故。真如也是，也是使智慧完全清净之故，也是智慧，所以彼真如是智慧。彼低下，彼与

【英语翻译】
It is so. In order to abandon attachment to gorgeous clothes, they are wearers of tattered robes. There are four attachments to dwelling places, namely: attachment to bustle, attachment to dwelling places, attachment to the pleasure of enjoyment and sleep, and attachment to accumulation, stretching, and shaking. Among them, in order to abandon attachment to bustle, they are dwellers in solitary places. In order to abandon attachment to dwelling places, they are dwellers under trees, those without roofs, and dwellers in cemeteries. Furthermore, in order to abandon attachment to sexual activity, they are also dwellers in cemeteries. In order to abandon attachment to the pleasure of enjoyment and the pleasure of sleep, they are meditators. In order to abandon attachment to accumulation, stretching, and shaking, they are those who dwell as they are. Thus, those who are endowed with the qualities of practice are those who enter into abandoning assembly, and are called Hearers. Those
and those, and the Vajra Asceticism and other various things spoken by the Bhagavan, those who bear the burden of suffering are not madmen, but they seek Suchness and undertake ascetic practices. The mind is Suchness, and it is also the order of manifest enlightenment after being examined by the wisdom previously mentioned. Therefore, those who desire to attain Bodhi rely on a collection of various different ascetic practices, this is the concluding statement. Not understanding is abandoning, because all wisdom is the same. The mind enters into everything, observation does not enter. Thus it is said. It is not a secret intention. Now, in order to show that if there is no Suchness, then they have no fruit, it is said: Those whose Suchness is inferior, the order of ascetic practices and behaviors, because their Suchness is inferior in wisdom, they will not attain liberation. Thus it is said, those whose Suchness is inferior, that is, the ascetics who are separated from Suchness, they cannot attain liberation by the path of ascetic practices and behaviors, they cannot attain liberation. That Suchness is wisdom, because it is the fourth. Suchness also is, and it is also that which makes wisdom completely pure, it is also wisdom, therefore that Suchness is wisdom. That is inferior, that and

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཐར་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ཐར་པ་མི་ཐོབ་བོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདྲ་བ་ལས་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཐར་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐར་པའི་རྒྱུ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མཛད་པས་ཀྱང༌། །གཞན་ལས་ཤེས་མིན་ཞི་བ་དང༌། །སྤྲོས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །རྣམ་རྟོག་མེད་དོན་ཐ་དད་མིན། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་དོ། ཞེས་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སའི་དབྱེ་བ། དང་པོའི་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བས་ནི། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་གནས་འཐོབ་པ་དེས་ནི་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་ལྔའི་ནི་རིག་པའི་དབང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོག་པར་གྱུར་བར་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། བག་ཆགས་མེད་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀུན་དུ་འོད་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཡ

【汉语翻译】
意思是说，因为是远离的缘故。总之，完全了解真如是解脱的主要原因，而苦行是由于信解的差别而成为支分的主要原因，并非如此。因为没有苦行也能获得了解真如者的解脱，所以认为如果没有真如，苦行也不能获得解脱。像这样，从相似之处产生相似的果，解脱是舍弃一切分别念的过患，而真如也是无戏论的智慧，因此，真如是解脱之因是合理的。苦行不是，因为那是具有众多戏论的缘故。《入行论》的作者也说： “非从他生知，寂静，不以戏论而戏论，无分别，义非异，彼性即是真。”这样说并非没有道理。现在是地的分类。经中说：“以最初的业瑜伽，将获得第八地，以见到三种显现，将安住于第十地。”所谓最初的瑜伽，是指生起次第的等持和显现等三种智慧的次第，由此获得大空性的位置，因此将获得第八地不动地。像这样，以生起次第生起本尊的形象，获得不退转的自在，五种灌顶是智慧的灌顶，因此，阿赖耶等识转变，获得不动地。同样，以显现等三种智慧的次第，获得阿赖耶识的转变，就是获得不动地。像这样，经中说：“成为无习气之后，将接近第八地。”在那之后，见到三种显现，即光明自性和遮止分别识，因此获得口诀，那将安住于第十地法云地，在那里获得对智慧的自在，因此第十地也是那样的自性。在那之后，从比喻中产生的真如变得稳固时，以金刚喻定的等持获得普光，那

【英语翻译】
It means that it is because of being separated. In short, fully understanding Suchness is the main cause of liberation, while asceticism is the main branch due to the difference in faith, not so. Because even without asceticism, one can attain the liberation of those who understand Suchness, it is thought that if there is no Suchness, asceticism cannot attain liberation. Like this, similar results arise from similar causes. Liberation is the abandonment of all faults of conceptualization, and Suchness is also the wisdom without elaboration. Therefore, it is reasonable that Suchness is the cause of liberation. Asceticism is not, because it has many elaborations. The author of [Entering the Bodhisattva's Way of Life] also said: "Not knowing from others, peaceful, not elaborating with elaborations, without discrimination, meaning not different, that nature is Suchness." It is not unreasonable to say this. Now is the classification of the grounds. It is said in the sutra: "With the first karma yoga, the eighth ground will be obtained, and by seeing the three appearances, one will abide in the tenth ground." The so-called first yoga refers to the samadhi of the generation stage and the sequence of the three wisdoms such as appearances. By obtaining the position of great emptiness, one will obtain the eighth immovable ground. Like this, by generating the image of the deity in the generation stage, obtaining the power of non-retrogression, and the five empowerments are the wisdom empowerments, therefore, the Alaya consciousness and other consciousnesses are transformed, and the immovable ground is obtained. Similarly, by the sequence of the three wisdoms such as appearances, obtaining the transformation of the Alaya consciousness is the attainment of the immovable ground. Like this, it is said in the sutra: "After becoming without habitual tendencies, one will approach the eighth ground." After that, seeing the three appearances, namely the luminosity of self-nature and the cessation of discriminating consciousness, therefore obtaining the oral instruction, that will abide in the tenth Dharma Cloud ground, where one obtains the freedom of wisdom, therefore the tenth ground is also of that nature. After that, when the Suchness arising from the analogy becomes stable, one obtains the universal light with the Vajra-like samadhi, that

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ཞིང་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ལྟོས་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་གཏམ་རྒྱུད་གསལ་བར་བྱེད་དེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ལས་མི་ལྡོག་ཅིང༌། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་ནས་ཏེ་མན་ངག་བཞི་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གནས་གཙང་
མར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བཞུགས་ནས་མི་ལྡོག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་སླར་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་དང་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྩ་ནས་བཏོན་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པ་ད་ཡང་གནས་གཙང་མར་འདུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སོང་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རེ་ཞིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདིར་གོམས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་འབྱང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་

【汉语翻译】
我将从现证菩提之次第进行解说。此即第十一地，相对于胜解行地而言，是第十二地，名为佛，但并非密意。现在将阐明先前所说的释迦狮子的故事： 现证菩提善获得， 趋近清净之境地， 不从佛土退转， 此生即证一切智。 彼薄伽梵获得现证菩提后，即显现第四口诀后，为了利益有情，前往色界的一处清净之地。此后，安住于具备七宝中最殊胜光辉自性、具备禅定之食、具备瑜伽的佛土中，不退转，即从菩提之真如中不再退失之法性，并在可见之法的此生中，根除烦恼及其习气，且证得有情界所有心之行境的现量智慧，成为一切智者。或者，任何瑜伽士以智慧之次第获得现证菩提后，如今也安住于清净之地，如一切智者般，从佛土前往佛土，通过说法来调伏有情，此乃总结之词，并非密意。暂时而言，已经阐述了通过咒语和手印之次第来使心清净的修行。通过三种行持，也应次第修习现证菩提。因此，为了阐释通过方便之差别而获得三种现证菩提，颂曰： 贪等嬉戏极广大， 法生现证菩提之， 如何行持之行持， 法界现证菩提之， 无上现证菩提， 现证菩提瑜伽士， 有戏论等行持， 瑜伽士于此当修习。 此颂之意为：现证菩提即法生之现证菩提，以及法界之现证菩提，以及无上之

【英语翻译】
I shall explain the stages of Abhisambodhi. This is the eleventh bhumi, and in relation to the adhimukticarya bhumi, it is the twelfth, called Buddha, but it is not intentional. Now, I will clarify the story of Shakya Simha that was previously told: Having well attained Abhisambodhi, Approaching the pure abode, Not turning back from the Buddha-field, In this very life, all knowing. After the Bhagavan attained Abhisambodhi, that is, after manifesting the fourth instruction, for the sake of benefiting sentient beings, he went to a pure place in one direction of the form realm. Then, residing in the Buddha-fields endowed with the nature of supremely blazing with seven kinds of jewels, endowed with the food of meditation, and endowed with yoga, without turning back, that is, the Dharma nature of not degenerating from the Suchness of Bodhi, and in this very life of visible Dharma, having eradicated afflictions together with their predispositions from the root, and becoming omniscient by realizing all the mental activities of the sentient beings' realms. Or, any yogi who has attained Abhisambodhi through the stages of wisdom, now also dwells in the pure abode, and like the omniscient one, having gone from Buddha-field to Buddha-field, tames sentient beings by teaching the Dharma, this is the concluding word, it is not intentional. For the time being, I have explained those who are accustomed to purifying the mind through the stages of mantra and mudra. Through the three kinds of conduct, one should also gradually practice Abhisambodhi. Therefore, in order to show that the three kinds of Abhisambodhi are attained through the distinctions of means, it is said: Attachment and other great plays, The Dharma arising from Abhisambodhi, How to practice the practice, The Dharmadhatu of Abhisambodhi, The unsurpassed Abhisambodhi, The Abhisambodhi yogi, With elaboration and other practices, The yogi should practice here. The meaning of this verse is: Abhisambodhi is the Abhisambodhi arising from Dharma, and the Abhisambodhi of Dharmadhatu, and the unsurpassed

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལམ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་ལུས་གནས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའོ། །ཟས་ནི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཟས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་སོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ཁང་དུ་བཞག་སྟེ། རོལ་ཆའི་བྱེ་བྲག་བརྡུང་བ་རྣམ་པར་ཁང་དུ་བཞག་ནས་ཡང་ཐོག་ཏུ་ཁྲི་སྟེང་དུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང༌། མཚམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་དེ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་བ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྙན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལེན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱས་ཤིང་འདོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས

【汉语翻译】
菩提有三种。其中，所谓法生的现证菩提，是指通过享用五种欲妙的途径，获得贪欲等广大嬉戏。同样，所谓法界现证菩提，是指无论如何获得饮食等，都要维持身体并进行修持。所谓无上现证菩提，是指通过与智慧手印相结合的咒语次第，以贪欲等差别完全了解的现证菩提瑜伽来修持。这些本身就是三种行，即有戏论行，无戏论行是指誓言手印，以及薄伽梵所授记的手印，与迎请天女等一同进行。极无戏论行是指与智慧手印一同进行。食物是享用五欲，以及随处获得的食物和禅定之食。瑜伽士应熟悉这些有戏论等三种行，并修习现证菩提的次第，这是如实之语。如此归纳的意义是：具有有戏论行的瑜伽士，应在三层楼的禅房中，将食物和饮料等放在下层，将各种打击乐器放在中间层，然后在顶层，坐在宝座上，以中央的主尊的身份安住，与佛眼等天女自性的誓言手印，以及方位等自性的具有形等自性的天女，由五位具有装饰的天女围绕，以将这一切观想为天神之身作为前提，与五部混合，然后唱诵各种美妙的金刚歌，以这些使之欢喜，并通过各种欲望的享受使之满足的瑜伽士，应以各种行为的集合来入定，直至大乐的真如体验。

【英语翻译】
There are three types of enlightenment. Among them, the so-called enlightenment of Dharma origin refers to obtaining great plays of attachment and so on through the path of enjoying the five desirable qualities. Similarly, the so-called enlightenment of the Dharma realm refers to maintaining the body and practicing by whatever means food and drink are obtained. The so-called unsurpassed enlightenment is to be practiced through the yoga of enlightenment that fully understands the distinctions of attachment and so on through the sequence of mantras combined with the wisdom mudra. These themselves are the three conducts, namely, conduct with elaboration, conduct without elaboration is the samaya mudra, and the mudra prophesied by the Bhagavan, to be performed together with inviting goddesses and so on. The conduct of extreme non-elaboration is to be performed together with the wisdom mudra. Food is the enjoyment of the five desires, as well as food obtained wherever it is found and the food of meditation. The yogi should be familiar with these three conducts, such as those with elaboration, and should practice the sequence of enlightenment, which is the word as it is. The meaning of this summary is as follows: The yogi who possesses conduct with elaboration should place food and drink and so on in the lower level of a three-story meditation room, place various percussion instruments in the middle level, and then, on the top floor, sit on a throne, abiding as the central main deity, with the samaya mudras of the nature of goddesses such as Buddha Eye, and the goddesses of the nature of directions and so on, having forms and so on, surrounded by five goddesses with ornaments, taking the visualization of all of these as the body of deities as a prerequisite, mixing with the five families, and then singing various beautiful Vajra songs, delighting them with these, and the yogi who is satisfied by the enjoyment of various desires should enter into samadhi with a collection of various activities, until the experience of the suchness of great bliss.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མྱོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མར་མཐོང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་བཟུང་ལ་སྤྱོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་
ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ། འདོད་པའི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་བཅོས་མའི་རལ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཟས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་དང་བདག་དང་བདག་མེད་པས་ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་འགྲོ་ཞིང༌། །སུས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསལ་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟགས་པའི་ཡུལ་སྤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་དང་བཅས་པའམ་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པས་གང་ཡང་རུང་བར་འདུག་ཅིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་འདི་ནི་སྨྱོན་པའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞད་གད་དུ་བྱེད་པ་སྡོང་བུ་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའི་ཟས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གོམས་པར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་སྒོ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གཟོད་ནས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང༌། །རྟོག་ལས་དེ་ཉིད་མི་སྐྱེ་ན། །བསླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའམ། སྤྱོད་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ན་དང་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་དང་རྟག་པ་དང་

【汉语翻译】
应当安住于所体验的境界，这被称为具有戏论的行持和证得法生的现证菩提。具有无戏论行持的瑜伽士，如果梦中显现的如来授记说：‘执持某个大手印并修行’，对此深信不疑，精进修习，并依止与自身根器相应的手印。为了与欲天相应，制作木制假发等物，满足于所获得的食物，以有我与无我的心态从一处游走到另一处。无人能识，如此修行直至现证菩提显现，并与之共同修习道。这被称为无戏论的行持和证得法界的现证菩提。具有极度无戏论行持的瑜伽士，舍弃外境的分别，执持智慧手印。无论是否具有苦行，安住于任何状态，不作任何执取，即使被世人嘲笑为疯子，也能依靠树木的根、果实、禅定等食物，恒常处于等持之中，直至获得现证菩提。这被称为极度无戏论的行持和无上现证菩提，其意义如字面所示。现在，对于那些认为依靠本性成就的真如进行修习毫无意义的想法，以下以偈颂的方式，从先前的角度进行阐述：‘本初即成的自性，是本性成就的。如果真如不从分别念生起，那么修习又有何用？’如是宣说。因此，如果有人说通过清净识的次第，或者通过行持的次第可以获得真如，这是不合理的。因为真如是指如是的自性，而如是是万物的本性和存在，因此是法性和常恒。

【英语翻译】
One should abide in the state of experience as long as it lasts. This is called the practice with elaboration and the manifest enlightenment of the arising of phenomena. A yogi who possesses the practice without elaboration, if the Tathagatas seen in dream signs prophesy, 'Hold a certain great mudra and practice,' having believed in that, he should train well and take a mudra that is in accordance with his lineage. In order to be in accordance with the desire gods, he should make artificial hair and so forth made of wood and so on, be content with whatever food he finds, and go from one place to another with the mind of self and no-self. In this way, until manifest enlightenment clearly appears, he should become accustomed to the path of meditating together with it. This is called the practice without elaboration and the manifest enlightenment of the sphere of reality. A yogi who possesses the practice of extreme non-elaboration abandons the objects of external examination and takes the wisdom mudra. Whether with or without asceticism, he sits in any state and without any grasping, even if worldly people laugh at him as a madman, he is endowed with the food of tree roots and fruits and the food of meditation, and as long as the attainment of manifest enlightenment is accomplished, he should engage in meditation and so forth by being in equipoise with it. This is called the practice of extreme non-elaboration and the unsurpassed manifest enlightenment, which is just as it sounds. Now, for those who think that it is meaningless to practice relying on the thusness that is naturally established, the following is explained in verses from the previous perspective: 'The nature that is primordially established is naturally established. If thusness does not arise from conceptual thought, then what is the use of practice?' Thus it is said. Therefore, if someone says that the order of consciousness is completely pure, or that thusness can be attained through the order of practice, that is not reasonable. For thusness is the self-nature of suchness, and suchness is the nature and existence of all things, therefore it is the nature of phenomena and permanence.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་རྟོག་པ་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མི་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་ལ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རིམ་པར་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོམས་པར་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ལན་དུ། ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྤངས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་འདིར་རྟོག་པ། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པ། །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་སློབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། རྒོལ་བ་གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་ཤེས་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་སྤངས་ཤིང་བོར་ནས་གོམས་པར་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་གང་ལས་རང་བཞིན་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་ཏེ་དེ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་ཤིང་བླ་མ་རྨོངས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་བོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པར་མ་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཐོང་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་སློབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སླར་ཡང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེའི་ཐབས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་དགོས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་མི་གསལ་བ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱས་པས་དྲི་མ་རྣམས་སྤངས་ནས། དེ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་བསལ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་བསལ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གོམས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་རིགས་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
是自性成立的。因此，是自性，即本体自性成立，并非从分别念产生，即不是从智慧和清净的识的次第的分别念产生，也不会生起。如果是这样，那它就成了无常，因为是分别念的本体的缘故。因为果与因是相顺的缘故。因此，对于本来就成立的真如，修习的瑜伽，即次第修习有什么用呢？不应该在一切方面都串习，这是字面意思。回答说：舍弃智慧次第后，谁如此在此思虑，彼不识其差别，彼等 पुनः 学习。这样说道。 어떤 论者 依靠自性成立的宗派，舍弃智慧次第，即不认识识和智慧的次第是因和果的事物，以及对治品的次第的差别，认为不应该串习，如此思虑和说，那些人是不认识智慧等的差别，也不认识以何智慧，自性是如何，以及从何处产生何种自性，以及那些也如何舍弃，因为没有串习的缘故。因此，不认识差别，以及无论哪个愚昧的上师灌顶说：你已获得真如，不要相信，那些人因为没有通达真如，所以会 पुनः 学习，即为了 पुनः 获得，那些人必须毫不犹豫地修习其方便，这是总结语。 какой-то 暂时真如是成立的，虽然如此，却被突如其来的垢染遮蔽而不明显，因此，通过串习瑜伽，舍弃了垢染。那是由自己遣除的。仅仅如此，它也不会变成无常，因为遣除垢染是它的因的缘故。遣除垢染仅仅是使之显现的本体，就像灯火一样。因此，仅仅串习才是合理的。

【英语翻译】
It is established by its own nature. Therefore, it is established by its own nature, that is, its essence, and it does not arise from conceptualization, that is, it does not arise from the conceptualization of the stages of wisdom and pure consciousness, and it will not arise. If this is the case, then it becomes impermanent, because it is the essence of conceptualization. Because the result is in accordance with the cause. Therefore, what is the use of the yoga of learning, that is, gradual meditation, for suchness that is established from the beginning, and it is not appropriate to become familiar in all aspects, which is the literal meaning. In response: Having abandoned the order of wisdom, whoever thinks like this here, does not know its distinctions, those will learn again. It is said in this way. Some debater, relying on the school of thought that is established by its own nature, abandons the order of wisdom, that is, does not recognize the order of consciousness and wisdom as things of cause and effect, and the distinctions of the order of the antidote, and thinks and says that it is not appropriate to become familiar, those people do not recognize the distinctions of wisdom and so on, nor do they recognize with what wisdom, what is the nature of self, and from where does what kind of self arise, and how should those also be abandoned, because they have not become familiar with it. Therefore, those who do not recognize the distinctions, and whatever ignorant lama gives empowerment, saying: You have attained suchness, do not believe it, those people, because they have not realized suchness, will learn again, that is, in order to attain it again, those people must undoubtedly practice its means, this is the concluding statement. For a while, suchness is established, but nevertheless, it is obscured by sudden defilements and is not clear, therefore, by practicing yoga, the defilements are abandoned. That is eliminated by oneself. Just like that, it will not become impermanent, because eliminating defilements is the cause of it. Eliminating defilements is merely the essence of making it manifest, just like a lamp. Therefore, only becoming familiar is reasonable.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེ་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་པ། །གང་ཞིག་རྣམ་གསུམ་སློབ་བྱེད་པ། །དེས་ནི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་
འབྱོར་གང་ཞིག་གིས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་ཤིང༌། དེ་ཤེས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་བརྟེན་ཞིང་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དང་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལ་རྣམ་གསུམ་སྟ། རྣམ་པ་སྟེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྟེ། དེ་རྣམས་འགགས་པ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པ་དག་གིས་བཤད་པ་དག་གོ །ད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང༌། །གོམས་པ་མེད་ན་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་མེ་གནས་པ། །མ་གཙུབས་པར་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གོམས་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གོམས་པར་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤིང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་མེ་ཇི་སྲིད་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟེན་གྱི་སྦྱོར་བས་གཙུབས་པ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་མི་འབྱུང་ན། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་འདིར་ལྟ་ཅི་སྨོས་།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ། །སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་གནས་པར་གོམས་པར་བྱེད་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གིས་ཆོས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་གཡོ་བློ་ལེ་ལོ་དང་ལྡན་བླ་མ་སྨོད། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅེས་རློམ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །ཀུན་མཁྱན་རྙེད་པར་དཀའ་སྙམ་ཞུམ་པའི་སེམས་ལྡན་ཞིང༌། །བླ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་བྱེད་ཡོན་ཏན་མི་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཉན་པ་པོ

【汉语翻译】
此乃如語而說。彼之修習次第者。自性顯現之差別知，彼之四品依止者，若有三種能學彼，彼則速疾能得果。如是說者，何瑜伽師以先說之次第，知自性及智慧之顯現差別，知彼已，彼唯四品一切空性而依止且取。以咒及手印之次第，於自性及智慧之眾有三種，三種相者，以彼等三種而修學者，彼則速疾能得金剛持大位之體性光明果，彼等止息與同時唯能得及獲得，如是說者，乃隱蔽及究竟者等所說也。今雖自性而成就，若無修習則不得。為顯示如是之譬喻故。如木中有火，未鑽則不生，如是無修菩提，此生亦不生。如是說者，如是自性成就之唯然也，然修習乃主要者，如木中住火，若未以鑽木與鑽木器之結合而鑽，則如是雖有亦不生。如是無修則不生菩提，何況此生，說何耶？度母之瑜伽士乃以見道與修道之次第而修習，然亦需三無數劫能得菩提。若住於咒之經續而修習，則此生能得，此乃差別，是如語而說也。今乃以心清淨次第之口訣，為觀察應施法之弟子等之法器與非法器故。若有異動心、具懈怠且毀謗上師，具已得灌頂而自傲之心，具難以獲得一切智智而退縮之心，且見上師之過失，不欲功德者。如是說者，此處之聽聞者

【英语翻译】
This is spoken as it is. The order of practicing it is: Knowing the difference between the appearance of self-nature, Relying on the fourth of it, Whoever learns the three, He will quickly attain the fruit. It is said that, Which yogi knows the difference between the appearances of self-nature and wisdom through the previously explained order, Having known that, he relies on and takes the fourth of it, which is all emptiness. Through the order of mantra and mudra, there are three kinds of self-nature and wisdom, Those three aspects, whoever learns through those three, he will quickly attain the clear light fruit of the nature of attaining the great Vajradhara position, Those cease and simultaneously only attain and obtain, as said by the hidden and ultimate ones. Now, although it is accomplished by self-nature, if there is no practice, it will not be attained. In order to show such a metaphor. Just as fire dwells in wood, it will not arise without drilling, Likewise, without practice, enlightenment, will not arise in this life. It is said that, Likewise, it is only accomplished by self-nature, but practice is the main thing, Just as the fire dwelling in the wood, if it is not drilled by the combination of the drilling wood and the drilling tool, then even if it exists, it will not arise. Likewise, without practice, enlightenment will not arise, let alone in this life, what to say? The yogi of the Paramita practices through the order of the path of seeing and the path of meditation, but it also takes three countless eons to attain enlightenment. If one practices by dwelling in the tantra of mantra, then one can attain it in this life, this is the difference, it is spoken as it is. Now, in order to examine the vessels and non-vessels of the disciples to whom the Dharma should be given with the oral instructions of the order of purifying the mind. Whoever has a fickle mind, is lazy and slanders the guru, Has an arrogant mind of having received empowerment, Has a shrinking mind of thinking that it is difficult to obtain omniscience, And sees the faults of the guru, does not desire virtues. It is said that, the listener here

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཟག་ལྔ་ཡོད་དོ། །དེ་ལས་འདི་ནི་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །གཡོའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྱུ་བྱེད་པའོ། །ལེ་ལོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐོས་པ་ལེ་ལོ་
བྱེད་པའོ། །གང་ལ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་བླ་མ་དེ་ལ་སྨོད་པ་ནི། བདག་ལ་དེས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྟན་པ་མེད་ཀྱི། བདག་ཉིད་རང་གི་ངང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལྡན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པོ་སྙམ་ནས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་ནས་གལ་ཏེ་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ལམ་ལ་གོམས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་རྙེད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཞུམ་པའི་སེམས་ལྡན་ཞིང་མོས་པ་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་བར་བྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་མཐོང་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གུས་ཉན་མེད་པར་དེ་ཉིད་ཐོབ་འདོད་ཅིང༌། །ཚིག་རྣམས་འཇམ་པོས་མིན་ཞེས་སྨྲ་ནས་ཁྲོ་བཅས་འགྲོ། །ཚོགས་ནང་བླ་མ་མཐོང་ན་དེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དེ་ལ་དབེན་པར་སོང་ན་དེ་ཕྱག་བྱེད་པར་འགྱུར། །གུས་པར་ཉན་པར་འདོད་པ་དང་དེའི་དོན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཡང་གུས་པར་ཉན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྤངས་ཤིང་མེད་པར་མྱུར་དུ་སྟེ་ཐབས་བདེ་བས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་ཅིང༌། །གལ་ཏེ་བླ་མས་འདི་ནི་གཡོ་ཅན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་ནས་དེའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་ཚིག་འཇམ་པོས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སས་པ་ན་ཁྲོ་བཅས་ཏེ་ཁྲོས་པར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ནི་བྲོས་པའོ། །རང་གི་བླ་མ་ཚོགས་ནང་མཐོང་ན་ཏེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཐོང་ན་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མགོ་བཀབ་ནས་ཡིབ་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་དབེན་པར་སོང་ཞིང་ལྐོག་ན་གཅིག་པོ་གནས་པར་མཐོང་ན་དེ་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཅིང་འདུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དྲིན་མི་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ངན་གྱུར་སློབ་མ་དམན་པ་ནི། །རང་ལ་སྐྱེས་པའི་བུ་དང་འཕགས་པའི་གཟུང་བ་ཡི། །རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པའང་རུང༌། །བརྟན་པར་ནམ་ཡང་དྲུང་དུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་མ་ངན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གལ་ཏེ་རང་གི་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་དང༌། བཅོས་མ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རང་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
有五种人。其中，这是像旃檀一样的人。具有狡诈之心的人，是对功德等进行欺骗的人。具有懒惰之心的人，是对听闻佛法感到懒惰的人。对于那些已经具有听闻佛法的上师，诽谤他们说：‘他对我没有丝毫的教导，我完全是依靠自己的智慧。’这样说的人。自认为获得了灌顶，心怀傲慢。之后，如果有些智者劝告说：‘要在道上努力修行啊！’那时，就怀着‘一切智者是不容易遇到的’这样的沮丧之心，并且信心很小。同样，对于上师，也就是老师的缺点总是能看到，而优点却看不到的人，就是像旃檀一样的人。这一点需要再次说明：不恭敬听闻却想要获得，言语不是柔和而是愤怒地离去。在僧众中见到上师就背对着他，如果独自去隐蔽的地方，就会向他顶礼。想要恭敬听闻，并且为了这个目的而进行侍奉，这也是恭敬听闻。舍弃这些，不具备这些，迅速地，也就是以简便的方法，通过怀疑的途径，想要获得方便的真如。如果上师知道这个人是狡诈的，为了消除他的怀疑，用柔和的语言说并非如此，当这样说的时候，他就会愤怒，然后离去，也就是逃走。如果在僧众中见到自己的上师，也就是在人群中见到，就背对着他，也就是遮住头躲藏起来。如果去了隐蔽的地方，在隐蔽的地方独自一人，见到上师就会向他顶礼和敬拜。因为不对他施予恩惠。像这样本性恶劣的低劣弟子，即使是自己所生的儿子，或者是殊胜的种姓，无论是国王的种姓还是贵族的种姓，即使是最高贵的出身，也绝对不能让他长久地待在身边。这样说，像旃檀一样的恶劣弟子，即使是自己的儿子，而且不是别人给予的，也不是虚假的，而是自己所生，从自身所生的，但是，仍然具有前面所说的那些过失

【英语翻译】
There are five types of individuals. Among them, this is the kind of person who is like sandalwood. A person with a deceitful mind is one who deceives regarding merits and so on. A person with laziness is one who is lazy in hearing the Dharma. To those teachers who are endowed with hearing the Dharma, they slander them, saying, 'He has not taught me anything at all; I am completely endowed with wisdom on my own.' This is what they say. Thinking that they have received empowerment, they are filled with arrogance. Then, if some wise people advise, 'You should diligently practice on the path!' At that time, they harbor a disheartened mind, thinking that 'omniscient ones are not easy to find,' and they have little faith. Similarly, those who see the faults of the guru, that is, the teacher, but do not see the qualities, are the kind of people who are like sandalwood. This needs to be stated again: They desire to attain without respectful listening, and they speak words that are not gentle but leave in anger. If they see the guru in the assembly, they turn their backs on him. If they go to a secluded place, they will prostrate to him. Wanting to listen respectfully and serving for that purpose is also respectful listening. Abandoning these, not possessing these, quickly, that is, with an easy method, through the path of doubt, they want to attain the suchness of skillful means. If the guru knows that this person is deceitful, in order to dispel his doubts, he speaks with gentle words, saying that it is not so. When he says this, he becomes angry and then leaves, that is, runs away. If they see their guru in the assembly, that is, see him in the midst of a crowd, they turn their backs on him, that is, cover their heads and hide. If they go to a secluded place, and in that secluded place they are alone, if they see the guru, they will prostrate and pay homage to him. Because they do not bestow kindness on him. Such a base disciple with an evil nature, even if he is one's own son, or of a noble lineage, whether of the royal lineage or the aristocratic lineage, even if he is of the highest birth, he should never be kept close for long. It is said that such a bad disciple like sandalwood, even if he is one's own son, and not given by another, nor artificial, but born from oneself, born from one's own being, but still possesses the faults mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་ངན་པ་དེ་ནི་དྲུང་དུ་གཞག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་
གཞག་པར་མི་བྱ་ཞིང་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པ་ནི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཕགས་པས་གཟུང་བ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཛད་པ་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེའི་དྲུང་དུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི། ཡོན་ཏན་བཟང་ལྡན་བཅས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། །དེ་ནས་བླ་མ་འཁོར་ལ་གུས་ཤིང་སངས་རྒྱས་མཚུངས་པར་བལྟ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་བསྟན་ལ་ཤིན་ཏུ་དད། །དེ་འདིར་སྣོད་གྱུར་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་དྲིན་དག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གུས་པས་བླ་མའི་འཁོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དེའི་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་དང་ཞིང་དང་པ་དེ་ནི་མན་ངག་གི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་དྲིན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད། རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཐོས་ཤིང་ལུང་ལ་མཁས་གྱུར་ཀྱང༌། །བླ་མའི་ཞལ་སྔར་བསྙེན་བཀུར་དམན་ཞིང་མན་ངག་མ་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་བདག་ལའང་ཕན་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་བསྟན་བཅོས་གྲགས། །དེ་ཡི་བསྟན་བཅོས་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་ཐོས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་ལུང་རྣམས་ལ་མཁས་ཤིང་བྱང་བ་དང༌། དེ་ནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་རྒྱུད་མང་པོ་ལ་ཐོས་པ་བྱས་པར་གྱུར་ཀྱང་འོན་ཀྱང་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཏེ་བསྐུར་སྟི་དམན་ཞིང་མི་ཕྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མན་ངག་མ་ཐོས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་འབའ་ཞིག་གིས་གྲགས་པས་ན་བསྟན་བཅོས་གྲགས་པའོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་བྱེད་
པའམ་མི་ནུས་ཏེ། མན་ངག་གི་ནོར་གྱིས་ཕོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
其恶劣自性不应置于近处，不应置于附近，也不应传法。同样，如耆宿等第三者，是堪为殊胜之器的，彼等亦为圣者所摄受，虽为圣者所摄持，然若具有前述过失，则不应置于其近处，此乃字面之意。如珍宝般之人：
具足功德善，且具精进力，
复于上师眷，恭敬视如佛，
通达胜者法，极信于教法，
彼即此处器，应施彼等恩。
如是说，功德善者，谓具足戒律等。智慧者，谓由听闻等次第证悟，以其具足之故，是为具智慧者。乐于善法者，谓具精进力。如是，以恭敬心视上师之眷属，即金刚阿阇黎及其眷属如佛，且如是通达胜者之法三藏，并对薄伽梵所教之道极为信乐者，乃堪为口诀之器，唯应施彼恩惠，此乃字面之意。今说如乌 উৎপལ་（梵文，Utpala，睡莲）之相：
虽闻极多续，精通于圣教，
然于上师前，侍奉及恭敬，
彼于自亦无，能作利经说，
彼之经仅为，令人厌倦因。
如是说，初由听闻经藏、律藏及论藏，而于大乘经藏之圣教通达且精熟，复由行部等续之次第，虽已听闻众多续部，然于具口诀之上师面前，侍奉及恭敬，即供养及尊重鲜少而不坚定，是故未听闻口诀，且不解真正口诀者，唯以经论而闻名，故名为经论名闻者。彼不能利益自己，以其匮乏口诀之财故。

【英语翻译】
Its evil nature should not be placed nearby, should not be placed in the vicinity, and should not teach the Dharma. Similarly, the third, such as elders, is worthy of being a vessel of excellence, and they are also embraced by the noble ones. Although they are held by the noble ones, if they have the aforementioned faults, they should not be placed near them. This is the literal meaning. A person like a jewel:
Possessing good qualities and diligence,
Respecting the guru and retinue as Buddhas,
Understanding the Victor's teachings and having great faith in the doctrine,
They are vessels here, and kindness should be bestowed upon them.
It is said that good qualities are those such as discipline, and possessing them. Wisdom is the realization through the stages of hearing, etc., and because one possesses it, one is with wisdom. Joy in virtuous Dharma is having diligence. Likewise, with reverence, one regards the guru's retinue, the Vajra Acharya and his retinue, as Buddhas. And likewise, knowing the Victor's Dharma, the three baskets, and having great faith and joy in the path taught by the Bhagavan, one is worthy of being a vessel for oral instructions, and only kindness should be bestowed upon them. This is the literal meaning. Now, the characteristics of one like an Utpala (Sanskrit, Utpala, blue lotus):
Although hearing many tantras and being skilled in the scriptures,
Lacking service and respect before the guru,
They cannot benefit themselves and are known only for scriptures,
Their scriptures are merely a cause for weariness.
It is said that initially, by hearing the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidhamma Pitaka, one becomes skilled and proficient in the scriptures of the Mahayana Sutra Pitaka. Then, through the stages of Kriya and other tantras, although one has heard many tantras, one's service and respect, that is, offerings and reverence, are scarce and unsteady before the guru who possesses oral instructions. Therefore, one who has not heard oral instructions and does not understand the true oral instructions is known only for scriptures, hence the name "scripture-famous." They cannot benefit themselves because they lack the wealth of oral instructions.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་ཐོས་པ་དེ་ནི་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་འབའ་ཞིག་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་ཉིན་རེ་ཞིང་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རོ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའང་མ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡང་རིམ་པའི་མན་ངག་གི་སྣོད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི་དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱུར་ཅིང་དེ་ཉིད་མན་ངག་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང༌། གང་ཞིག་བློ་གྲོས་བླུན་ཞིང་དོན་རྣམས་སྡུད་པར་མི་ནུས་པ། །གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ལྡན་བསྟན་ལ་རབ་འཇུག་ཅིང༌། །ཚིག་གི་ཡོན་ཏན་དམན་པ་དེ་ཡང་བརྙས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སློབ་མ་གང་ཞིག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་བླུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མེད་པས་གང་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཐོབ་པ་དེའི་དོན་ནི་རིག་པ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྡུད་པར་མི་ནུས་སོ། །མི་ནུས་སུ་ཟད་མོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་ཉེ་བར་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གི་ཡོན་ཏན་དམན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྙས་ཤིང་བཞད་གད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དང་རང་གི་དོན་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ལ་མི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། སྔོན་གྱི་དད་པ་དང་རྟོག་པས་འདུས་བྱས་པ་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་
པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི། རྒྱུད་མངས་ཐོས་ཤིང་ཤེས་ལྡན་དྲུག་གིས་ཚིག་དོན་ཤེས་པ་དང༌། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་འཛིན་ནུས་ཡིད་གཞུངས་བརྩོན་པ་ཕུན་སུམ་ལྡན། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་མཆོད་པས་དེ་ཉི

【汉语翻译】
不能够成为次第口诀之器。听闻众多他的论典，仅仅是忧愁之因，成为痛苦之因，因为日日与他人一同争论，也未获得禅修之极寂静之味。因此，那也不是次第口诀之器，这是如字面所示。现在，如白莲花般之人，从那以后成为具缘者，即使获得口诀，若有人智慧愚钝，不能够总集诸义，具有利益他人的心，善于进入教法，词句之功德低下，那也会被轻蔑。如是说。弟子是具有福德之聚者，因此成为具缘者，因为智慧之聚是福德之聚的前行者。即使获得智慧之聚的口诀，然而他自身有一些过失，如此，因为远离生得之智慧，所以是智慧愚钝者。因此，因为没有智慧，稍微获得之义，也不能够以四种智慧之次第总集。不能够总集吗？如果他生起利益他人的心，那时善于进入教法，并且精进，那时，由于不具备以宗派、理证和比喻而安立之相，以及分辨正义和不了义等差别，具备词句功德低下的相，因此会被轻蔑和嘲笑，是这个意思。因此，他不能够成办自利和他利，因为不知正法口诀，不知是因为没有智慧。那仅仅是在其他生中会了知真如，因为具有先前信心和分别所造作之种子，这是如字面所示。现在，是胜过一切的如珍宝般之人。听闻续部，具有智慧，以六种了知词义，具有忆念和智慧，能够执持，心正直，精进圆满。以供养上师之面，那也……

【英语翻译】
incapable of being a vessel for the sequential instructions. Hearing many of his treatises is merely a cause for sorrow, becoming a cause for suffering, because day after day he argues with others, and also does not find the taste of the ultimate peace of meditation. Therefore, that is also not a vessel for the sequential instructions, this is as it sounds. Now, a person like a white lotus, from then on becomes fortunate, and even if he obtains the instructions, if someone is foolish in intelligence and unable to gather the meanings, has the mind to benefit others, is good at entering the doctrine, and the qualities of his words are inferior, that will also be despised. Thus it is said. A disciple is one who possesses a collection of merit, therefore he becomes fortunate, because the collection of wisdom precedes the collection of merit. Even if he obtains the instructions of the collection of wisdom, nevertheless he has some faults of his own, such as, because he is devoid of innate wisdom, he is foolish in intelligence. Therefore, because he lacks wisdom, he is unable to gather the meaning of whatever he obtains slightly in the sequence of the four knowledges. Is he unable to gather them? If he develops the mind to benefit others, then he is good at entering the doctrine and is diligent, then, because he does not possess the characteristics of establishing with tenets, reasoning, and examples, and distinguishing between definitive and provisional meanings, and possesses the characteristics of inferior qualities of words, therefore he will be despised and ridiculed, this is the meaning. Therefore, he is unable to accomplish the benefit of himself and others, because he does not know the true instructions, and he does not know because he lacks wisdom. That is merely that in another life he will know reality, because he has the seed of previous faith and conceptualization, this is as it sounds. Now, it is the person who is superior to all, like a jewel. He hears the tantras, has wisdom, knows the meaning of words with six, has memory and intelligence, is able to hold, has an upright mind, and is perfect in diligence. By offering to the face of the lama, that also...

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ད་མན་ངག་ཐོབ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མན་ངག་དེ་ལ་བསྟན་པར་འོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཐོས་པ་ལས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བློ་གྲོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲང་བ་དང་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དྲུག་གིས་ཚིག་དེ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་དང༌། དྲན་པ་སྟེ་ཐོབ་པ་ཕྱིས་ཀྱང་དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པ་དང་འཛིན་ནུས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཇི་སྐད་ཐོས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣོ་བའི་ཤེས་རབ་ངང་གིས་འཛིན་པ་དང༌། བརྩོན་པ་སྟེ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་ད་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་བསྙེན་བསྐུར་བྱས་པའི་དབང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མན་ངག་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ལྔའི་མན་ངག་བསྟན་ཞིང་རྣམ་པར་བཤད་པར་འོས་པ་ཡིན་ཞིང་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བླ་མས་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་འཆད་པར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་རིམ་པའི་མཐའ་མར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་རབ་ཏུ་མང་ཐོས་པ། །གསལ་བར་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་དགེ་བ་བསགས་པ་གང་ཡིན་དེས། །གསལ་ལ་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་ནས་བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཐོབ་པའི་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་བདག་གིས་གསལ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཚིག་གི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་
སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་དགེ་བ་མཐོ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའི་དགེ་བ་དེས་གསལ་བ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་དུས་མྱུར་བར་

【汉语翻译】
现在获得口诀。理应为那口诀之续部之王宣说。如是说，何者听闻极多续部而具有智慧，且生有卓越之聪慧，如同以正直与决定等六义，以词句知晓那续部之词句之义，以及忆念，即获得后亦忆念，且以智慧个别了知并能执持，即如从上师处听闻之法的意义，如是乃至生存之间执持，以及心正直，即以自性敏锐之智慧自然执持，以及精进，即对于听闻等善业具有欢喜之功德，此等圆满，即具有集合且相关联，其后每日以无有显现之我慢，凭借亲近承侍上师之恩德，获得真实之口诀之如是弟子，乃是续部之王之口诀，即理应开示并分别解说成为吉祥密集之精要之五次第口诀，且是堪能之器，于彼上师当开示口诀。或者，彼乃理应为其他众生讲说续部之王，因为是具有智慧且不欺骗之故。因此，当知彼是能成办自他之义，即如字面所示。现在是次第之最后完全回向。圣者金刚恩德之续部等极多听闻，以明晰分别安立之词句，菩提道乃分别开显，释迦之善知识所积累之善，以彼愿明晰且迅速成熟成为菩提之器。如是说，凭借圣者金刚持善贤之恩德，获得极多续部之释迦善知识我，已作明晰且无有怀疑，以词句之串珠分别安立之
心完全清净之次第之菩提道，以不相符之品与对治品之自性而作明晰，且从分别开显中，何者是善且获得福德，以彼善，明晰即无有怀疑且于时间迅速地

【英语翻译】
Now obtain the oral instructions. It is appropriate to teach that oral instruction to the King of Tantras. Thus it is said, whoever has heard extremely many tantras and possesses wisdom, and is born with outstanding intelligence, just as with six meanings such as straightforwardness and certainty, with words knowing the meaning of the words of that tantra, and also remembering, that is, remembering even after obtaining it, and individually understanding with wisdom and being able to hold, that is, holding the meaning of the Dharma just as it was heard from the Guru's mouth, just as it is until the end of life, and also being of upright mind, that is, naturally holding with naturally sharp wisdom, and also diligence, that is, having the qualities of joy in virtuous actions such as listening, these being complete, that is, having a collection and being related, and after that, day by day, without manifest pride, by the power of attending and serving the Guru, such a disciple who has obtained the oral instructions of reality itself, is the oral instruction of the King of Tantras, that is, it is appropriate to show and explain the oral instructions of the five stages that have become the essence of the glorious Guhyasamaja, and is a suitable vessel, the Guru should show the oral instructions to him. Or, he is worthy to explain the King of Tantras to others, because he is intelligent and not deceptive. Therefore, it should be known that he is able to accomplish the benefit of himself and others, that is, as the words say. Now, at the end of the stages, complete dedication. May the noble Vajra kindness lineage, having heard so many, with clearly arranged words, the path to enlightenment is clearly distinguished, whatever merit is accumulated by the Shakya spiritual friend, may it clearly and quickly ripen and become a vessel for enlightenment. Thus it is said, by the grace of the noble Vajradhara Bhadra, the Shakya spiritual friend who has obtained so many lineages, having made it clear and without doubt, having arranged it with a string of words,
the path to enlightenment of the stages of complete purification of mind, made clear by the nature of the incompatible and antidote aspects, and from the separate unfolding, whatever is good and obtains merit, with that good, clear, that is, without doubt and quickly in time

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །འབྲས་བུ་དེ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྣོད་དེ་སེམས་རྣམས་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འདིར་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཡིན་ལ། གྲགས་པའི་མཚན་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ནི་དེའི་སློབ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྩེ་བའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ནང་དུ་དེའི་མིང་བཅུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་བླ་མ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ཀྱང་སློབ་མས་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་ནི་ཞབས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདིར་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་བ་ཉིད་ནི་སེམས་ལས་སྦྱང་དཀའ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་ལྔའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་དག་བའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བརྩམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དང་པོ་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདི། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆེ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དང་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྔར་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ། བདག་གིས་ཏེ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་པའི་བློ་ཡིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་སྟེ་བྷ་གའི་དབུས་ན་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་སྟེ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
所获得的成熟的果实是什么呢。从那个果实中，众生获得菩提之器，即以心完全清净的次第，应当获得现前菩提，是这个意思。这是字面意思。这里所说的释迦友，是龙树的尊者出家的名字。著名的名字是圣龙树。另外，导师释迦友是他的弟子，因此以慈爱之心，在论著中放入了他的名字，只是这样而已，就像慈爱的上师们，即使论著是自己所作，也说是弟子所作，这是规矩。回向善根是应该做的，但这里做是因为次第困难。困难是因为没有比心更难调伏的了。五次第的解释，出自《宝鬘论》中，心完全清净的次第，这是第二。
第三，自我加持的次第。
现在开始自我加持的次第，顶礼句：金刚一切之首要，顶礼金刚大者后，自我加持之次第，慈爱我将宣说之。这样说了。金刚大者是五种智慧，因为它们成为一体的自性，所以是金刚大者，即第六。因此，金刚一切之，即是五如来之生者。也是第一，也是主宰，所以也是首要，因此是金刚一切之首要，即大金刚持。顶礼后，即顶礼后，以前面意义分开的自我加持次第，即如幻的等持次第。我，即以摄受弟子的心，将要宣说，这是文字的意义。或者，金刚是指法界自在母的脉，即位于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女阴）的中央。那又是怎样的呢？因为一切都从那里产生，所以是金刚一切之，即也是三十二脉的第一。也是大乐的自性

【英语翻译】
What is the fruit of maturation that will be obtained? From that fruit, sentient beings obtain the vessel of enlightenment, that is, by the order of complete purification of the mind, one should obtain manifest enlightenment, that is the meaning. This is the literal meaning. Here, the one called Shakya Mitra is the name of Nagarjuna's venerable one upon ordination. The famous name is Holy Nagarjuna. Also, the teacher Shakya Mitra is his disciple, therefore, out of love, he included his name in the treatise, it is only like this, like loving lamas, even if the treatise is made by themselves, they say it was made by the disciple, this is the custom. Dedicating merit is what should be done, but here it is done because the order is difficult. It is difficult because there is nothing more difficult to tame than the mind. The explanation of the five stages, from the Garland of Jewels, the stage of complete purification of the mind, this is the second.
Third, the stage of self-blessing.
Now, beginning the stage of self-blessing, the prostration verse: Vajra, the first chief of all, Having prostrated to the great Vajra, This stage of self-blessing, I will explain with love. Thus it was said. The great Vajra is the five wisdoms, because they are the nature of becoming one, therefore it is the great Vajra, that is, the sixth. Therefore, Vajra of all, that is, it is the generator of the five Tathagatas. It is also the first, and it is also the master, so it is also the chief, therefore it is the first chief of all Vajras, that is, the great Vajradhara. Having prostrated, that is, having prostrated, the stage of self-blessing, which was previously separated in meaning, that is, the stage of illusion-like samadhi. I, that is, with the mind of taking disciples, will explain, this is the meaning of the words. Or, Vajra refers to the pulse of the Mother of Freedom of Dharmadhatu, that is, located in the center of བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, literal meaning: vulva). What is that like? Because everything arises from there, therefore it is Vajra of all, that is, it is also the first of the thirty-two pulses. It is also the nature of great bliss.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་ཀྱང༌། བྷ་ག་ཡི་ནི་དབུས་གནས་པ། །མྱོས་བྱེད་འཛག་པའི་རྩ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་རྩ་གཞན་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་རྣམས་ནང་ནས་གཙོ་བོ་ཡིན། །གཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཡིན་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དང་པོ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། གཙོ་བོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་བརྟན་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་གཞག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཡིན་ཞིང༌། བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་བཞི་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏེ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ལྔའི་དང་པོ་ནི་མཚོན་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་ཐོབ་ནས་བཤད་པར་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་ཐ་མི་དད་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཡིན་ཞིང༌། གཙོ་བོ་སྟེ་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
故亦是主要。彼之自性菩提心，向金刚持顶礼后，当说我加持之次第，是为总义。于金刚甘露中亦云：『བྷ་ག་ཡི་ནི་དབུས་གནས་པ།（藏文）bhaga yi ni dbus gnas pa（梵文罗马拟音）位于莲花中央。（汉语字面意思）』『མྱོས་བྱེད་འཛག་པའི་རྩ་གང་ཡིན།（藏文）myos byed 'dzag pa'i rtsa gang yin（梵文罗马拟音）漏出陶醉之脉为何？（汉语字面意思）』『དེ་ནི་རྩ་གཞན་སུམ་ཅུ་གཉིས།（藏文）de ni rtsa gzhan sum cu gnyis（梵文罗马拟音）彼乃其他三十二脉。（汉语字面意思）』『དེ་རྣམས་ནང་ནས་གཙོ་བོ་ཡིན།（藏文）de rnams nang nas gtso bo yin（梵文罗马拟音）彼等之中是主要。（汉语字面意思）』亦如是说。大金刚者，谓离贪、贪与贪之间三种。彼等之金刚一切，皆是空性自性之光明彼性。彼性乃一切之一，是为体性之故，是为第一，且是无惧之俱生之故，是为体性之故，是为主要。向彼顶礼后，即体验后，如前当说，是为隐义。如是，大金刚乃不可分之性故，是为光明。从彼起立，坛城者，一切金刚之第一，如幻化等。主要者，坛城之主，智慧之身，向彼顶礼后，即安住后当说，亦是隐义。又，以乃遍及一切之性故，是为大，且以乃不可安立之性故，是为金刚，故三识乃大金刚。一切金刚乃自性等。以舍弃彼等之故，是为第一，且以乃当取之性故，是为主要，向光明彼顶礼，且入彼之自性后当说，亦是隐义。如是，大金刚乃第四，即俱生。一切金刚，即如阳焰等五相之第一，当表示。主要者，向成为获得超世间位之因者顶礼后，即获得后当说，是为究竟。又，大金刚乃不住涅槃之体性。一切金刚，即为分别世俗与胜义谛无别之故，是为第一，且主要者，向以无学道当获得之金刚持之身顶礼后，即现证后，以慈爱当为利

【英语翻译】
Therefore, it is also the main one. To that Vajradhara, the mind of enlightenment of its own nature, after prostrating, I shall explain the order of blessing myself, which is the general meaning. Also in the Vajra nectar it is said: 'བྷ་ག་ཡི་ནི་དབུས་གནས་པ། (Tibetan) bhaga yi ni dbus gnas pa (Sanskrit Romanization) Located in the center of the lotus. (Literal Chinese meaning)' 'མྱོས་བྱེད་འཛག་པའི་རྩ་གང་ཡིན། (Tibetan) myos byed 'dzag pa'i rtsa gang yin (Sanskrit Romanization) What is the vein that leaks intoxication? (Literal Chinese meaning)' 'དེ་ནི་རྩ་གཞན་སུམ་ཅུ་གཉིས། (Tibetan) de ni rtsa gzhan sum cu gnyis (Sanskrit Romanization) Those are the other thirty-two veins. (Literal Chinese meaning)' 'དེ་རྣམས་ནང་ནས་གཙོ་བོ་ཡིན། (Tibetan) de rnams nang nas gtso bo yin (Sanskrit Romanization) Among them is the main one. (Literal Chinese meaning)' It is also said as such. The great Vajra is the three: detachment from desire, desire, and between desire. All the Vajras of those are the luminous Suchness by the nature of emptiness. That Suchness is the nature of being one of all, therefore it is the first, and because it is the fearless coemergent, because it is the nature, it is the main one. After prostrating to that, that is, after experiencing, as before, I shall explain, which is the hidden meaning. Likewise, the great Vajra is luminous because it is indivisible. Having arisen from that, the mandala practitioner, the first of all Vajras, such as illusion. The main one, the lord of the mandala, the body of wisdom, after prostrating to that, that is, having remained, I shall explain, which is also the hidden meaning. Furthermore, because it is the nature of pervading all, it is great, and because it is the nature of being unable to be established, it is Vajra, therefore the three consciousnesses are the great Vajra. All Vajras are the natures, etc. Because of abandoning those, it is the first, and because it is the nature of what is to be taken, it is the main one, having prostrated to that luminous one, and having entered into its nature, I shall explain, which is also the hidden meaning. Likewise, the great Vajra is the fourth, that is, the coemergent. All Vajras, that is, the first of the five signs such as mirage, shall be shown. The main one, after prostrating to that which has become the cause for obtaining the state beyond the world, that is, after obtaining, I shall explain, which is the ultimate. Furthermore, the great Vajra is the nature of non-abiding Nirvana. All Vajras, that is, because of distinguishing the conventional and ultimate truths as inseparable, it is the first, and the main one, after prostrating to the body of Vajradhara to be obtained by the path of no more learning, that is, after manifesting, with love, for the sake of sentient beings.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང༌། རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཐོས་པ་འཛིན་པ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མཉེས་པར་གྱུར་པའི་བླ་མ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པས་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པ་དང༌། མེ་ལོང་དང་མིང་དང་སློབ་དཔོན་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་དང་བཅས་པར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་བསྟོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚེའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་ལྔའི་རིམ་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་དང་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དོན་གྱིས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབེན་པ་འཛིན་པ་ནི་ཏིང་དེ་འཛིན་གྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཐོས་པ་འཛིན་པ་ནི་མང་དུ་འཛིན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་
པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་རྒྱུ་མེད་ཅིང་དད་པས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིང་སློབ་མ་ལ་བརྩེ་བ་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་ལ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་གཙོ་བོར

【汉语翻译】
总之，将要讲述自我加持的次第，这是最终的。现在，为了说明堪为自我加持之器的弟子的特征，以及为了获得它而向喇嘛供奉供品，首先，暂时通过跟随生起次第而获得灌顶，通晓四续的意旨，具有智慧，身语意完全寂静，持有听闻，对二谛特别信奉，从而使金刚阿阇黎完全欢喜。之后，向已使之欢喜的喇嘛作盛大的会供。将十六岁的金刚阿阇黎献给他，之后从喇嘛的口中获得自我加持次第的诀窍，从而获得包含念珠、水、圆满的佛、金刚杵、铃、布施，镜子、名字、阿阇黎和随许等的秘密灌顶后，应当用这些赞颂来赞颂，这样说道。首先，是指祈请自我加持的时候。跟随生起次第，即通过五种现证菩提的次第。所谓获得灌顶，是指获得阿阇黎的灌顶。四续，即事续、行续、瑜伽续和瑜伽母续等的意旨，通过具有六边的解说次第的道、经和理路等，是指从意义上辨别差别。执持身体等完全寂静，是指了知彼定执持的差别。执持听闻，是指多闻强记。二谛，即为了完全了知双运次第、没有不同次第的真如，而具有特别的信奉，因此特别信奉，即为了获得果位而努力，这是它的意义。像这样的弟子，以金刚阿阇黎，即无有金刚喇嘛的缘由，以信心而使之完全欢喜，并且两次或三次地祈请。在那之后，由于他的祈请而变得欢喜，并且对于具有对弟子的慈爱的喇嘛，主要供奉五种欲妙的受用。

【英语翻译】
In short, the order of self-blessing will be explained, which is the ultimate. Now, in order to explain the characteristics of a disciple who is worthy to be a vessel for self-blessing, and in order to show the offering to the lama for the purpose of obtaining it, first, temporarily, by following the generation stage, one obtains empowerment, understands the meaning of the four tantras, possesses wisdom, body, speech, and mind are completely tranquil, holds the hearing, and has special faith in the two truths, thereby making the Vajra Acharya completely happy. After that, make a grand assembly offering to the lama who has been pleased. Offer the sixteen-year-old Vajra Acharya to him, and after that, from the lama's mouth, obtain the secret of the self-blessing order, thereby obtaining the secret empowerment including the rosary, water, perfect Buddha, vajra, bell, alms, mirror, name, Acharya, and subsequent permission, and then one should praise with these praises, so it is said. First, it refers to the time of requesting self-blessing. Following the generation stage, that is, through the order of the five kinds of manifest enlightenment. The so-called obtaining empowerment refers to obtaining the empowerment of the Acharya. The four tantras, namely the meaning of the action tantra, conduct tantra, yoga tantra, and yoga mother tantra, etc., through the path, sutra, and reasoning that have the order of explanation of the six sides, refer to distinguishing the differences in meaning. Holding the complete tranquility of the body, etc., refers to knowing the difference of that samadhi holding. Holding the hearing refers to being learned and memorizing well. The two truths, namely, in order to fully understand the suchness of the dual union stage without different stages, one has special faith, therefore special faith, that is, striving to obtain the fruit, this is its meaning. Such a disciple, with the Vajra Acharya, that is, without the reason of the Vajra Lama, makes him completely happy with faith, and prays twice or three times. After that, he becomes happy because of his prayer, and for the lama who has love for the disciple, he mainly offers the enjoyment of the five desires.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་གཟུགས་བཟང་བ་རྒྱན་དང་བཅས་ཤིང་ལུས་དྲི་ཞིམ་པ་ལེགས་པར་བསླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་བའི་འོག་རོལ་གྱི་དུས་སུའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིན་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་དེ་ལ་བྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལས་ལངས་པར་གྱུར་པ་ན། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་མགོ་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལས་བླངས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་ཐུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་པར་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མན་ངག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟོད་པའི་ཚེག་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་དང་སྤས་པའོ། །ད་ནི་བསྟོད་པ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐུ་
ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་ཁོང་སྟོང་སྟེ་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐུ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་གཞུ་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འཕྲོ་བ་དང་གཞུ་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
做了转变的盛大荟供之后，为了做秘密的供养，献上年方十六，种姓和顺，容貌姣好，佩戴装饰，身体散发香气，受到良好教导的明妃。其后，所谓“在其下”，是指献上明妃之后的时段。所谓“得到自我加持的珍宝”，是指金刚上师通过与她等同的结合，得到由之产生的菩提心的秘密灌顶。之后，给予她加持，通过修持四手印之门，以智慧灌顶进行灌顶，从而认识到光明，并从那之中起身之时，就应说“如果得到了自我加持次第的口诀”。所谓“念珠”，是指首先进入坛城时，为了加持头顶，从宝瓶中取出，放置于其上。水等随许所涉及的上师灌顶，是为了使身体完全清净。秘密是为了使语言完全清净。所谓“得到那些以及具备那些”，是指得到智慧灌顶之后。之后，为了得到智慧和觉性的口诀，为了得到自我加持次第口诀的真如，为了阐释将要讲述的赞颂之词，应当赞颂上师，即金刚上师，这是总的意义和特别的意义。现在是赞颂：您的身体没有空隙，即使没有血肉和骨骼，就像天空中的彩虹一样，您也示现身体。所说的意义是这样的：唉！薄伽梵金刚上师，您的身体没有空隙，即没有门等次第的空性。同样，也没有血肉和骨骼，即表示界脉的那些，因为是具有一切事物形象之相的镜子般的觉性之自性。如果那样显现为身体呢？就像天空中的彩虹一样，如何像五色的 इंद्रधनुस् (梵文天城体：इन्द्रधनुस्，梵文罗马拟音：indradhanus，汉语字面意思：因陀罗之弓)一样闪耀，以及像弓一样

【英语翻译】
After performing the great feast of transformation, in order to make secret offerings, offer a sixteen-year-old consort who is of good lineage and agreeable, beautiful in appearance, adorned, with a fragrant body, and well-trained. Thereafter, "below that" refers to the time after the offering of the consort. "Having obtained the self-blessing jewel" means that the Vajra Master obtains the secret empowerment of the mind of enlightenment arising from union with her. Afterwards, having blessed her and empowered her with the wisdom empowerment through the practice of the four mudras, thereby recognizing the clear light, and when arising from that, one should say, "If one has obtained the oral instructions of the self-blessing sequence." "Rosary" means that when first entering the mandala, in order to bless the head, it should be taken from the vase and placed upon it. The master empowerment involving water and other permissions is for the purpose of completely purifying the body. The secret is for the purpose of completely purifying speech. "Having obtained those and possessing those" means after obtaining the wisdom empowerment. Thereafter, in order to obtain the oral instructions of wisdom and awareness, in order to obtain the suchness of the oral instructions of the self-blessing sequence, one should praise the lama, that is, the Vajra Master, with the verses of praise that will be explained, which is the general meaning and the special meaning. Now is the praise: There is no emptiness in your body, even though there is no flesh, bones, or blood, like a rainbow in the sky, you manifest the body. The meaning of what is said is this: Alas! Bhagavan Vajra Master, your body has no emptiness, that is, no emptiness in the sequence of doors and so on. Likewise, there is no flesh, bones, or blood, that is, those that represent the elements, because it is the nature of awareness like a mirror with the appearance of the image of all things. If it appears as the body in that way? Like a rainbow in the sky, how it shines like the five-colored इंद्रधनुस् (Sanskrit Devanagari: इन्द्रधनुस्, Sanskrit Romanization: indradhanus, Chinese literal meaning: Indra's bow), and like a bow

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱིབས་སུ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་བརྟན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྐུ་ལ་སྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་འབྲེལ་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྙུན་མེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་མཐུན་བྱའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ངག་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མི་མངའ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ཟླ་གཟུགས་ས་བརྙན་དུ་ལྟུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་ཆུ་ཟླ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད་པའོ། །ཆུ་ཟླ་ནི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་
ཀྱང་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པས་ང་རྒྱལ་མེད་པའོ། །ནོར་གྱིས་རྒྱགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁེངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ་དེ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་ནི་མངའ་བའོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་དམིགས་པ་སེ། དེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཀུན་ལ་ཡང༌། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞ

【汉语翻译】
就像没有形状却又显现一样，为了清净烦恼的愚痴等等，为了做寂静等等的事业，您示现身体并使其稳固，这是结束语。这是从毗卢遮那佛的角度赞美，但不是密意。身体没有疾病，没有不净，没有饥渴的产生，但您为了顺应世间，示现世间的事业。您的身体没有与烦恼贪欲相关的烦恼疾病，同样也没有身体的法，触觉的差别，饥渴等等，因为以个别观察智清净了一切贪欲等等。然而，为了顺应世间，为了摄受众生，您示现并阐明了调伏等等的事业，世间的事业，清净语言，断除贪欲，这是从无量光佛的角度赞美，但不是密意。像水中的月亮一样无法 पकड़住，对一切法没有住处，没有我慢，没有愚痴，对无所缘的您敬礼。水月是指倒映在水中的月亮，像那样无法 पकड़住。就像水月一样，虽然显现，却无法 पकड़住，因为是虚空界的自性，所以您也无法 पकड़住。对蕴等等的一切法没有个别的确定，而是在一切中以差别的方式存在，因为是平等性智的自性。因为清净了烦恼我慢，所以没有我慢。因为贪婪财富而傲慢的人们无法了解的是愚痴，为了断除它，所以拥有愚痴。对事物执着是所缘，因为没有它，所以对无所缘的您敬礼。这被称为从宝生佛的角度赞美，但不是密意。去和住以及睡眠，一切行为中，您总是平等地住

【英语翻译】
Just as it appears even though it has no shape, in order to purify the afflictive obscurations such as ignorance, and in order to perform activities such as pacification, you show your body and make it stable, this is the concluding statement. This is praise from the perspective of Vairochana, but it is not the intention. The body has no sickness, no impurity, and no arising of hunger and thirst, but you show the activities of the world in order to conform to the world. Your body has no afflictive sickness related to afflictive desire, and likewise there are no bodily phenomena, differences of tactile sensation, hunger and thirst, etc., because all desires, etc., have been purified by discriminating wisdom. However, in order to conform to the world and to subdue sentient beings, you show and clarify the activities of taming, etc., the activities of the world, purifying speech, and abandoning desire, this is praise from the perspective of Amitabha, but it is not the intention. Like the moon in water, it cannot be grasped, it has no abode in all dharmas, it has no pride, no delusion, I prostrate to you who have no object of focus. The moon in water is the moon that falls as a reflection in the form of the earth, that is the moon in water, and it cannot be grasped in that way. Just as the moon in water, even though it appears, cannot be grasped, because it is the nature of the sphere of space, you also cannot be grasped. It does not abide in the individual certainty of all dharmas such as the aggregates, but abides in all as a distinction, because it is the nature of equality wisdom. Because afflictive pride is completely purified, there is no pride. Those who are arrogant because of being full of wealth do not know what delusion is, and in order to abandon it, there is delusion. Attachment to things is the object of focus, because it does not exist, I prostrate to you who have no object of focus. This is called praise from the perspective of Ratnasambhava, but it is not the intention. Going and staying and likewise sleeping, in all activities, you always abide equally

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ག །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའོ། །དམིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །ཐ་དད་མེད་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་འཕར་བ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གསུངས་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་རྣམས་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་མིན་ཏེ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུའི་ཁམས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དམིགས་མེད་དོ། །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་
བསྟོད་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བསྟོད་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བདེན་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། མཉན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་བདེན་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་འབྲེལ་པའི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་པ་སྒྲགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་མཉན་པར་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་

【汉语翻译】
哦！对无缘的您顶礼！在如来等四种行持中，以精勤成办诸事，为利一切有情而平等安住，此乃唯一不分别之自性。所谓无缘，即于利益有情之事无有喜乐与摄受之分别念，对您顶礼，此乃以实有成就之门赞叹，而非密意。以幻化般的等持，大显神变，种种变化之境，于无有差别中入定，对无缘的您顶礼！大神通，即身体的跃动与显现等，以及宣说具足六十支分之语调，以及心之幻化般的等持，即以法界之智慧金刚般遣除贪欲等烦恼与近烦恼而勤奋。因此，法界极清净之智慧，乃诸法法性之自性，故无有差别，即于无有分别中入定。因此，能清净缘于水界之分别念，故为无缘。对您顶礼，此乃以不动之门赞叹，而非密意。赞叹之后祈请：如是，以于金刚阿阇黎真实之功德聚之门而如实赞叹之后，为听闻故，当以此偈颂祈请。如是，先前以五偈颂以真实之功德聚之门，即以与五如来相联之无谬功德聚宣说之门赞叹之后，为平等之故，即我加持之次第之口诀，为听闻将要宣说之偈颂而祈请。彼即是：一切智智之智慧聚，清净有轮，今日所说之珍宝，主尊请赐予我恩德。如是宣说，一切

【英语翻译】
O! I prostrate to you, the one without object! In the four conducts such as going, one diligently accomplishes deeds, and remains in equanimity for the benefit of all sentient beings. This is the nature of being solely non-conceptual. The so-called "without object" means that there is no conceptual thought of joy and acceptance in the matter of benefiting sentient beings. I prostrate to you, which is praised through the door of actual accomplishment, not the intended meaning. With illusion-like samadhi, greatly manifesting miracles, various realms of transformation, entering into samadhi in the absence of difference, I prostrate to you, the one without object! Great magical power, such as the leaping and appearance of the body, and the proclamation of speech with sixty branches, and the illusion-like samadhi of the mind, that is, diligently eliminating afflictions such as desire and near afflictions with the wisdom vajra of the Dharmadhatu. Therefore, the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu is the nature of the Dharma-nature of all dharmas, so there is no difference, that is, entering into samadhi in the absence of distinction. Therefore, it purifies the conceptual thoughts focused on the water element, hence it is without object. I prostrate to you, which is praised through the door of immovability, not the intended meaning. After praising, one makes a request: Thus, after truly praising the Vajra Acharya through the door of the assembly of true qualities, for the sake of listening, one should make a request with this verse. Thus, previously with five verses, through the door of the assembly of true qualities, that is, after praising through the door of proclaiming the assembly of infallible qualities associated with the five Tathagatas, for the sake of equality, that is, the oral instruction of the sequence of my empowerment, one should pray with the verse that will be spoken for the sake of listening. That is: Assembly of wisdom of omniscient knowledge, purifying the wheel of existence, the preciousness spoken of today, may the Lord bestow grace upon me. Thus it is said, all

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་ནི་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་རེ་ཞིང་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པས་རྣམ་པར་མི་གྲོལ་ཏེ། །མེད་པས་སྲིད་པ་འདི་ལས་མིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡོངས་ཤེས་པས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ། །གང་ཞིག་རྟེན་ནས་དངོས་པོ་རྣམས། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ལོག་མིན་པར། །འདོད་པ་དེ་དག་ལྟས་མི་ཕྲོགས།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་གྱིས་བདག་ལ་བཀའ་
དྲིན་ཏེ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྐྱབས་གཞན་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ན་སྐྱབས་མ་མཆིས། །དེ་བས་ཐུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་གཙོ། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་སྐུ་དྲིན་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྟེ་ཞབས་པདྨ་གཉིས་སྤངས་ནས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་ཏེ། ཁྱོད་ཁོ་ན་སྐྱབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག་པ་སྟེ་བརྩེ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཐུབ་ཆེན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག །དེ་ལྟར་འཇིགས་མེད་གསོལ་འདེབས་པའི། །ཚིག་དེ་ཐོས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
是总集一切智五种智慧的金刚持大尊的智慧。因此，会众是自己觉悟的大智慧的自性。正因为如此，以十二缘起的自性的有之轮，烦恼、业和痛苦等，如每日水桶的转轮般流转，不分别的智慧的行相，是完全了知自己的本性。净化轮回之轮，唯有了知自己的本性，而非其他。因为有，不能解脱；因为无，不能脱离此有。完全了知有和无，大自在者才能解脱。无论何物所依，如水中的月亮，非真非假，不夺走那些希求者的目光。如是等等所说。如是的薄伽梵金刚上师，今天所说的珍宝，是示现加持自己的次第的口诀，因为是圆满一切所愿的。珍宝对我恩德深重，请您垂念摄受。这并非其真实意图。为了显示没有其他的救护，舍弃您的莲足，在其他主尊处没有救护。因此，伟大的能仁佛是主，是众生的勇士，请赐予恩德。如是说，舍弃您的莲足，即舍弃双足莲花，没有其他的救护，您的确是唯一的救护，是这个意思。因此，请赐予恩德，即请慈悲。伟大的能仁是身金刚的自性。佛主是不动佛的自性。为了以开示佛法的方式调伏众生，众生的勇士是无量光佛的自性，那是三世如来的自性，这样称呼，并非其真实意图。现在是上师尊者的口诀。如是祈请无畏后，听到那些话语后，对弟子生起慈悲，之后开示加持自己。

【英语翻译】
It is the wisdom of the great Vajradhara, who gathers the five wisdoms of omniscience. Therefore, the assembly is the nature of the great wisdom of one's own awareness. Precisely because of this, the wheel of existence, which is the nature of the twelve links of dependent origination, revolves like a water bucket every day with afflictions, karma, and suffering. The conduct of non-discriminating wisdom is to fully know one's own nature. Purifying the wheel of samsara is only through fully knowing one's own nature, and not through anything else. Because of existence, there is no liberation; because of non-existence, there is no escape from this existence. By fully knowing existence and non-existence, the great self is liberated. Whatever things are dependent, like the moon in the water, neither true nor false, do not steal the gaze of those who desire them. Thus and so forth it is said. Such a Bhagavan Vajra Master, the precious thing spoken of today, is to show the oral instructions of the order of blessing oneself, because it is the very thing that perfects all wishes. The jewel has great kindness to me, please hold me with compassion. This is not its true intention. In order to show that there is no other refuge, having abandoned your lotus feet, there is no refuge in other lords. Therefore, the great Shakyamuni Buddha is the lord, is the hero of beings, please grant your grace. Thus it is said, abandoning your lotus feet, that is, abandoning the two lotus feet, there is no other refuge, you are indeed the only refuge, that is the meaning. Therefore, please grant your grace, that is, please be compassionate. The great Shakyamuni is the nature of the body vajra. The Buddha Lord is the nature of Akshobhya. In order to tame beings by teaching the Dharma, the hero of beings is the nature of Amitabha, that is the nature of the three Tathagatas, thus calling, is not its true intention. Now is the oral instruction of the venerable Guru. After praying for fearlessness in this way, after hearing those words, compassion arises for the disciple, and then he shows how to bless oneself.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཁས་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་དེ་ཐོས་ཤིང་གུས་ནས་སློབ་མ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བསྐྱེད་ལ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་ཞེས་པ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་དག་གིས། །འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་དོན་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྷའི་སྐུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མས་ཆ་ཤས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་དཔྱད་ན་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་འབའ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བ་ལ་ཡང་ལྷའི་སྐུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རླུང་ལ་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པས་ལུས་ལ་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་མེད་དོ། །འདིར་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་སམ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རིམ་གྱིས་
འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བདག་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་སྟེ་སྐུ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང་ཆུ་ཟླ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང་། འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་ཞིང་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ཁོ་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་སྦས་པའོ། །དེ་ཉིད་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར། བདག་བྱིན་བརླབ་རིམ་སྒྲུབ་པ་པོ། །གང་གིས་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པ། །མདོ་སྡེ་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལ། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ

【汉语翻译】
听闻智者无畏的祈请之语，心怀恭敬，对弟子生起慈爱之心，将宣说并展示自我加持之次第，如实无误。即：所谓自我加持之次第，乃是证悟空俗二谛。此乃依靠上师之恩德方可获得，否则不能。此乃所说之义： 嘿！具种姓之子，凡是通达心性清净次第之义者，彼处并无天神之身。若以一与多分析众生之极微部分，则无有，因其乃是胜义谛之自性。又，于清净寂静之金刚念诵中，亦不现见天神之身，因其本性如风，无有形色。身极寂静，因身无有一与多，故无有观修天神之身。此处，以刹那或智慧与方便双运之次第，从光明中起立，以幻化十二譬喻之次第生起有之自性，视其为智慧之身，并如是观待外境诸法，此乃自我加持之次第。证悟世俗谛，即观修本尊之身及色等诸法，众生与器世间及寂静等，以及咒语与手印等一切行为之真实性，如幻术、阳焰、影像、水月、寻香城、声响、彩虹等幻化之譬喻，如实照见，此即称为自我加持之次第。此乃唯有上师之恩德方可获得，否则不能，此乃显示秘密之义，即隐藏之。此乃应受持之义： 自我加持次第修行者， 若未能证得， 于经部、续部与分别念， 彼之辛劳皆成无义。 如是宣说，何者瑜伽士未能证得自我加持之次第

【英语翻译】
Having heard the fearless prayer of the wise, with reverence, generate love for the disciple, and explain and show the order of self-blessing, as it is. That is: The so-called order of self-blessing is to see the conventional truth. This can only be obtained through the kindness of the lama, otherwise it cannot. This is the meaning of what is said: Hey! Son of a lineage, there is no divine body in what is clear about the meaning of attaining the order of complete purification of mind. If sentient beings are analyzed into extremely small parts by one and many, then there is nothing, because it is the nature of the ultimate truth. Also, in the pure and silent Vajra recitation, the body of the deity is not visible, because its nature is like the wind, without form. The body is extremely silent, because the body has neither one nor many, so there is no meditation on the body of the deity. Here, in an instant or in the order of attaining wisdom and means, rising from the clear light, the nature of existence arises in the order of the twelve examples of illusion, seeing it as the body of wisdom, and looking at the external objects in the same way, this is the order of self-blessing. Seeing the truth of all the collections of actions such as the body of the deity and the forms, etc., sentient beings and the world of vessels and peace, etc., and mantras and mudras, etc., as illusions, mirages, images, water moons, cities of scent eaters, sounds, rainbows, etc., and seeing them as they are, this is called the order of self-blessing. This can only be obtained through the kindness of the lama, otherwise it cannot, this is to show the meaning of secret, that is, hidden. This is the meaning to be held: The practitioner of the order of self-blessing, If he does not attain it, In the Sutra Pitaka, Tantra and conceptualization, His labor will be meaningless. Thus it is said, which yogi has not attained the order of self-blessing

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་མ་ཐོབ་པ་དེའི་མདོ་སྡེ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་དང༌། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ངལ་བ་སྟེ་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླང་བར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི། བདག་བྱིན་བརླབ་རིམ་ཐོབ་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གཙོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
ལྟར་ཡང་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྙེད་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ལྷའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པས་མ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་བཏགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་བཏགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣམ་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རིམ་པ་གསུམ་པས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འཛིན་པ་དང་འོད་གསལ་བའི་གནས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་པས་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་བདེན་པ་གཉིས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དེ་

【汉语翻译】
未得具口诀上师所传之经部，即大乘经部等，及行部等自性续部等任何一部，若以闻、思、修之次第而劳作，实乃徒劳无益，因彼等未得应取之真如故。故一切真如皆应取。果为：获自加持次第后，成诸佛之自性主，此生即证佛，无疑。如是说，谓先说之自加持次第得后，成诸佛之自性，即一切如来之自性主尊金刚持，以如幻之身，得一切如来之自性身故。如是，此生即成佛，即得金刚持，无疑，此处无疑也。此处之所思为：于生起次第中，瑜伽士于何时修观为本尊之相，彼时，因无如幻三摩地，故为不清净之佛，是故彼乃假立之瑜伽与咒之身。此处，如幻之身乃为主，故非假立，故本尊之相之修观，定是佛，故应说是智慧身，此乃如字面义。今说因与果之差别。自加持之三摩地，如是光明之位，于二谛中开示，乃因与果之差别。如是说之意为：自加持之三摩地，即以第三次第执持幻身，及光明之位，即以第二次第，为令自性与显现清净，故证悟光明之真如之体性，乃彼之二谛，即世俗谛与胜义谛二者之体性，应知为因与果之差别。光明乃因，彼

【英语翻译】
The sutras of the oral instructions not received from the guru, that is, the sutras of the Mahayana, etc., and whatever tantras of inherent nature, such as the Kriya, etc., to labor with the order of hearing, thinking, and meditating on them is only meaningless effort, because they have not obtained the thusness that should be taken up. Therefore, all thusness should be taken up. The fruit is: After obtaining the order of self-blessing, one becomes the chief of the nature of all Buddhas. In this very life, one will attain Buddhahood without doubt. Thus it is said, that after obtaining the order of self-blessing previously explained, one becomes the chief of the nature of all Buddhas, that is, the Vajradhara, the chief of the nature of all Tathagatas, because one obtains the nature body of all Tathagatas through the illusory body. In this way, in this very life, one will become a Buddha, that is, one will obtain and find the Vajradhara himself, without doubt. There is no doubt here. Here, what is thought is this: In the generation stage, when the yogi meditates on the form of the deity, at that time, because there is no illusory samadhi, it is an impure Buddha. Therefore, it is called the imputed yoga and the mantra body. Here, the illusory body is the main thing, so it is not imputed. Therefore, the meditation on the form of the deity is definitely Buddhahood. Therefore, it should be said to be the wisdom body, which is the literal meaning. Now, the difference between cause and effect. The samadhi of self-blessing, and likewise the state of luminosity, are shown in the two truths, which is the difference between cause and effect. The meaning of what is said is this: The samadhi of self-blessing, that is, holding the illusory body with the third stage, and the state of luminosity, that is, with the second stage, in order to purify the nature and appearance, therefore, the characteristic of realizing the thusness of luminosity is the nature of its two truths, that is, the conventional truth and the ultimate truth, which should be known as the difference between cause and effect. Luminosity is the cause, that

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྐུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡང༌། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དང་པོར་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་རྫོབ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞི་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོར་གང་གིས་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་
འགྱུར་བའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པའི་རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་སའི་བྱེ་བྲག་ལས་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་པར་གྱུར་ཅིང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་པར་རོ། །འོན་ཀྱང་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་གཉིས་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་བཞི་བ་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤས་པའོ། །ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ། འགྲོ་ཀུན་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། །རང་དབང་དུ་ནི་འབྱུང་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདི་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ཞིང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལྷའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རང་དབང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་དབང་སྟེ་རང་གི་མཐུས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷའི་སྐུར་རང་དབང་ཅན་དེ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཞན་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
是为了使业身生起。自我加持是果，因为它是从那（业身）生起的。因和果的差别还有：以自我加持的次第，就能获得光明。因此金刚阿阇黎，首先宣说了自我加持。如是说，从那以后，依靠自我加持次第如幻的等持，为了使世俗清净，以第四次第清净贪欲等，就能获得现证菩提之相的光明。因此，自我加持的次第是因，光明是果，这是差别。因此，金刚阿阇黎首先应当宣说凭借什么能够领会光明的自我加持次第，这是它的意义。这样，第二和第四次第的种类是一样的，只是由于方便的差别和地的差别，它们才是不同的。因此，光明既是因也是果，自我加持既是因也是果。然而，相对于第四次第来说，第三次第是因，相对于第二次第来说，第三次第是果。相对于第三次第来说，第二次第是因，相对于第三次第来说，第四次第是果，这是区分。现在是自我加持次第的自性及其因：一切有情无自主，不能自主而生起。彼之因是光明，一切光明皆是空。如是说，此有情是被业和烦恼的习气所束缚的，因此是无自主的，是受他支配的。生起次第瑜伽士的本尊身也是无自主的，因为它是以月亮和金刚等次第生起的。因此，不是自主的，不是依靠自己的力量生起的，仅仅是不生而已。因此，以意的自性，本尊身成为自主的因仅仅是光明，而不是其他。

【英语翻译】
It is for the arising of the karma body. Self-blessing is the result, because it arises from that (karma body). Another distinction between cause and result is: by the order of self-blessing, luminosity is attained. Therefore, the Vajra Master, first teaches self-blessing. It is said, from then on, relying on the illusory samadhi of the self-blessing sequence, in order to purify the conventional, by purifying desire and so on with the fourth sequence, one will attain the luminosity of the characteristic of manifest enlightenment. Therefore, the sequence of self-blessing is the cause, and luminosity is the result, this is the distinction. Therefore, the Vajra Master should first teach the sequence of self-blessing by which one can comprehend luminosity, this is its meaning. In this way, the second and fourth sequences are of the same kind, but they are different due to the difference of means and the difference of grounds. Therefore, luminosity is both cause and result, and self-blessing is also both cause and result. However, relative to the fourth sequence, the third sequence is the cause, and relative to the second sequence, the third sequence is the result. Relative to the third sequence, the second sequence is the cause, and relative to the third sequence, the fourth sequence is the result, this is the distinction. Now, the nature of the self-blessing sequence and its cause: all beings are without self-control, they do not arise independently. Its cause is luminosity, all luminosity is emptiness. It is said, this being is bound by the habits of karma and affliction, therefore it is without self-control, it is under the control of others. The deity body of the generation stage yogi is also without self-control, because it arises in the sequence of the moon and vajra and so on. Therefore, it is not independent, it does not arise by its own power, it is merely non-arising. Therefore, by the nature of mind, the cause of the deity body becoming independent is only luminosity, and not others.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སྐུ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་ཡིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ན་སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འདིར་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་བླང་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷའི་སྐུ་རང་དབང་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤས་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་གཅིག་
ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་དབང་ཅན་དང་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡོད་ན་འོ་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱས་པའི་གང་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཅིངས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བདེ་གཤེགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དག་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་རང་དབང་ཅན་དང་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །དོན་དམ་པར་བཅིང་བ་དང་ཐར་བ་དག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཐུགས་ལ་བདོག་ནས། འདིར་ནི་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །འགའ་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་གནས་པ། །འཁོར་བ་ཉིད་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་འགྲོ་བ་ལ་སྐྱེ་བའམ་འཆི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་འདི་དག་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་གྱིས་ཡངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་ནི་ཡོད་དེ་དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མ་རིག་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ལ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བལྟས་ན། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་

【汉语翻译】
如是。生起次第瑜伽士之身，也仅仅是从见为空性中生起吗？因此，岂不是成了相同吗？如果这样问，不会相同。因为那仅仅是空性，而不是光明。像这样，这是为了稳固真言，如果是这样，那么它就不是显现，否则念诵真言有什么关系呢？这里不需要真言等等。一切空性光明应当作为因的实物来接受。因此，从光明之因，以意的自性，自然而然地会生起自在的本尊身，这是不合理的。光明是一个。
如果存在由自在和非自在所造成的差别，那么就不是真如了，为了消除这个过失。
以任何心，孩童们，
将被束缚于轮回中，
以彼心性，瑜伽士，
将前往善逝之境。
如是说，以业和烦恼的习气所损害的任何事物，孩童们将被束缚于轮回中。以被束缚的心性，通过完全了解自性和显现的差别，瑜伽士们将获得善逝佛陀们的境界之果位。因此，光明唯有一个，束缚和解脱是由未完全了解它所造成的。因为那唯一是自在和非自在的缘故，那唯一以真如遍布，本身是没有损害的。心中想着，究竟上没有束缚和解脱，没有清净和生灭。
此处无有任何生，
亦无有任何死。
心之自性常安住，
轮回即是当知晓。
如是说，究竟上观察，众生没有丝毫的生或死，因为三界从初始就是无生的自性。这些生和灭是假立的，不是真实成立的，因为它的自性不存在，在错觉中是存在的，如是说。
从无明之缘所生起，
以真实智慧观察时，
生和

【英语翻译】
So it is. Is the body of the yogi in the generation stage also arising only from seeing emptiness? Therefore, wouldn't it become the same? If asked this, it will not be the same. Because that is only emptiness, not luminosity. Like this, this is to stabilize the mantra, if it is like that, then it is not clear, otherwise what is the relationship to reciting the mantra? Here there is no need for mantras and so on. All emptiness luminosity should be taken as the substance of the cause. Therefore, from the cause of luminosity, by the nature of mind, the independent deity body will naturally arise, which is unreasonable. Luminosity is one.
If there is a difference made by self-reliance and non-self-reliance, then it will not be Suchness, in order to eliminate that fault.
With whatever mind, children,
Will be bound in samsara,
With that very mind, yogis,
Will go to the realm of the Sugatas.
It is said that whatever is damaged by the habits of karma and affliction, children will be bound in samsara. With the bound mind, through fully understanding the difference between nature and appearance, yogis will attain the state of the Sugata Buddhas. Therefore, luminosity is only one, and bondage and liberation are caused by not fully understanding it. Because that alone is self-reliant and non-self-reliant, that alone pervades with Suchness, and there is no damage in itself. Thinking in your heart that there is ultimately no bondage and liberation, no purity and arising and ceasing.
Here there is no birth,
Nor is there any death.
The nature of mind always abides,
Samsara itself is to be known.
It is said that, ultimately, upon examination, there is not the slightest birth or death for beings, because the three realms are by nature unborn from the beginning. These births and destructions are imputed, not truly established, because its nature does not exist, it exists in illusion, as it is said.
Arising from the condition of ignorance,
When viewed with true wisdom,
Birth and

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
འགག་པ་དག །འགའ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཅེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་ན། སེམས་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དོན་དམ་པར་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ལུས་སྐྱེ་བ། རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད།།
རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་སེམས་ལས་ནི། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འདྲེས་པའི་ནང་དུ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཞུགས་པ་ན་དེའི་ནང་དུ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དང་འདྲེས་པས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་མངལ་ནས་བྱུང་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ལས་རང་འབྱུང་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་འདྲ་བ་བཟུང་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཤི་འཕོས་ནས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བ་བའི་ལས་ཀྱི་ལུས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ནི། རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་ཏེ། སླར་ཡང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྱུ་མའི་ལུས་དང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདུ་ཤེས་དང་ནི

【汉语翻译】
断绝者们啊！任何也不可能成为所缘境。如是等等宣说了。如果如是，那将如何有轮回呢？如果这样说。心之自性即是心性，显现能取和所取的相，那相本身就是轮回。在此，并非是指胜义中没有任何叫做轮回的东西。现在是业之身生起：没有风的结合，心的自性不可取。自性成为因的心中，业和生都从中产生。如是宣说了。稍微，首先精液和血混合之中，如果有干闼婆的心识进入，那其中与叫做命的风混合，成为心之自性的八识的体性。在那之后，从胎中出生后，心之自性从心中自生者们将会生起。在那之后，取相似的境，做善和不善的业。在那之后，死后转移，在其他生中连接相续生起。如是轮回的业之身将会在一切处生起，这是字面意思。智慧之身是：与风结合的识，这三者再次，变成瑜伽士的身，称为幻身。如是宣说了。与风结合的第三识进入光明，再次以显现临近等次第，意的自性之体性变成天神身，成为瑜伽士们的身，即智慧之身将会生起。那本身就是幻身和幻性的蕴，以及其他名称也是意的自性的智慧之身之义，是隐藏的。以这个三摩地，一切也都要看成和它一样，因此，安住于如幻的三摩地，一切都看成和它一样。如是宣说了。安住于如幻的三摩地的瑜伽士，蕴和处等等一切都要看成和它一样，只是幻性的自性。

【英语翻译】
Those who cut off! Nothing can become an object of focus. Thus and so forth it was declared. If it is so, how will there be samsara? If you say so. The nature of mind is the nature of mind, the appearance of the aspect of grasping and being grasped, that aspect itself is samsara. Here, it is not the intention to say that there is nothing called samsara in the ultimate sense. Now, the arising of the body of karma: Without the combination of wind, the nature of mind cannot be grasped. From the mind that has become the cause of nature, all karma and birth arise. Thus it was declared. For a while, first, when the mind of a gandharva enters into the mixture of semen and blood, it mixes with the wind called life, and becomes the essence of the eight consciousnesses of the nature of mind. After that, after being born from the womb, those who arise spontaneously from the mind, the nature of mind, will arise. After that, grasping similar objects, one does good and bad deeds. After that, after dying and transmigrating, the connection to another birth arises continuously. Such a body of karma of samsara will arise everywhere, which is the literal meaning. The body of wisdom is: the consciousness endowed with wind, these three again, become the body of a yogi, called the illusory body. Thus it was declared. The third consciousness endowed with wind enters into the clear light, and again, through the stages of obtaining near appearance and so on, the essence of the nature of mind becomes the body of a deity, and becomes the body of yogis, that is, the body of wisdom will arise. That itself is the illusory body and the aggregates of illusory nature, and other names as well, are the meaning of the wisdom body of the nature of mind, which is hidden. With this samadhi, everything should also be seen as the same as it, therefore, abiding in the illusion-like samadhi, everything is seen as the same as it. Thus it was declared. The yogi who abides in the illusion-like samadhi should see everything, such as the aggregates and sense bases, as the same as it, only the nature of illusion.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་འདུ་བྱེད་ཉིད། །ལྔ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁམས་ནི་བཞི་པོ་དང༌། །དབང་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་
ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྟེ་སྣང་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད། མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་རྣམས་ནི་འཇའ་ལྟ་བུ། །ཁྱབ་ཉིད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁ་དོག་ནི་འཇའ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྤངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་ཆུའི་ཟླ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཆུའི་བུམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་བུམ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། མོད་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤང་པ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་པར་སྣང་བ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་སྤྲོས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། །སྐུ་ནི་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །སློབ་མ་བཟང་ལ་དེ་བསྟན་པ། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་བརླབ་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
是行。第五是识，如是界是四者，诸根与境，以及五种智慧，内外之差别，一切皆幻化，非他。如是说，色等五蕴，以及种种显现之如来等，如是四界自性之四女神，以及境与根自性之色金刚母等，以及菩提萨埵，彼等一切，如是内外之差别，血与精液等，以及法等之界，金刚持等之自性，凡是彼等一切皆幻化，即是显现之自性，如是应修习，此乃隐义。如是，庸常之五蕴清净安住，彼五种智慧亦应知如幻，此乃直义。五种智慧者，五种智慧清净自性之大金刚持之身，亦应如是观之，此乃了义。如幻之身，应知与幻化之譬喻相同。如镜中之影像，应知幻化之身。颜色如彩虹，遍布如水中之月。如是说，瑜伽士，凡是幻化之身，彼之颜色如彩虹，应知是幻化之自性。自之体性如镜中之影像，应知是舍弃有无。遍布性如水中之月，彼亦如于一水瓶中所见，如是于千水瓶中亦将得见。如是，如若自身见为幻化之相，如是三界一切亦应如是观为幻化之自性，此乃隐义。幻化身之结尾是：然无垢染中，舍弃有与无，如影像清晰显现。金刚萨埵极开展，具足一切殊胜相，身观看不厌足，于贤善弟子示彼，彼乃自我加持。如是说，如

【英语翻译】
Is action. Fifth is consciousness, likewise the elements are the four, the senses and the objects, and the five wisdoms, the difference between outer and inner, all are illusion, not other. Thus it is said, the five aggregates such as form, and the Tathagatas such as the various manifestations, likewise the four goddesses of the nature of the four elements, and the Vajra Mothers of the nature of objects and senses, and the Bodhisattvas, all of them, likewise the difference between outer and inner, blood and semen etc., and the elements such as Dharma, the nature of Vajradhara etc., all of them are illusion, that is, the nature of mere appearance, thus one should meditate, this is the hidden meaning. Likewise, the ordinary five aggregates remain purely, those five wisdoms should also be known as illusion, this is the direct meaning. The five wisdoms, the body of the great Vajradhara of the pure nature of the five wisdoms, should also be viewed as such, this is the definitive meaning. The illusory body should be known to be the same as the examples of illusion. Like the image in a mirror, the illusory body should be known. The color is like a rainbow, the pervasiveness is like the moon in water. Thus it is said, yogi, whatever the illusory body is, its color is like a rainbow, it should be known as the nature of illusion. One's own nature is like the image in a mirror, it should be known as abandoning existence and non-existence. The pervasiveness is like the moon in water, it is also seen in one water bottle, likewise it will be seen in a thousand water bottles. Likewise, if one sees oneself as an illusory form, likewise all the three realms should also be viewed as the same illusory nature, this is the hidden meaning. The conclusion of the illusory body is: But in the stainless, abandoning existence and non-existence, like the image clearly appears. Vajrasattva is extremely expansive, possessing all excellent aspects, the body is not satisfied with seeing, to the good disciple show that, that is self-blessing. Thus it is said, like

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་
འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་མཐོང་ནས་ཆོག་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །སྐུ་ཐོབ་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྟན་པའི་མཚན་ལྡན་སྒྱུ་མ་ནི། །འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ཉིད་དང་ཤིང་ཤ་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྒྱུ་མ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་སྐུ་དང་སྒྱུ་མ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ལྷའི་སྐུའི་བདེན་པ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར། དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །དེ་བས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ་འཇུག །ཅེས་བྱ་གསུངས་ཏེ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་པོར་ཏེ་དབང་པོ་ཀུན་དང་ལྡན་པས་ལུས་གཞན་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལ་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དང་སྒྱུ་མའི་ལ

【汉语翻译】
正如无垢明镜中显现的，对有和无加以分别，并已断除有和无的影像显现一般。金刚萨埵的身相以妙好之相和随好而庄严，同样具有十力与无畏等一切殊胜功德，其身令人百看不厌。无论见其多久都不会满足，如此这般的智慧之库，金刚阿阇黎向弟子展示，这即是自我加持，应当如此宣说，此乃隐秘。为了阐明从获得身相之外，再无其他如幻三摩地。具有所诠之相的幻化即是：当知此即是彼，世俗谛即幻化，圆满受用身亦是彼。如是宣说，获得幻化显现等次第开展的智慧之身，即是此，并非与幻化之名相异。犹如树木本身与树之枝叶，智慧之身与幻化二者并无差别。否则，若身与幻化相异，则会变成非如幻三摩地，因为具有相异之分别念之故。何为幻化？即是所诠之相，与已述之相相应。世俗谛，即蕴、界、处之自性，或天神之身的真谛，实则是幻化。应当了知，彼即是薄伽梵之圆满受用身，又，以“也”字表示，化身亦是幻化，此乃隐秘。现在，因为幻化之身即是金刚持之自性，因此是应当供养的。彼即是乾闼婆之有情，金刚身亦是彼，自性即是金刚萨埵，因此应当进入自我供养。如是宣说，所谓乾闼婆之有情，即是身体的食香，具有一切根，能取他身。此处，对于如幻之身，因为不缘于蕴之分别念，因此仅仅是乾闼婆之有情，乾闼婆之有情与幻化之

【英语翻译】
Just as in a spotless mirror, the image appears, distinguishing between what is and what is not, and having abandoned existence and non-existence. The body of Vajrasattva is adorned with excellent marks and signs, similarly possessing all the supreme qualities such as the ten powers and fearlessness, and the body is never tiring to behold. No matter how long one sees it, one will not be satisfied. Such a treasury of wisdom, when the Vajra Acharya shows it to the disciple, that is self-blessing, and it should be declared as such, this is secret. In order to clarify that there is no other illusion-like samadhi other than obtaining the body. The illusion that possesses the characteristic of what is to be explained is: Know that this is it, the conventional truth is illusion, and the enjoyment body is also it. Thus it is said, the wisdom body that is developed in stages such as obtaining the appearance of illusion is this, and it is not different from the name of illusion. Just as the tree itself and the branches and leaves of the tree, there is no difference between the wisdom body and illusion. Otherwise, if the body and illusion are different, it will become a non-illusion-like samadhi, because it has different conceptualizations. What is illusion? It is the characteristic of what is to be explained, corresponding to the characteristic that has been described. Conventional truth, that is, the nature of aggregates, elements, and sources, or the truth of the body of the deity, is actually illusion. It should be known that it is the enjoyment body of the Bhagavan, and also, with the word "also", the emanation body is also illusion, this is secret. Now, because the illusion body is the nature of Vajradhara, it is therefore to be offered. That is the Gandharva being, the Vajra body is also that, the self-nature is Vajrasattva, therefore one should enter into self-offering. Thus it is said, the so-called Gandharva being is the fragrance of the body, possessing all the senses, able to take other bodies. Here, for the illusion-like body, because it does not depend on the conceptualization of aggregates, it is only a Gandharva being, the Gandharva being and the illusion of

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། །སྲ་ཞིང་བརྟན་
ལ་ཁོང་སྟོང་མེད། །གཅད་ཅིང་གཞིག་པར་མི་ནུས་ཏེ། །སྲེག་ཅིང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའི། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུས་གང་ཅུང་ཟད་ཟ་བའམ། རེག་པའམ་གཞན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་རང་དང་གཞན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བདག་ལ་མཆོད་པའམ། བདག་ལ་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་ལུང་གི་ཚད་མས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རང་གི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པའི་དུས་སུ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་དང་བཅིང་བའི་དུས་སུ་ཞི་

【汉语翻译】
在时间上也没有任何差别。所谓的金刚身，也就是不可分割的身，这表明了法身本身，正如所说：坚固而稳定，
没有空隙。无法切割和破坏，无法燃烧和摧毁的，空性金刚如是说。如是说，金刚自性身即是金刚，也就是法身之义。金刚萨埵的自性即是此三摩地，智慧之身是从一切空性之真如中产生的。在此，支分之义是，金刚是空性，菩萨是慈悲，而其自性即是金刚萨埵本身之义，因此，以如此的三摩地，无论稍微吃、触摸或供养他人，都应供养自己本身，因为此三摩地对自和他没有差别，所以供养他人即是供养自己，供养自己即是供养他人，应如是理解，而不是其他理解。现在，为了以圣言量证明自己是佛，所以说：自己即是一切佛，一切菩萨，因此以一切努力，应恒时供养自己。如是说，一切佛即是五蕴。一切菩萨即是具有自性的菩萨们。因为是其自性，所以应以一切努力只供养自己，这是直接的意义。因为一切佛和菩萨都是从自性光明中产生的，所以供养自己是究竟的意义。这是自利。为了做利他的事情，为了表明所有要做的事情都应如实去做，所以说：咒语和手印的结合，坛城等分别念，火供朵玛的一切行为，应恒时如幻而行。如是说，念诵时，根本咒和近根本咒等咒语，以及在系缚时，息

【英语翻译】
There is no difference in time either. The so-called vajra body, which is the indivisible body, shows the Dharmakaya itself, as it is said: "Firm and stable,
without emptiness inside. It cannot be cut or destroyed, it cannot be burned or destroyed. Emptiness is vajra," it is said. As it is said, the vajra nature body is called vajra, which means the Dharmakaya. The nature of Vajrasattva is this samadhi, the body of wisdom arises from the Suchness of all emptiness. Here, the meaning of the limb is that vajra is emptiness and bodhisattva is compassion, and its nature is Vajrasattva itself, therefore, with such a samadhi, whatever is slightly eaten, touched, or offered to others, should be offered to oneself, because this samadhi has no difference between self and others, so offering to others is offering to oneself, and offering to oneself is offering to others, one should understand it like that, not otherwise. Now, in order to prove that oneself is a Buddha by the measure of scripture, it is said: "Oneself is all Buddhas, all Bodhisattvas, therefore with all effort, one should always make offerings to oneself." As it is said, all Buddhas are the five aggregates. All Bodhisattvas are the Bodhisattvas who have the nature of the senses. Because it is their nature, one should make offerings to oneself alone with all effort, this is the direct meaning. Because all Buddhas and Bodhisattvas arise from the naturally luminous, making offerings to oneself is the ultimate meaning. This is for one's own benefit. In order to do things for the benefit of others, in order to show that all the things that need to be done should be done as they are, it is said: "The combination of mantras and mudras, the conceptualizations such as mandalas, all the actions of fire offerings and tormas, should always be done like illusions." As it is said, at the time of recitation, the mantras such as the root mantra and the near root mantra, and at the time of binding, pacifying

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་དྲག་པོ་དང་བར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ལས་ཀྱིས་
བྱེ་བྲག་གིས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སྤྱན་དྲང་པ་དང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གཏོར་མའི་བྱ་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་གཞན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྟེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས། ཞིབ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །དགུག་སོགས་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ནི། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ནད་པ་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་དབུལ་པོ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགུག་པ་དང༌། སོགས་པ་སྨོས་པས་སྨན་བཟང་པོ་དང༌། དངུལ་ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང༌། གསེར་འགྱུར་རྩི་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། ས་གཏེར་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། རྐང་མགྱོགས་དང༌། ཁུང་གི་སྒོ་དབྱེ་བ་དང༌། ཁུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སྔགས་དབབ་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་དབབ་པ་དང༌། སྣོད་དུ་རུང་བ་དབབ་པ་དང༌། ཕྲ་བརྟག་པ་དང༌། ཆུ་རེངས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམག་རེངས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྲ་མན་མ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་སྙེད་དེ་རྣམས་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་ཤིང་སྣང་ཙམ་གྱི་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་
དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ནང་གི་དུས་ལ་བརྟེན་ནས་གང་གི་ཚེ་ཞི་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
寂静、猛厉和中等的印契的结合，也就是以事业的差别来决定的结合，以及坛城，也就是身等坛城，以及“等”字所包括的灌顶，弟子安住，土地完全摄取，沐浴，安住的仪轨，迎请和安座，遣送等，对这些的如理作意，也就是如实地修持，同样地，通过誓言的火神，以使智慧的火神欢喜为特征的火供事业，以及使一切生灵欢喜的朵玛事业，以及利益自己和他人和成办的事业，其他任何事业，所有这些都如幻术般，按照自我加持的次第来做和修持，这是字面意思。这些通过事业的差别，寂静和增广，同样地，调伏和诛法，以及勾招等所有这些，应如同帝释天的弓一样。所说的是，使病人寂静，使贫穷者增广，以及调伏国王等，以及对损害三宝者进行诛法，以及勾招天和非天女等，以及“等”字所包括的良药，以及水银和取精，以及点金术，以及调伏，以及飞行空中，以及地藏，以及起尸，以及宝剑，以及铃铛，以及眼药，以及神行，以及打开孔的门，以及进入孔中，以及降伏咒语，以及降伏生灵，以及降伏堪能之器，以及微细观察，以及使水凝固，以及使军队凝固，以及调伏使者，以及隐身等，以及世间和出世间的殊胜成就各种各样的，所有这些都如同帝释天的弓一样，以仅显现的幻化三摩地来做，这是正直的意义。同样地，
以四坛城的次第，通过放射红色等光芒轮的结合，依靠内在的时间，在什么时候寂静等。

【英语翻译】
The union of peaceful, wrathful, and intermediate mudras, that is, the union determined by the difference in activities, as well as the mandala, that is, the mandala of the body, etc., and the empowerment included by the word "etc.," the disciple abiding, the complete seizing of the land, bathing, the ritual of abiding, inviting and seating, sending away, etc., the proper attention to these, that is, practicing as it is, similarly, through the fire deity of vows, the fire offering activity characterized by making the wisdom fire deity rejoice, as well as the torma activity that makes all beings rejoice, and the activity of benefiting oneself and others and accomplishing, any other activity, all of these should be done and practiced like an illusion, according to the order of self-blessing, this is the literal meaning. These, through the difference in activities, pacifying and increasing, similarly, subjugating and wrathful actions, and all that is summoning, etc., should be like Indra's bow. What is said is, pacifying the sick, increasing the poor, and subjugating kings, etc., and performing wrathful actions on those who harm the Three Jewels, and summoning gods and non-god goddesses, etc., and the good medicine included by the word "etc.," as well as mercury and taking essence, and alchemy, and subjugation, and flying in the sky, and earth treasures, and raising the dead, and swords, and bells, and eye medicine, and swift feet, and opening the door of the hole, and entering the hole, and subduing mantras, and subduing beings, and subduing suitable vessels, and subtle observation, and solidifying water, and solidifying armies, and subduing messengers, and invisibility, etc., and worldly and transcendental supreme accomplishments of various kinds, all of these are like Indra's bow, and should be done with the samadhi of mere appearance of illusion, this is the straightforward meaning. Similarly,
With the order of the four mandalas, through the union of radiating wheels of light of red color, etc., relying on the inner time, at what time peaceful, etc.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་བྱ་བ་གཞན། སྒེག་སོགས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །གླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་བརྟེན་དང༌། །སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གར་གྱི་རོ་དགུ་སྟེ། སྒེག་དང་དཔའ་དང་འཇིགས་རུང་དང༌། དགོད་དང་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དང༌།། སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་ནི། །གར་གྱི་རོ་དགུ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྒེག་པའི་རོའི་སྤྱོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དགུ་བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་འཁྱུད་པ་དང་པོ་བྱེད་པ་དང༌། འཇིབ་པ་དང་སེན་མོ་འདེབས་པ་དང༌། སོ་འདེབས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པ་ལྔ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་རིམ་གྱིས་ལུས་དང་ངག་གི་བརྡ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བོའི་སྤྱོད་པ་ནི་མཚན་མོའི་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཇིགས་སུ་རུང་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཟ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཙོག་པའི་སེམས་དང་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགོད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་གད་རྒྱངས་སམ་སྒེག་པའི་རོའི་བྱེ་བྲག་གོ །དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོ་བས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་འགེངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞི་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་
དེ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་གླུ་དབྱངས་བདུན་གྱིས་གླུ་ལེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲང་སྲོང་བ་དང༌། ས་འཛིན་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
在做这些事情的时候，应当观察如同帝释虹彩一般，存在与不存在相分离的光芒之轮，这是确定的意义，是其他的行为。娇媚等亲近受用，歌舞音乐等依靠，进入各种技艺，应当如同水中的月亮一般。如是说，娇媚等是舞蹈的九种韵味：娇媚、勇敢、恐怖，欢笑、激烈、恐惧，慈悲、奇异、寂静，被说是舞蹈的九种韵味。其中，娇媚韵味的行持是与九种誓言手印一同，与作为中央主尊的拥抱作为开始，以及亲吻、掐指甲、咬的特征，以及与这些一同亲近受用五欲的特征，以及通过手印和手印的回应的次第，以身体和语言的暗示的方式，亲近受用大乐的自性。勇敢的行持是夜晚修持起尸，以及使诸部多自在的特征。恐怖的行持是吃戈古达哈纳的特征，生起污秽的心和恐惧就是恐怖，如是说。欢笑的行持是在修持起尸的时候，大笑或娇媚韵味的差别。激烈的行持是观想金刚吽等忿怒尊坛城。使恐惧的行持是以其形相本身驱逐魔障。慈悲的行持是利益有情众生的特征，诸佛是具有此自性的缘故。奇异的行持是以行持寂静等的方式调伏众生，或者以开展其他坛城之轮的方式，是充满虚空界的特征。寂静的行持是俱生喜乐的特征，那是亲近受用娇媚等。同样，歌是指在坛城供养的时候，以七种歌声唱歌。那些也是从六种生起的，以及仙人，以及持地者。

【英语翻译】
When doing these things, one should examine the wheel of light, separated from existence and non-existence, like Indra's rainbow. This is the definitive meaning, it is other actions. To closely enjoy coquetry and so on, to rely on songs and music and so on, to engage in various arts, should be like the moon in water. It is said that coquetry and so on are the nine flavors of dance: coquetry, bravery, terror, laughter, violence, fear, compassion, wonder, and peace are said to be the nine flavors of dance. Among them, the practice of the flavor of coquetry is to embrace the central lord together with the nine samaya mudras as the beginning, as well as the characteristics of kissing, pinching nails, and biting, and the characteristic of closely enjoying the five desires together with these, and through the order of the mudras and the response of the mudras, through the means of bodily and verbal gestures, it is the nature of closely enjoying great bliss. The practice of bravery is the practice of raising the dead at night, and the characteristic of subduing the bhutas. The practice of terror is the characteristic of eating go-ku-da-ha-na, generating a filthy mind and fear is terror, so it is said. The practice of laughter is a loud laugh or a distinction of the flavor of coquetry at the time of practicing raising the dead. The practice of violence is to meditate on the mandala of wrathful deities such as Vajra Hum. The practice of causing fear is to dispel obstacles by its very form. The practice of compassion is the characteristic of benefiting sentient beings, because the Buddhas are of that nature. The practice of wonder is the characteristic of taming beings by means of practicing peace and so on, or by expanding other mandala wheels, it is the characteristic of filling the entire realm of space. The practice of peace is the characteristic of coemergent joy, that is closely enjoying coquetry and so on. Similarly, song refers to singing with seven kinds of melodies at the time of mandala offering. Those are also born from six, as well as sages, and earth holders.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
བར་མ་པ་དང༌། བློ་གསལ་བ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། འཁོར་ཉན་རྣམས་ཏེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་གླུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་ངོ༌། །གླུ་དབྱངས་བདུན་དང་ཆགས་གླུ་གསུམ། །རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག །རྒྱས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་སྟེ། །དེ་རྣམས་གླུ་དབྱངས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་གླུའི་བྱ་བ་སྟེ་གླུ་ཉུང་ཟད་ཀྱང་བཟླས་པ་སྟོང་དང་མཉམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པའོ། །རོལ་མོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྒྱུ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་དང་རི་མོ་དང་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། གསོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་མཉམ་པ་དང༌། རྐང་པ་མི་མཉམ་པ་དང༌། གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་པ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། མགྲིན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་གར་བྱེད་དོ། །རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དམིགས་ནས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བྱའོ། །འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ནི་པདྨ་དང༌། ཁ་སྦྱར་དང་རབ་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་རེག་པའོ། །གསོ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་མཐུན་པའི་སྨན་གྱིས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ནི་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་སྟེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དག་ལ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ཡང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་ལས་འབྱུང་སྟེ། གཅིག་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་གནས་
སྐབས་ལས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་ཏེ་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དག་ནི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དང༌། དོན་བྱེད་པའི་སྣང་བའི་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་བྱིས་པ་དང་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དང་པོ་དབང་པོ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཤིང་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན

【汉语翻译】
中间者和，聪慧者和，第五者和，眷属听者等，成为因的七者，对于那些生起贪著之歌六十四或三十二。歌调七和贪著歌三，次第生起二十一，广大二十九，那些是歌调坛城。如是所说。那样的就是歌之事业，即使少许歌也等同于念诵千遍啊，等等所说。乐器就是以五部如来为主的方式次第敲击等等，那些也是从吉祥一切佛平等和合续中所说，因此务必对此加以把握。所谓技艺就是舞蹈和绘画和爱欲论典和医术等等，所谓舞蹈就是双足平等和，双足不平等和，右伸展和，左伸展和，手和，足和，腰和，喉咙伸展等，以忆念大自在天的方式而舞蹈。所谓绘画就是以薄伽梵为所缘，做此手印。爱欲的技艺就是莲花和，交合和极咒（rab sngags）等等事业差别的，触碰女人的殊胜肢体。所谓医术的技艺就是用相应的药物遣除风等疾病。如是等等事业之集合，如水中月亮一般，对于存在和不存在的分别念的显现，应当令其不显现，这是字面意思。此外，色和声以及气味，味和触，对于这些，眼等进入，也应当知如幻。此处识产生于二因，一是无分别的境地，二是决定的识之自性，这二识是对于能作义而极进入的显现识和能作义的显现识。进入色等五境，如孩童和哑巴等的识一般，首先根识进入，之后生起执持那些形象的识，以及生起决定的识，是如何产生的呢？

【英语翻译】
The intermediate one and, the intelligent one and, the fifth one and, the retinue listeners and so on, the seven that become the cause, for those arise attachment songs sixty-four or thirty-two. Seven melodies and three attachment songs, successively arising twenty-one, extensive twenty-nine, those are the melody mandala. As it is said. Such is the activity of song, even a little song is equal to reciting a thousand times, etc., as it is said. Music is gradually striking etc. in the manner of making the five Tathagata families the main ones, those are also said in the Glorious All Buddhas Equally United Tantra, therefore it is necessary to grasp that. What is called art is dance and painting and the treatise on desire and medicine etc., what is called dance is equal feet and, unequal feet and, right extension and, left extension and, hand and, foot and, waist and, throat extension etc., dancing in the manner of remembering the great powerful lord. What is called painting is focusing on the Bhagavan, making this mudra of him. The art of desire is the lotus and, union and extreme mantra (rab sngags) etc. the differences of activities, touching the supreme limbs of a woman. What is called the art of medicine is reversing diseases such as wind with corresponding medicines. Such a collection of activities, like a moon in water, for the appearance of discriminating thoughts of existence and non-existence, one should make it not appear, this is the literal meaning. Furthermore, form and sound and likewise smell, taste and touch itself, for these, the eyes etc. entering, should also be known as like illusion. Here, consciousness arises from two causes, one is the state of non-discrimination, two is the nature of definitive consciousness, these two consciousnesses are the appearing consciousness that greatly enters into the ability to do meaning and the appearing consciousness of the ability to do meaning. Entering the five objects such as form, like the consciousness of children and mutes etc., first the sense consciousness enters, then arises the consciousness that grasps those forms, and how does the arising of the definitive consciousness that arises occur?

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདིར་མང་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་ཡང་དག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གང་དག་དམིགས། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག །མང་དུ་བརྗོད་པས་དགེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གི་ལམ་ཆེན་པོར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གང་དང་གང་ཅུང་ཟད་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས། སྤྱོད་ནས་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིགས་ཤིང་མཚུངས་པའི་ཚིག་དག་གིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྣང་བ་ནི། མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་གིས་མཐོང༌། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆུ་བུར་དང་མཚུངས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིག་འཕྲུལ་དང་མཚུངས་པར་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ་སྦས་པའོ། །དོན་བྱེད་པ་སྣང་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དམིགས་པར་བྱེད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་
བྱ་བ་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། མཐོང་བ་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འདི་ནི་སྔོན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་བྱས་པ་ནས། རེག་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འདི་ནི་འཇམ་པའམ་རྩུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དེ་དག་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་དང་ཕྲད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་བློས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་བྲོས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
那个也应当像幻化一样看待，这是最终的。同样地，这里多说有什么用呢？金刚乘中真实地，瑜伽士所缘的，那个应当像幻化一样观察。多说有什么好处呢？金刚乘，也就是密咒的教法的大道中，自己和他人的一切稍微的作为，都要像幻化一样了知和思考，这是最终的。圣者慈氏说：从行持起，慈爱的自性，种种行持的对境，如何如何显现地进入，那样那样以同类和相似的词语，为了利益有情而显现地结合。等等这样说了。眼等五种识的显现是：如同镜中的影像，梦幻、幻术、水泡和眼花，谁能见到这些，那人就被称为是主尊。这样说了。眼识与镜中影像相似，耳识与梦相似，鼻识与幻术相似，舌识与水泡相似，身识与眼花相似，谁能见到这些，那人就被称为是主尊，伟大的金刚持，这是隐秘的。能起作用的显现的识的清净是：见和触，行走如幻化，在世俗中也作为对境，如幻化般详细地宣说。这样详细地说了，见到，也就是眼识确定这是蓝色等等，直到触，也就是身识确定这是柔软或粗糙等等之间，那些应当像幻化一样看待。之后与蓝色等相遇，就是对境，也就是与能够进行燃烧和烹饪等作用的事物相遇的自性，在世俗中以分别念的智慧去体验的，那就像幻化一样详细地宣说，也就是要体验无所缘的滋味，这是隐秘的。要特别显示那个清净

【英语翻译】
That should also be viewed as an illusion, which is ultimate. Similarly, what is the use of saying much here? In the Vajrayana, truly, whatever the yogi focuses on, that should be observed as an illusion. What is the benefit of saying much? In the great path of the Vajrayana, that is, the teachings of the secret mantras, all the slight actions of oneself and others should be known and contemplated as illusions, which is ultimate. The venerable Maitreya said: From conduct, the nature of loving-kindness, the various objects of conduct, how they appear and enter, in that way, with similar and like words, for the benefit of sentient beings, they are manifestly joined. And so on. The appearance of the five consciousnesses, such as the eye, is: Like the image in a mirror, dreams, illusions, bubbles, and visual disturbances, whoever sees these, that person is said to be the chief. Thus it is said. The eye consciousness is similar to the image in a mirror, the ear consciousness is similar to a dream, the nose consciousness is similar to an illusion, the tongue consciousness is similar to a bubble, and the body consciousness is similar to visual disturbances. Whoever sees these, that person is said to be the chief, the great Vajradhara, this is hidden. The purification of the functioning, appearing consciousness is: Seeing and touching, going like an illusion, even in the conventional, it is taken as an object, it is thoroughly explained as like an illusion. Thus it is thoroughly explained, seeing, that is, the eye consciousness ascertains this is blue, and so on, until touching, that is, the body consciousness ascertains this is soft or rough, and so on, those should be viewed as like an illusion. Afterwards, encountering blue and so on, is the object, that is, the nature of encountering things that can perform actions such as burning and cooking, in the conventional, whatever is experienced by the discriminating mind, that is thoroughly explained as like an illusion, that is, to experience the taste of the objectless, this is hidden. That very purification is to be shown in particular.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཅན་ཉིད། །འབྱུང་བ་དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ། །མཉམ་གཞག་མིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་དབང་པོའི་ལམ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་ལམ་ཅན་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུག་པའོ། །དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་གཞག་མིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདུས་པ་ལས་སོ་སོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ནི། །དངོས་སུ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཏེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཀུན་ནས་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པ་དང་དམན་པའོ། །བདག་གི་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་
སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་གནས་སྐབས་དེ་རྣམས་སུ་རང་གི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའམ། །ད་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ། །ཙོ་བོ་བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཤེགས་དང་བཞུགས། །གནས་དང་ཟས་དང་བཞོན་ལ་སོགས། །སྐད་ཅིག་དག་གིས་མཁའ་རུ་དམིགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །བདེ་བ་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་མའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གང་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དཔའ་ཡོད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་མཁའ་རུ་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
为此，凡是具有感官之道者，其所生之事物，皆以其各自之自性，以非等持之瑜伽，视一切为佛之自性。如是说。凡具有感官之道者，即是具有感官之道，如眼识等六识。生起，是指为了就近享受对境而奔走。以彼及其自性，即如幻之等持而如是修习。非等持之瑜伽，即从对境与感官之聚合中各自收摄，乃瑜伽之第三界，一切皆是佛之自性，以禅定之瑜伽视其为如来之自性，是为究竟。观待方所、对境、时间等，如幻之等持，于一切处，从一切方所，一切事物，我所作的一切，恒时，真实成立之自性，见为一切佛之自性。如是说。一切处，即一切对境处。从一切方所，即从一切方所。一切，是指事物之丰盛与低劣。我所作的一切，是指我的蕴、界、处等。恒时，即一切时。真实，是指以现量或比量之量，于彼等时处，自性为一切佛之自性，即见为一切如来之自性之义，是为究竟。现在是行为完全清净，主尊安乐皆自性，大菩萨行住，处所饮食乘等，刹那间皆缘于虚空。如是说，为了利益等持而作，故为主尊。一切安乐，是离贪与贪执之自性，其自性，是指彼等之总集，故为俱生之自性。大菩萨，是指于何者具有如幻之大等持，则彼具有菩萨之心，即是大菩萨，彼以行等四种行为，缘于虚空，即是知其为空性之自性。现在是自我加持之次第之果

【英语翻译】
For this reason, whatever has the path of the senses, the things that arise all have their own nature. With yoga that is not samadhi, see everything as the nature of the Buddha. It is said. Whoever has the path of the senses is the one who has the path of the senses, such as the six consciousnesses of eye consciousness, etc. Arising means running to enjoy the object closely. With that and its own nature, that is, practice like an illusion-like samadhi. Yoga that is not samadhi, that is, separately collecting from the aggregation of objects and senses, is the third realm of yoga. Everything is the nature of the Buddha. With the yoga of meditation, see it as the nature of the Tathagata, which is ultimate. Depending on the place, object, time, etc., illusion-like samadhi, in all places, from all directions, all things, everything I do, always, the nature of reality, see as the nature of all Buddhas. It is said. Everywhere means everywhere. From all places means from all places. Everything refers to the abundance and inferiority of things. Everything I do refers to my aggregates, realms, places, etc. Always means all the time. Reality means that with the amount of direct perception or inference, at those times and places, the nature is the nature of all Buddhas, that is, seeing it as the nature of all Tathagatas, which is ultimate. Now the behavior is completely pure, the main deity is all happiness and self-nature, the great bodhisattva walks and stays, places, food, rides, etc., in an instant, all are related to the void. It is said that it is the main deity because it is made to benefit samadhi. All happiness is the nature of being free from attachment and attachment. Its nature refers to the collection of them, so it is the nature of being born together. The great bodhisattva refers to whoever has the great samadhi like an illusion, then he has the heart of a bodhisattva, that is, the great bodhisattva, who takes the four behaviors such as walking, and is related to the void, that is, knowing its nature as emptiness. Now it is the result of the order of self-blessing

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། སྲིད་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་པ་དང༌། །སྟོན་པ་འགྲོ་ན་མཆོག་འགྱུར་ཞིང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་གཅོད་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ཤིང་བཏུད་ནས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་བཞེད་པས་གཤེགས། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། །རང་གི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དག་ཏུ་ཕན་པར་མཛད་པར་གཤེགས་
ཤིང་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་དེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར། བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་ཅུང་ཟད་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམིགས་པས་ན། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་དེ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་ནི་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལས

【汉语翻译】
是能断除轮回，若为导师则成殊胜，天人等一切众，再三顶礼而供养。如是说，瑜伽士能断除有，即能断除轮回之怖畏，且为世间之导师，行者之中，胜于声闻等瑜伽士，是最殊胜者，如是天人等一切，即帝释天等，隐身不现，再三顶礼，敬献供养，此乃大印成就之相，如字面所示。同样地，如导师圆满正觉佛，为利益世间而行，如是瑜伽大士，为生自之智慧故。如导师，圆满正觉之佛陀薄伽梵，欲利益三界有情世间，即于此世及他世行利益之事，而行游。如是，如是彼即是如是。瑜伽大士，此乃大印，既是成就者，亦是瑜伽士，故瑜伽大士能利益世间。何以故？谓自，即自加持次第之自性，即超离世间之智慧自性，极，即不分别生起之故，如如来般，能成办一切有情之义利，如字面所示。成为一切之自在主，无有丝毫不必成办，若缘观金刚萨埵，则一切大乐手印，自能成就。如是说，已证得自加持次第彼岸之瑜伽士，则无有不必成办之事，无有丝毫不可成办之事，彼一切皆是可成办之事。何以故？以彼缘观金刚萨埵，即以如幻之等持缘观一切事物，故彼无需勤作，即是大乐之因，故一切大乐手印中

【英语翻译】
It is able to cut off samsara, and if it is a teacher, it becomes supreme, all the gods and humans, repeatedly prostrate and make offerings. Thus it is said, the yogi is able to cut off existence, that is, to cut off the fear of samsara, and because he acts as a teacher for the worlds, he is a teacher, and among those who go, he is superior to the yogis such as the Shravakas, that is, he is the most excellent, and likewise, all the gods and humans, that is, Indra and others, having made their bodies invisible, repeatedly prostrate and bow down and make offerings, this is the characteristic of the accomplishment of the Great Seal, just as it is in the words. Similarly, just as the teacher, the perfectly enlightened Buddha, goes to benefit the world, so does the great yogi, for the sake of generating his own wisdom. Just as the teacher, the perfectly enlightened Buddha, the Bhagavan, wishes to benefit the world of sentient beings dwelling in the three realms, that is, he goes and wanders to do beneficial things in this world and the world beyond. Likewise, that is just as it is. The great yogi, this is the Great Seal, since he is both an accomplished one and a yogi, therefore the great yogi will be able to benefit the world. Why? Because self, that is, the nature of the order of self-blessing, that is, the nature of wisdom that transcends the world, is excellent, that is, because non-discrimination arises, just like the Tathagata, he will be able to accomplish the benefit of all sentient beings, just as it is in the words. Being the lord of all, there is nothing that does not need to be accomplished in the slightest. If one focuses on Vajrasattva, then all the Great Bliss Mudras, will be accomplished by themselves. Thus it is said, the yogi who has attained the other shore of the order of self-blessing, then there is nothing that does not need to be accomplished, there is nothing that cannot be accomplished in the slightest, all of that is only what can be accomplished. Why? Because he focuses on Vajrasattva, that is, he focuses on all things with the samadhi like an illusion, therefore he does not need to make effort, that is the cause of great bliss, therefore in all the Great Bliss Mudras

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་རང་གི་འདོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏེ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རང་རིག་པའི་ཚད་མས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །ཡོན་ཏན་གནས་གྱུར་བུད་མེད་རྣམས། །དེ་སྙེད་དག་ནི་དེ་ཡི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཇུག་བསྡུ་བ། ཉོན་མོངས་ལས་ལམ་ལུས་དང་ནི། །བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད། །སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ཉེ་
བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུའོ། །ལས་ལམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་སོ། །ལུས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་བྱེ་བྲག་གི་ལུས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་དྲུག་དང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འབྲས་བུ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་རྣམས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པ་དང་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ལུས་ནི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། འབྲས་བུ་ནི་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དཀའ་ཐུབ་གཏོང༌། །ལེགས་སྡོམ་ཉེས་སྡོམ་འདུལ་བ་དང༌། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་མི་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དང༌། །སྟོན་པ་དང་ནི་ཉན་ཐོས་ཏེ། །ཐ

【汉语翻译】
以及手印等天和非天等女子的手印等，以及自己，即以自己的意愿而成就，且能自在，是为正义之意。或者，贪欲等一切手印，成为俱生自性的大乐，这些都将由自己成就，且应以自证量而知，这是决定的意义。根本续中也说：须弥山三十六的，微细之尘有多少，功德住处转变的女子们，就有多少是它的变化。等等这样说了。结尾：烦恼业道身以及，作者和果实，如阳焰梦境一般，与乾闼婆城等同。这样说了，其中烦恼是贪欲等六种，以及近烦恼二十种。业道是身语意所造的杀生等。身是众生四种生处差别的身。作者是因，即因和缘的自性六种和四种。果实是善趣和恶趣的体性，这些应知与阳焰等同。这本身是加持次第的正义。烦恼是贪欲等自性的如来们。业的道是根门和清净自性的菩萨们。身是界自性的天女们。作者是智慧所生的事业和具有的境自性的色金刚母等。果实是享用这些所生的喜乐等，或者，对一切都特别超胜的俱生喜，这些都应知与阳焰等同，这是决定的意义。舍弃法与非法苦行，善戒恶戒调伏等，地狱饿鬼畜生以及，天与人等，过去未来蕴，界和能仁的教法，导师和声闻，

【英语翻译】
and the mudras of goddesses and non-goddesses, such as hand seals, and oneself, that is, accomplished by one's own will, and becoming empowered, is the meaning of righteousness. Or, all the mudras such as desire, becoming the great bliss of co-emergent nature, these will be accomplished by oneself, and should be known by the measure of self-awareness, this is the definitive meaning. In the Root Tantra it is also said: As many as the fine dust of the thirty-six Sumerus, as many as the women who have transformed into abodes of virtue, that many are its transformations. And so on. Conclusion: Afflictions, karmic paths, body, agent and fruit, are like mirages and dreams, and are similar to Gandharva cities. It is said that afflictions are the six such as desire, and the twenty near afflictions. The karmic path is the killing and so on done by body, speech and mind. The body is the body of the four kinds of birthplaces of beings. The agent is the cause, that is, the nature of cause and condition, six kinds and four kinds. The fruit is the nature of good and bad destinies, these should be known to be similar to mirages and so on. This itself is the righteous meaning of the empowerment sequence. Afflictions are the Tathagatas of the nature of desire and so on. The path of karma is the Bodhisattvas of the root faculties and pure nature. The body is the goddesses of the nature of elements. The agent is the form Vajra Mother and so on of the object nature that is born of wisdom and has activity. The fruit is the joy and so on born from enjoying these, or, the co-emergent joy that is particularly superior to all, all these should be known to be similar to mirages and so on, this is the definitive meaning. Abandoning dharma and non-dharma asceticism, good vows, bad vows, taming and so on, hell beings, pretas, animals, gods and humans, past and future aggregates, realms and the teaching of the Sage, the teacher and the Shravakas,

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་བསྟན། །དང་པོའི་ལས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དག །དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །དེ་ཀུན་ཐ་མར་འཇིག་པ་སྟེ། །དེ་ནི་བྱིས་པ་བྲིད་པ་ཡིན། །བརྟག་བྱ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན། །གཞན་དགའ་ཞིག་ནི་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་མ་ཤེས་པས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཉེར་དམིགས་པས། །ནད་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་བདག་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པའི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཤེས་ཤིང༌། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པས་སམ། བཏགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་ནད་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་སྲེད་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་རོལ་པ་དང་མཐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མན་ངག་ནི། །གང་གིས་བླ་མ་ལས་མ་བསྒྲུབས། །རྟག་དང་ཆད་པ་ལ་དམིགས་ནས། །མི་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ནས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། རྟག་པའི་ལྷའི་རྣམ་རྣམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པའི་འོད་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཆད་པའི་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
一切都显示为世俗谛。为了最初的业者进入胜义谛，圆满正等觉以这种方法，宣说了如同阶梯的次第。所有这些最终都会毁灭，那是为了诱骗孩童。应该观察，不应该言说。另一种喜悦将会显现。如是等等宣说了。如果没有等持，就会被烦恼所控制，变成凡夫。因为不了解这种等持，执着于世俗谛，各种疾病就会产生。那些是幻术的变化。如是宣说了。任何修行者如果知道自我加持的口诀的特征的等持，然而那些以瑜伽士的慢心而住者，就是执着于世俗谛，也就是执着于分别念，或者说是安住在假立的本尊瑜伽中。对于他们来说，各种疾病，也就是像疾病一样堕落的贪欲等分别念会生起和产生。他们的那些就是幻术的变化。幻术的意思是，在轮回的轮转中不断轮转的贪爱，而它的变化就是嬉戏和力量，这是它的定义。为了阐明这一点，自我加持的口诀是：谁没有从上师那里修习，执着于常断二边，那个人就会退转。如是宣说了。任何修行者如果没有从上师那里获得自我加持次第的口诀，那他就会依赖常断二边而退转，从那唯一的真如中退失，成为凡夫的境界。因此，密咒的教法中有两个次第，即生起次第和圆满次第。圆满次第有两种，即光明次第和智慧身次第。其中，如果总是依赖生起次第而修习，因为执着于常恒的本尊形象，所以是常边。如果依赖第二和第四次第的光明而进入，那就是断边。

【英语翻译】
Everything is shown as the conventional truth. For the sake of the initial practitioners entering the ultimate truth, the perfectly enlightened one, with this method, proclaimed the stages like a ladder. All of these will eventually perish, that is to deceive children. One should contemplate, not speak. Another joy will become clear. Thus and so forth it was proclaimed. If there is no samadhi, one will be controlled by afflictions and become an ordinary being. Because of not knowing this samadhi, clinging to the conventional truth, various diseases will arise. Those are the transformations of illusion. Thus it was proclaimed. Any practitioner who knows the samadhi that is the characteristic of the self-blessing mantra, however, those who abide with the pride of a yogi, are those who cling to the conventional truth, that is, clinging to conceptual thoughts, or abiding in the yoga of an imputed deity. For them, various diseases, that is, conceptual thoughts such as desire that cause one to fall like a disease, will arise and occur. Their very own are the transformations of illusion. Illusion means the craving that constantly revolves in the wheel of samsara, and its transformation is play and power, that is its definition. In order to clarify that, the self-blessing mantra is: Whoever has not practiced from the guru, clinging to permanence and annihilation, that person will regress. Thus it was proclaimed. Any practitioner who has not received the mantra of the self-blessing sequence from the guru's face, then he will rely on the sides of permanence and annihilation and regress, falling away from that one suchness, becoming the state of an ordinary being. Thus, in the tantric teachings there are two stages, namely the generation stage and the completion stage. The completion stage is of two types, namely the stage of clear light and the stage of the wisdom body. Among them, if one always relies on the generation stage and meditates, because of clinging to the permanent form of the deity, it is the side of permanence. If one relies on the clear light of the second and fourth stages and enters, that is the side of annihilation.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་མེད་པས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཆད་པའི་ལྟ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆད་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་
བསྔལ་ཡང་དག་པར་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཐར་པ་འདོད་པས་འབད་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱས་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བརྩལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་གྲོལ་བར་གྱུར་བའི་བླ་མ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རང་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བརྩམ་ཞིང་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་བདེ་འགྲོ་ཙམ་ཐོབ་པར་བྱེད་ལ་བླ་མ་དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རིམ་པ་ལྔས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྟོས་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དག་ནི་ཁྱད་པར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་བྱས་པས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་བརྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་ཤེས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་གང་གིས་མཆོད་པ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ནི་བསོད་ནམས་བྱས་པ་སྟེ། དགེ་བ་མ་བསགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅིང་ཚངས་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་མ་བརྟེན་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་དོ་བྱས་པ་ཁོ་ནའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཀྱང་བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུས་གསུམ་དུ་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པ་མཛད་ནས་གཤེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ད

【汉语翻译】
的确，因为仅仅是胜义谛的自性，没有其他的意义，所以会导致之前的愿望变得没有意义，并且像大自在天一样，会变成断见。因此，自加持的次第不是常边，因为是智慧之身；也不是断边，因为是从胜义谛中产生的本尊之相。因此，要如实忆念三时轮回的痛苦，想要解脱的人要努力使金刚上师欢喜，从而获得自加持次第的口诀，并且要勤奋地修持使其清净，这并不是（诸佛）的密意。对于因为他的恩德而获得解脱的上师的供养是： “供养全部都抛弃， 真实开始供养上师， 他欢喜则一切智， 最胜智慧即获得。” 这样说道，供养一切，即自己和他人的一切供养都抛弃，开始并进行对金刚上师的供养。因为供养其他人仅仅能获得善趣，而使上师欢喜则能获得一切智的智慧，也就是相对于以五次第来稳固的，生起那唯一的珍宝之次第来说，是殊胜的。高处和解脱的差别是很大的，这是总结性的词句，就是字面意思。供养的果实是： “无上的上师是， 金刚萨埵供养后， 他的福德未做何， 苦行未依何还有？” 这样说道，无上的，也就是以智慧和慈悲为主要的金刚上师，与上师金刚萨埵相同，谁供养了他，那么修行者就积累了福德，有什么善事没有积累呢？并且观修梵天等处所，没有依靠具有特征的苦行，还有什么呢？就是做了那些而已。根本续中也说：“我们是所有佛的父亲，我们不是所有佛的母亲。”这样在三时中宣说并进行供养后才离去的。因此，金刚萨埵...

【英语翻译】
Indeed, because it is solely the nature of the ultimate truth, without any other meaning, it would lead to the previous aspirations becoming meaningless, and like Mahadeva, it would turn into a nihilistic view. Therefore, the sequence of self-blessing is not on the side of permanence, because it is the body of wisdom; nor is it on the side of annihilation, because it is the form of the deity arising from the ultimate truth. Therefore, one should truly remember the suffering of the three times of samsara, and those who desire liberation should strive to please the Vajra Master, thereby obtaining the oral instructions of the sequence of self-blessing, and diligently practice to purify it, which is not the intention (of the Buddhas). Offering to the Lama by whose kindness one is liberated is: "Having completely abandoned all offerings, Truly begin offering to the Lama, By pleasing him, omniscient, The supreme wisdom is obtained." Thus it is said, offering everything, that is, abandoning all offerings to oneself and others, begin and perform offering to the Vajra Master, the Lama. Because offering to others only leads to obtaining a good rebirth, while pleasing the Lama leads to obtaining the wisdom of omniscience, that is, relative to the sequence of generating that unique jewel, which is stabilized by the five stages, it is supreme. The difference between higher realms and liberation is great, this is a concluding statement, that is, the literal meaning. The fruit of offering is: "The unsurpassed master is, Vajrasattva, having been offered to, What merit of his has not been done? What asceticism has not been relied upon?" Thus it is said, the unsurpassed, that is, the Vajra Master, the Lama, who is mainly wisdom and compassion, is the same as the Lama Vajrasattva, whoever offers to him, then that practitioner has accumulated merit, what virtuous deeds have not been accumulated? And contemplating the abodes of Brahma and so on, what is there that has not been relied upon, which is characterized by asceticism? It is just doing those. In the root tantra it is also said: "We are the father of all Buddhas, we are not the mother of all Buddhas." Thus, having proclaimed and made offerings in the three times, they departed. Therefore, Vajrasattva...

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི། དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་གང་དང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དག །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་དབུལ། །ཞེས་བྱ་
པ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་གང་དང་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྲོག་པས་ཀྱང་ལྷག་པའི་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཅི་ཞིག་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཞིང་དག་པ་ལ་ཕུལ་བས་ནོར་དེ་མི་ཟད་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ན་བརྒྱ་འགྱུར་ཐོབ། །སྡིག་པ་ཅན་ལ་བྱིན་ན་སྟོང་འགྱུར་ཐོབ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པས་འབུམ་འགྱུར་ཐོབ་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ལས་བྱེ་བ་བརྒྱ་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཞིག་མི་སློབ་པ་ལ་བྱིན་བྱེད་པ། །དེས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་འཐོབ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་ན། །དེ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཟད་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་པ་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་འཕྲོག་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇིགས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ཆེན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །སློབ་མ་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བརྟག་པ། གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྦགས་ཤིང་། །བདེན་མིན་རིམ་པ་སྟོན་བྱེད་དང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་ལ་བརྙས་བཅས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སློབ་མ་གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡ

【汉语翻译】
我与金刚阿阇梨没有任何差别，就如其语所说一样。供养的差别是：以欲求那不穷尽之物，任何极其珍贵的，任何极其特殊的，都应供养给上师。如是说。任何极其珍贵的，指的是外面的宝石和珍珠等。极其特殊的，指的是比生命更重要的自己的妻子等。那些都应供养给金刚阿阇梨。为什么呢？如果暂时追求解脱，那些外物有什么用呢？如果不想要什么，供养给清净的福田，那财富就不会穷尽。因此，一切财物，以及特殊的布施和大布施，都应供养给他。如果布施给畜生，能获得百倍的果报。布施给罪恶之人，能获得千倍的果报。具有戒律者能获得十万倍的果报。远离贪欲者能获得百亿倍的果报。如果布施给无学者，那么就能获得极其殊胜的受用。如果有人供养佛陀，那么他的圆满受用将永不穷尽。如是说。阿阇梨的特征是：阿阇梨能夺取罪恶，阿阇梨能消除恐惧，阿阇梨能从痛苦的，大海的恐怖中救度。如是说。阿阇梨通过给予智慧灌顶来夺取罪恶，因为他已经变成了智慧。通过给予秘密灌顶来消除恐惧，因为他舍弃了分别念的恐惧。通过给予智慧和知识的灌顶，从痛苦的大海的恐怖中，也就是从烦恼和所知障的自性轮回中救度，并使之到达彼岸，也就是最终的彼岸。观察弟子是否是法器：如果某人被傲慢所染污，并且展示真假次第，并且对法不敬，就不要对他展示那真实。如是说。如果某个弟子具有傲慢，同样地，如果对他真实地展示那真如，会有什么过失呢？

【英语翻译】
I am no different from the Vajra Acharya, just as the words say. The distinction of offerings is: With the desire for that inexhaustible thing, whatever is extremely precious, whatever is extremely special, should be offered to the Guru. Thus it is said. Whatever is extremely precious refers to external jewels and pearls, etc. What is extremely special refers to one's own wife, etc., who is more important than life itself. Those should be offered to the Vajra Acharya. Why? If one temporarily seeks liberation, what use are those external things? If one does not want anything, offering to a pure field of merit will make that wealth inexhaustible. Therefore, all possessions, as well as special generosity and great generosity, should be offered to him. If one gives to animals, one will receive a hundredfold reward. If one gives to a sinful person, one will receive a thousandfold reward. One who possesses discipline will receive a hundred thousandfold reward. One who is free from desire will receive a hundred millionfold reward. If one gives to a non-learner, then one will obtain extremely excellent enjoyment. If someone offers to the Buddha, then his perfect enjoyment will never be exhausted. Thus it is said. The characteristics of an Acharya are: The Acharya steals away sin, the Acharya eliminates fear, the Acharya liberates from the suffering, the terror of the ocean. Thus it is said. The Acharya steals away sin through the empowerment of knowledge, because he has become wisdom. By giving the secret empowerment, he eliminates fear, because he abandons the fear of discrimination. Through the empowerment of wisdom and knowledge, he liberates from the terror of the ocean of suffering, that is, from the cycle of suffering which is the nature of afflictions and cognitive obscurations, and brings them to the other shore, that is, the ultimate other shore. Examining whether a disciple is a vessel or not: If someone is defiled by pride, and shows the order of truth and untruth, and is disrespectful to the Dharma, then do not show him that truth. Thus it is said. If a disciple has pride, similarly, if one truly shows him that Suchness, what fault would there be?

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དེ། འོན་ཀྱང་བདེན་
མིན་ཏེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཏེ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་བརྙས་པ་དང་བཅས་ཤིང་སླ་ཆོས་དང་བཅས་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཞིང་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སློབ་མ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །བླ་མ་ལ་གུས་བདེན་པར་སྨྲ། །རྣམ་པར་བདེན་ཞིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྲུང་བྱེད་པ། །ད་ལ་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འཆད་པ་པོའི་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་ཞེས་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ངང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབེན་ཞིང་དབང་པོ་ཐུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བཤད་པའི་གཞལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་ཚིག་འཛིན་པས་རྒྱུད་གཅིག་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་སྲུང་བ་དང༌། གང་གི་སྒྲས་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཞིང་བླ་མས་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་བཤད་པའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ།
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །རིམ་འདི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པའོ། །གང་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་ལ་སེམས་ཤིང་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བདག་གིས་བཤད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་
ཅད་སྟོང་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
说，然而，对于不真实的、不正确的实相次第的阐述，以及对于那些轻蔑上师口诀之语、持有庸俗见解的弟子，不应展示和讲述究竟实相，应如字面所示。殊胜弟子的特征是：

对上师恭敬，说真实语，
完全寂静且具一心，
守护誓言行，
现在将次第展示。

如是说，即对讲解者的上师恭敬等等，同样，因为远离虚伪等，所以说真实语，因为不执着于亲近享乐等外境，所以完全寂静，调伏诸根，同样，因为具有从确定思维法义中产生的智慧，所以能忆持一同讲述的所有可衡量的事物之意义和词句，具一心，因为实行了论典的果实——誓言，所以守护誓言之行，以及以“谁”之语，对于精勤于有情事业的弟子，对于那样的弟子，次第，即展示自我加持的次第，上师应给予口诀，这是如字面所示。五次第释难宝鬘中，自我加持次第，即第三。

第四，现证菩提次第。

在现证菩提次第的章节中，首先是顶礼：

示现一切空性者，
金刚萨埵我顶礼，
第四现证菩提之，
次第我将宣说。

如是说，因为十八空性的实相，示现一切皆为空性，所以说“示现一切空性者”。谁持有金刚，即五股金刚，并以手持之，彼即金刚萨埵，即薄伽梵金刚萨埵。向彼顶礼，第四现证菩提次第，我将宣说和展示，这是直接的意义。同样，一切空性是汇集三种空性的实相，即示现彼者

【英语翻译】
Saying, however, for the exposition of the untrue, the incorrect order of reality, and for those disciples who despise the words of the guru's oral instructions and hold vulgar views, the ultimate reality should not be shown and told, it should be as it is literally. The characteristics of a sublime disciple are:

Respect the guru, speak truthfully,
Completely peaceful and with one mind,
Protect the conduct of vows,
Now the order will be shown.

Thus it is said, that is, respect for the guru of the explainer, etc., and similarly, because of being free from falsehood, etc., therefore speak truthfully, because of not being attached to external things such as close enjoyment, therefore completely peaceful, subduing the senses, similarly, because of having the wisdom arising from the definite thinking of the Dharma, therefore able to remember the meaning and words of all measurable things spoken together, with one mind, because of practicing the fruit of the treatise—vows, therefore protecting the conduct of vows, and with the word "who", for the disciple who is diligent in the activities of sentient beings, for such a disciple, the order, that is, showing the order of self-blessing, the guru should give oral instructions, this is as it is literally. In the Jewel Garland of the Explanation of the Five Orders, the Order of Self-Blessing, that is the third.

Fourth, the Order of Manifest Enlightenment.

In the chapter on the Order of Manifest Enlightenment, first is the prostration:

The one who shows all emptiness,
To Vajrasattva I prostrate,
The fourth of manifest enlightenment,
The order I will declare.

Thus it is said, because the reality of the eighteen emptinesses, showing that all is emptiness, therefore it is said "the one who shows all emptiness". Who holds the vajra, that is, the five-pronged vajra, and holds it in his hand, he is Vajrasattva, that is, Bhagavan Vajrasattva. Prostrate to him, the fourth order of manifest enlightenment, I will declare and show, this is the direct meaning. Similarly, all emptiness is the reality that gathers the three emptinesses, that is, showing that one.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ཞིག་དེ་ལ་སེམས་ཤིང་གནས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ཡིན་ཞིང་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་ཆགས་པར་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་སེམས་དཔའ་ནི་པདྨ་སྟེ་དེ་དག་འདུས་པ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྟོན་པ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྟག་དུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་ཞིང་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྡོ་ནི་སའོ། །རྗེ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །སེམས་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །དཔའ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ཐམས་ནི་གཟུགས་སོ། །ཅད་ནི་སྒྲའོ། །སྟོང་ནི་དྲིའོ། །པ་ནི་རོ་སྟེ་ཁམས་དང་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཅིང་འཆད་པ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སེམས་ཤིང་གཏོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པ་པོའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་
གེའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་སུ་

【汉语翻译】
因此，是示现一切空性者。金刚是无垢的智慧。谁对它生起心念并安住，他就是金刚萨埵，因此向他顶礼。所谓“第四”是因为能摄集贪欲等三者，所以是第四。由于它本身能现证菩提，所以是现证菩提。它的次第是手印和三摩地的次第，我将宣说，这是决定的意义。或者，金刚是贪欲和离贪欲者，而萨埵不是贪欲者，他们的一切空性是俱生。向示现它者顶礼，我将宣说，这是以密意宣说。金刚是秘密金刚，萨埵是莲花，从它们结合中获得的大乐是一切空性，向示现它者顶礼并宣说，这不是非密意。金刚萨埵是第六金刚持。恒时从一切处到一切处皆空，并且由于示现人与法无我的真如，所以是示现一切空性者。向他顶礼，我将宣说，这是如字面意义。土是金。水界是王。心是火界。勇是风界。一切是色。所有是声。空是香。有是味，示现并阐述这些界和境的光明真如者，向他顶礼，我将宣说，这不是如字面意义。谁对具有五种智慧自性的真如金刚生起心念并安立，他就是金刚萨埵。稳定和动摇的一切事物空性是无二智慧，由于他示现它，所以是示现一切空性者。向他顶礼并宣说，这是文字的意义。金刚是能执的识。萨埵是所执的境和根，他们的一切以远离一和多之方式示现空性，并置于无自性的处所。

【英语翻译】
Therefore, it is the one who demonstrates all emptiness. Vajra is immaculate wisdom. Whoever generates a mind towards it and abides in it is Vajrasattva, therefore I prostrate to him. The so-called "fourth" is because it gathers the three, such as desire, so it is the fourth. Because it itself can manifest enlightenment, it is manifest enlightenment. Its sequence is the sequence of mudra and samadhi, which I will explain, this is the definitive meaning. Alternatively, Vajra is desire and those who are free from desire, and Sattva is not a desirer, their all emptiness is co-emergent. I prostrate to the one who shows it, I will explain, this is explained with intention. Vajra is the secret Vajra, Sattva is the lotus, the great bliss obtained from their union is all emptiness, I prostrate to the one who shows it and explain, this is not non-intentional. Vajrasattva is the sixth Vajradhara. Constantly empty from everywhere to everywhere, and because it shows the suchness of selflessness of person and dharma, it is the one who shows all emptiness. I prostrate to him, I will explain, this is according to the literal meaning. Earth is gold. The water element is king. The mind is the fire element. Hero is the wind element. All is form. All is sound. Empty is smell. Has is taste, showing and explaining the luminous suchness of these realms and objects, I prostrate to him, I will explain, this is not according to the literal meaning. Whoever generates a mind and establishes the Vajra of suchness with the nature of the five wisdoms, he is Vajrasattva. The emptiness of all stable and moving things is non-dual wisdom, because he shows it, he is the one who shows all emptiness. I prostrate to him and explain, this is the meaning of the letters. Vajra is the consciousness that grasps. Sattva is the object and sense organs to be grasped, all of them show emptiness in a way that is free from one and many, and place them in a place without self-nature.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པ་པོའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དགའ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་མཆོག་གོ །ཐམས་ཅད་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ལས་ལངས་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྟོན་པ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་སྟོན་ཅིང་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རིལ་པར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་པ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་དེ་ལ་དམིགས་པར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་དག་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །དེ་སྟོན་པ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐ་མི་དད་པར་བཤད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། དེ་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་
འདས། །གཅིག་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ། །མན་ངག་རྣམས་ནི་རབ་སྟེར་བས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བས་ལྷག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་བཅོས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རང་འབྱུང་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
顶礼导师，当宣说，这是总义。金刚是七万二千脉。勇士是从那之中生起的菩提心所化现的众生。那又是本体自性的广大的安乐，因此一切皆空，并且因为是开示那空性者，所以是一切空性的开示者。对此顶礼，当宣说，这是总义。金刚是喜悦。勇士是殊胜。一切是分离，那些的空性是俱生，并且向开示那俱生者顶礼，这被称为隐秘。金刚是光明。勇士是从那之中生起的天神之身。一切空性是十二种幻例，向开示那些幻例者顶礼，这被称为隐秘。金刚是如金刚般不可分割的三种识。勇士是与之相关联的那些自性。那些一切的空性即是光明。向开示并使之获得者顶礼，这被称为隐秘。金刚是执持圆满的等持。勇士是随之分析的等持，从那些之中生起的一切空性光明，开示那光明并使之成为所缘者，对此顶礼，我当宣说，这被称为究竟。金刚是胜义谛。勇士是世俗谛，因为不住于那些的寂灭之性，所以是无有差别的诸法空性。向开示那空性者顶礼，我当宣说，这被称为究竟。现在，心中想着应当宣说值得顶礼的金刚萨埵和金刚上师无有差别。因此说道：彼乃自生薄伽梵，唯一自性大自在，善施一切之口诀，金刚上师胜彼者。如此宣说，由于调伏了一切烦恼和清净的习气，所以是薄伽梵或者安住于བྷ་ག་ལ་（bhagala）之中，因此是薄伽梵。如何呢？是自生，即是周遍一切诸法者。

【英语翻译】
Having paid homage to the teacher, I shall explain. This is the general meaning. Vajra is the seventy-two thousand channels. Hero is the being transformed by the mind of enlightenment arising from that. Moreover, since it is the very nature of the great bliss of reality itself, everything is empty, and since it is the one who reveals that emptiness, it is the revealer of all emptiness. Having paid homage to that, I shall explain. This is the general meaning. Vajra is joy. Hero is supreme. Everything is separation, and the emptiness of those is co-emergent, and having paid homage to the one who reveals that co-emergence, this is called hidden. Vajra is luminosity. Hero is the divine body arising from that. All emptiness is the twelve examples of illusion, and having paid homage to the one who reveals those illusions, this is called hidden. Vajra is the three indivisible consciousnesses like a vajra. Hero is those natures related to that. The emptiness of all those is luminosity. Having paid homage to the one who reveals and enables one to attain that, this is called hidden. Vajra is the samadhi that holds the totality. Hero is the samadhi that analyzes accordingly, and the luminous emptiness of everything arising from those, having paid homage to the one who reveals that luminosity and makes it the object of focus, I shall explain, this is called ultimate. Vajra is the ultimate truth. Hero is the conventional truth, and since it is the nature of nirvana that does not abide in those, it is the emptiness of all phenomena without difference. Having paid homage to the one who reveals that emptiness, I shall explain, this is called ultimate. Now, thinking that one should explain the Vajrasattva worthy of homage and the Vajra Master as being non-different. Therefore, it is said: He is the self-born Bhagavan, the one essence, the great Lord, the one who bestows all the instructions, the Vajra Master is superior to that. Thus it is said, since he has subdued all afflictions and pure habitual tendencies, he is the Bhagavan or abides in bhagala, therefore he is the Bhagavan. How is it? It is self-born, that is, the one who pervades all phenomena.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གིས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་ངོ༌། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པའམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པས་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་བཅོས་མ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གཞན་དུ་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །བུར་མ་གྱི་ནི་མངར་དང་མེའི། །ཚ་བ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད། །ངེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ཉིད་ཀྱིས་གྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཀུན་རྫོབ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷག་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་རབ་སྟེར་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་འམ་ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་
བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་ཁོ་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་གང་ཞིག་སྔོན་མ་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་ལྷག་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཟླ་བ་རུ། །དེ་ནི་ཡང་དག་མཉེས་བྱ་སྟེ། །མཉེས་པར་གྱུར་པའི་བླ་མ་ལ། །ཅི་ནུས་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ད་མ་ཟླ་བའམ། དམ་གྱི་

【汉语翻译】
是自性的法性之体性啊。如是之法性，是依靠某种因缘各自决定的集合而获得或产生的。然而，它像虚空一样，仅仅是自身显现，因此是自生的。通过见道和修道等，或者通过真言、手印和三摩地等，应当舍弃的是暂时的虚假垢染，而不是产生那如是之性。不能改变自性，就像不能改变虚空是显现存在等一样。犹如蔗糖的甜味和火的热性是自性一样，同样，诸法的空性也被认为是自性。也确定地宣说了。那也是唯一的，并且“ཉིད་ཀྱིས་གྲ་”是必须确定的意思。因为法性没有差别。如果与此相应，那就不是像世俗一样普遍存在了。那是大自在天，是五种智慧之体性的如来们所摄集之体性。第六，也是如来们的主宰。具有如是相状的薄伽梵金刚持，也应当了知金刚上师更加殊胜和卓越。为什么呢？因为他是给予获得大金刚持果位之窍诀者，即特别给予者。密意是，暂且薄伽梵大金刚持不是显现可见或给予口传者，然而通过修习的力量，将会通达这如是之性。那修习也是仅仅依靠上师的恩德才能获得，因此，对于尚未知晓的体性，能够令其知晓者，应当了知他比那更加殊胜，这是密意而非其他。为了令其欢喜：半月或一月，那是要真实令其欢喜的。对于已经欢喜的上师，应当尽己所能地供养。如是宣说，首先，暂时对于寻求现证菩提次第窍诀的弟子来说，半月或一月，誓言的

【英语翻译】
It is the essence of the Dharma-nature of self-nature. Such Dharma-nature is to be obtained or generated by relying on a collection of causes that are determined separately. However, it is self-arising because it is only self-manifesting like the sky. Through the path of seeing and meditation, or through mantras, mudras, and samadhi, what should be abandoned are the temporary, artificial defilements, not the generation of that suchness itself. It is not possible to change the self-nature, just as it is not possible to change the fact that the sky is manifest and existent. Just as the sweetness of sugar cane and the heat of fire are self-nature, similarly, the emptiness of all dharmas is also considered to be self-nature. It is also definitely stated. That is also unique, and "ཉིད་ཀྱིས་གྲ་" means that it must be determined. Because there is no difference in Dharma-nature. If it is in accordance with this, then it is not universally existent like the mundane. That is the Great Lord, the essence of the Tathagatas who are the essence of the five wisdoms. Sixth, it is also the master of the Tathagatas. The Bhagavan Vajradhara with such characteristics should also know that the Vajra Master is more superior and excellent. Why? Because he is the one who gives the secret instructions to obtain the great Vajradhara state, that is, the one who gives it especially. The intention is that, for the time being, the great Bhagavan Vajradhara is not visible or gives oral transmission, but through the power of practice, one will understand this suchness. That practice can only be obtained through the kindness of the Guru, therefore, for the essence that was not known before, the one who can make it known, one should know that he is more superior than that, this is the intention and not something else. To please him: half a month or a month, that is to truly please him. To the Guru who is already pleased, one should make offerings to the best of one's ability. It is said that, first, for the disciple who seeks the secret instructions of the stages of manifest enlightenment, half a month or a month, the vows of

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲས་ལོ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པར་གུས་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ་ཅི་ནུས་པ་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་ཡང་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་མཆོད་པའི་རིམ་གྱིས་མཉེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་བསླབས། །ཅི་འབྱོར་པ་ནི་འབུལ་བྱས་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཅི་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གདོལ་པ་དང་བཅོ་བླག་མཁན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་དེ་མེད་ན་ཁ་དོག་གམ་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པར་དབུལ་བར་བྱས་ཏེ་ཕུལ་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བླ་མ་དེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་དབུལ་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་རྗེད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ལས་མ་འདས་པར་རོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་གཏོགས་པ་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་སློང་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་པ་སོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གདན་གདིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གྲལ་གཅིག་ཏུ་བསླབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཅིང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་བསྙེན་གྱི་
ཚོགས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདུག་ཏུ་གཞུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་ཀྱི་མདུན་གྱི་གྲལ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཁོ་ན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དགེ་བསྙེན་ནམ་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ་གོང་དུ་བཞག་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་མདུན་དུ་འོངས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་བཀུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྙེན་བཀུར་བ་གཅིག་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ། དེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདུད་བརྩི་ལྔའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱ་ཞིང༌། དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཟླུམ་པོ་བྱ་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
对于星宿等，也要以正确的恭敬供养来取悦和欢喜，并尽力以享受五欲的特性来供养。之后，以恭敬和供养的次第使之欢喜后，应该做什么呢？因此说：于彼手印善教习，随力所能而供献，于会供轮之中央，如仪轨而作供养。意思是说，之后要好好教习他手印，即誓言的手印，并通过听闻等次第，随力所能地供献超越誓言和戒律的彼岸，即无论出生于旃陀罗或屠夫种姓，或者没有这些，通过取悦悦色或欲天，按照自己的种姓进行供献。之后，向那位上师献上会供轮，即在会供轮的中央进行供养和享用。所谓“如仪轨”，就是不超出仪轨。这里的仪轨是这样的：首先，除了声闻种姓之外，居士和比丘，金刚上师和瑜伽士等，要依次为他们铺设座位。像在一个行列中学习一样，请比丘僧团入座，然后在他们下面，让居士的
僧团依次就座。之后，请金刚上师的僧团坐在比丘僧团前面的行列中。瑜伽士的僧团则只能坐在所有人的上面，无论瑜伽士是居士、比丘还是沙弥，都属于被安排在上面的种姓，世尊如是说。之后，修行者来到前面，顶礼，并按照顺序恭敬所有人的脚。然后，要任命一位金刚事业的代表来接受供养。在那里，在他们面前，要做五甘露的法生手印，做成三角形，并在其中做一个圆形的明点，在其中要看到像镜子中的影像一样的第一个坛城轮。

【英语翻译】
For constellations and the like, one should also please and delight them with correct and respectful offerings, and offer them to the best of one's ability with the characteristic of enjoying the five desires. After that, what should be done after pleasing them with the order of respect and offerings? Therefore, it is said: Teach him the mudras well, Offer what you can, In the center of the assembly circle, Make offerings according to the ritual. This means that after that, one should teach him the mudras well, that is, the mudras of vows, and through the order of hearing and so on, offer whatever one can beyond the vows and precepts, that is, whether one is born into the Candala or butcher caste, or if not, offer according to one's own caste by pleasing the color or the desire deity. After that, offer the assembly wheel to that guru, that is, make offerings and enjoy it in the center of the assembly wheel. The so-called "according to the ritual" means not going beyond the ritual. The ritual here is as follows: First, except for the Shravaka caste, lay practitioners and monks, Vajra masters and yogis, etc., should be provided with seats in order. Like learning in a row, invite the Sangha of monks to sit down, and then below them, let the Sangha of lay practitioners
sit down in order. After that, invite the Sangha of Vajra masters to sit in the row in front of the Sangha of monks. The Sangha of yogis can only sit above everyone else, whether the yogi is a lay practitioner, a monk, or a novice, they belong to the caste that is arranged above, as the Bhagavan said. After that, the practitioner comes forward, prostrates, and respectfully honors the feet of everyone in order. Then, a representative of the Vajra activity should be appointed to receive the offerings. There, in front of them, one should make the Dharma-arising mudra of the five amritas, making it triangular, and in it make a circular bindu, in which one should see the first mandala wheel like an image in a mirror.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་འོག་ཏུ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་དགྲམ་པར་བྱའོ། །ཐོད་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ཐོད་པ་གཞན་གཉིས་བཞག་སྟེ་གཅིག་ནི་རྒུན་ཆང་གིས་གང་བ། ཅིག་ཤོས་ནི་འབྲུའི་ཆང་གིས་གང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་དང་ཧྲཱི་ཡིག་གི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དགྲམ་པས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་པདྨའི་སྣོད་གསུམ་པོ་དབུས་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གོས་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣོད་དབུས་མ་ལས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་སྣོད་གཉིས་པོ་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣོད་གཅིག་བླངས་ཏེ་གོས་བཤུས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲལ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སྙེན་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲལ་ལ་སྟེ་དྲངས་པའི་འོག་ཏུ་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱག་བྱའོ། །འདྲེན་པ་གང་ནས་བརྩམས་པ་དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་དྲང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤའི་ཚོད་མ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་དང་
འབྲས་དྲི་ཞིམ་པོའི་འབྲས་ཆན་དང་འབྲས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འབྲས་ཆན་རོ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་བསླབ་པའི་གྲལ་རིམ་བཞིན་དུ་སྣོད་རྣམས་དྲང་བར་བྱ་ཞིང་ཨོཾ་ཨཱཿདི་བྱ་ཨ་ན་ས་མཱ་དྷཱི་དྷྱ་ན་པྲི་ན་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱེད་ཟོས་པ་ན་སྣོད་ཆེན་པོ་གཅིག་བླངས་ནས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་ཀུན་གྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བཏུང་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་མྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གར་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་དངོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་བླང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་གར་བྱེད་ཅིང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ན་གླུ་དང་རོལ་མོ་བྱའོ་ཞེས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ན་གར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་ངང་པ་དང་ཅེ་སྦྱང་དང་བུང

【汉语翻译】
在那之后，将盛满由五部如来种子字加持的五甘露的独一无二的颅器放置好，并散布鲜花。在颅器的两侧放置另外两个颅器，一个盛满葡萄酒，另一个盛满谷物酒，它们是方便与智慧的自性，由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和赫利（藏文未知，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思未知）字种子加持，并用散布的鲜花装饰，这三个莲花容器从中间开始，右边和左边分别用蓝色、白色和红色的布料装饰，使其喜悦。然后，由金刚事业的敬礼者带头，用香等五种供品进行供养。在那之后，从中间的容器中取出甘露，洒在两个容器上。在那之后，取出一个容器，脱去覆盖物，按照瑜伽士的顺序依次奉献。然后，向比丘、沙弥、沙弥尼和金刚上师的行列依次奉献，每人献上之后都要顶礼。从哪里开始奉献，之后也要向那里奉献。在那之后，将各种不同的肉羹和香喷喷的米饭，以及具有六味的米饭之王，按照学习的顺序依次奉献到容器中，并念诵“嗡啊迪雅阿纳萨玛迪迪亚那普里那尼梭哈”。吃了一半时，取出一个大容器，将所有的食物混合在一起，大家一起同时食用。饮用的物品也同样混合在一起品尝。在那之后，对金刚事业的手鼓进行供养，念诵三个字，发出吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）自性的乐器之声，金刚瑜伽母们也跳起各种金刚舞，并唱诵“顶礼无因之实有”等金刚歌。有些人说，所有人都应该跳舞。有些人说，轮坛的主尊跳舞，其他人则唱歌和演奏音乐，当获得极大的喜悦时，就停止跳舞。在外面的花园里，有天鹅、羚羊和

【英语翻译】
After that, the unique skullcup filled with the five nectars blessed by the seed syllables of the five Tathagatas should be placed, and flowers should be scattered. On either side of the skullcup, two other skullcups should be placed, one filled with wine and the other filled with grain alcohol, which are the nature of skillful means and wisdom, blessed by the seed syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Hrīḥ, and adorned with scattered flowers. These three lotus containers, starting from the central one, should be made joyful with blue, white, and red cloths on the right and left sides respectively. Then, led by the Vajra Karma prostrator, offerings should be made with the five kinds of offerings, such as fragrant substances. After that, nectar should be taken from the central container and sprinkled on the two containers. After that, one container should be taken, the covering removed, and offered in order to the rows of yogis. Then, offerings should be made to the rows of monks, novices, and lay practitioners, and Vajra masters, and each person should be prostrated to after offering. Offerings should be made to the place where the offering began. After that, various kinds of meat stews and fragrant rice, as well as the king of rice with six tastes, should be offered in order to the containers according to the order of learning, and the mantra "Om Ah Di Bya Ah Na Sa Ma Dhi Dhya Na Pri Na Ni Svaha" should be recited. When half eaten, a large container should be taken and everything mixed together, and everyone should eat at the same time. The drinking substances should also be mixed together and tasted in the same way. After that, offerings should be made to the Vajra Karma hand drum, and after reciting the three syllables, the sound of music of the nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) should be sounded, and the Vajra Yoginis should also perform various Vajra dances, and Vajra songs such as "Homage to the causeless reality" should be sung. Some say that everyone should dance. Some say that the lord of the mandala should dance, and the others should sing and play music, and when great joy is attained, the dancing should be stopped. In the outer garden, there are swans, gazelles, and

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རྣམས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་བཞད་གད་བྱེད་དམ་རྩོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བསྐྲད་པར་བྱ་ཞིང་གུས་པས་འབུལ་ན་ཆད་པའི་ལས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ལོ་མ་དང་བསྲེས་པའི་གོ་ལ་དྲངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞི་ཕུལ་ནས་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་འདིས་དུར་ཁྲོད་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཝཏྟཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཝཏྟཱ་ལི། སིདྷཱ་མུ་ཧི་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཝ་སིནི། པྲེ་ཏ་ཝ་དྷ་ནི། ཙཎྜི་ཀ་རཱ་ལི། རུདྷི་པྲི་ཏི་ཡི། ས་མ་ཨེ་རཀྵཾ་ཏི། ཡོ་ག་དྷ་རི། ཀཾ་ལི་ཀི་ལིར་ཝེ། བཛྲ་པྲི་ཏི་ཝ་ན་མ་དྷྱེ། བྷུཉྫ་ཧི། བྷཀྵ་ཁ་ཧི། ཀུཀྵན་དཱ་ཏེ། དྷཱུ་མཱངྒ་རི། ཙཎྜི་ཀ་རཱ་ལི། ཏིཥྛ་ཏིཥྚྷ། ཨི་མཱ་མུཙྪིཥྛ་བ་ལི་གྲྀཧྞ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ། ཧོ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་
ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱད་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཉེས་གྱུར་པས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྙོམས་འཇུག་བྱ། །སྣང་བ་དག་ནི་འབྱུང་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་དང་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་གྱུར་པས་ན། སྣང་བ་དག་ནི་འབྱུང་བ་ན་སྟེ་དྲོད་ཀྱི་དུས་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ་ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲོས་ནས། ལྷ་མོ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྔའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གོ་ཆ་བཀོད་དེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནུ་མ་དང་མཆུ་དང་པདྨ་དང་པདྨའི་ནང་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ནས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམ་

【汉语翻译】
那些人发出声音是薄伽梵加持的标志。如果其中有人发出笑声或争吵，应立即将其驱逐，如果恭敬供奉，则应处以惩罚。然后，将混合了三种果实和树叶的球体献给所有人，供奉四种功德，并将食物的残渣收集在一起，用这个咒语洒在墓地里。嗡 咕噜咕噜瓦达里 玛哈瓦达里，悉达穆嘿 施玛夏纳瓦西尼，普瑞塔瓦达尼，旃稚卡拉里，鲁迪普瑞提伊，萨玛埃让提，瑜伽达里，康里吉里尔威，班杂普瑞提瓦纳玛迪耶，布扎嘿，巴夏卡嘿，库夏达德，杜玛昂嘎里，旃稚卡拉里，底叉底叉，伊玛穆吉西塔巴里格里哈纳萨尔瓦杜斯当，巴夏亚巴夏亚，霍彭彭啪特梭哈。以此加持后，洒在墓地里。然后，让所有人都安乐。这是以“如仪轨”一词所指示的，即声音如其本身。供奉之后该做什么呢？因此，然后享用五种欲乐，大瑜伽士欢喜，如仪轨般入定，当显现生起时。这样说的是，大瑜伽士，即金刚阿阇黎，通过享用会供轮的供品和五种欲乐而感到欢喜，当显现生起时，即在暖位时入定，为了摄受弟子，应与以五种种子加持的誓言手印一起结合。如仪轨，即按照续部中所说的仪轨进行。其中的简略仪轨是这样的：首先，观想空性，然后，通过自我加持的次第，刹那间生起智慧身，女神也同样观想，加持身语意，然后以五如来种子在头部等处安立盔甲，以佛眼等四手印观想乳房、嘴唇、莲花和莲花内部清净，以色金刚母等观想境相。

【英语翻译】
The sounds made by those present are a sign of the Bhagavan's blessing. If anyone laughs or argues within, they should be expelled immediately, and if they offer respectfully, they should be subjected to punitive action. Then, a sphere mixed with three fruits and leaves should be offered to all, offering the four qualities, and the remnants of the food should be collected together and scattered in the cemetery with this mantra: Om kuru kuru vattali mahavattali, siddha muhi shmashana vasini, preta vadani, chandi karali, rudhi priti yi, sama e ram ti, yoga dhari, kamli kilir ve, vajra priti vana madhye, bhunjahi, bhaksha kahi, kushanda de, dhuma angari, chandi karali, tishtha tishtha, ima muchchhishta bali grihna sarva dushtam, bhakshaya bhakshaya, ho phem phem phat svaha. Having blessed it with this, it should be scattered in the cemetery. Then, may all be at ease. This is indicated by the term "as the ritual," that is, the sound as it is. What should be done after offering? Therefore, then, by enjoying the five desirable qualities, the great yogi becomes pleased, and one enters into samadhi as the ritual. When appearances arise. It is said that the great yogi, that is, the Vajra Acharya, becomes pleased by enjoying the offerings of the assembly circle and the five desirable qualities, and when appearances arise, that is, at the time of heat, one enters into samadhi, and for the purpose of taking disciples, one should combine it with the samaya mudra blessed with the five seeds. "As the ritual" means to perform as the ritual spoken of in the tantra. The abbreviated ritual for that is as follows: First, contemplate emptiness, then, through the sequence of self-blessing, instantly manifest the wisdom body, and the goddess should also be visualized in the same way, blessing body, speech, and mind, and then establish armor on the head and so on with the seeds of the five Tathagatas, and with the four mudras of Buddha eyes and so on, visualize the breasts, lips, lotus, and the inside of the lotus as pure, and with the Form Vajra Mother and so on, visualize the objects.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
པར་དག་པར་བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུབ་དག་ཉིད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེའི་པདྨ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཨོཾ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནོར་བུའི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། དེ་དག་གི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆར་དགག་པའི་དོན་དུ་བཀོད་དེ། རང་གི་ལྷའི་འདོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྲས་བཅུག་སྟེ། ལམ་དབུ་མ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་བཟུང་ནས་དེའི་ནང་གི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་ནང་དུ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འབད་པས། །བུམ་པ་ལ་སོགས་དག་ནི་གཞག །སློབ་མ་བཟང་བ་བླ་མ་ཡིས། །བརྩེ་བས་ནམ་ཕྱེད་དུས་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྒོ་ནས་ལག་པས་མ་རེག་པར་བླངས་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དུང་ཆོས་དང་ཉ་ཕྱིས་དང་པདྨའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དུ་བཞག་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་གིས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེར་བསམ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློས་བཏུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཡང་མཆོད་ལ། །སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྟོད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཤེས་རབ་དེ་བླ་མས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེས་ཀྱང་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གོས་མེད་པར་གྱུར་པས་དེ་ལ་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བི་དང་མུ་ཏྲ་སོགས་ཟ་དང༌། །རཀྟ་ཤུ་ཀྲ་དེ་བཞིན་ཤ །དེ་བཞིན་བུད་མེད་རྣམས་ལ་གུས། །བྷ་གའི་པདྨར་

【汉语翻译】
正确地校对后，就像那样，用杜达自身之眼等以及地藏等加持，并且将那莲花也观想为完全变成阿字的八瓣莲花，具有由嗡字加持的安乐。金刚杵也观想为从吽字生出的五尖，具有由嗡字加持的宝珠部分。在那（金刚杵）的顶端，依次排列吽字和啪字，为了遮挡雨水。以自己本尊的欲妙慢，体验大乐，然后以使一切如来至极欢喜的声音摄入。从中脉到金刚杵的顶端，执持菩提心明点之形，体验其中的遍布的俱生之实性。
应将一切如来之自性的菩提心从莲花中取出并隐藏。从那（状态）起身之后，应该做什么呢？因此说：菩提心应极努力，安置于瓶等物上。殊胜弟子由上师，慈爱于半夜时灌顶。如是说。在那之后，从入定中生起的菩提心，从莲花之门，不以手触碰而取出，安置于瓶等物上，即海螺、法螺、鱼皮拂尘和莲花器皿等之上。在那（状态）的自性中，观想弟子为毗卢遮那佛金刚，对其生起慈悲心，于半夜之时给予灌顶。他也应以一切如来汇集的自性之意敬奉。这被称为秘密灌顶，应隐藏。智慧智慧灌顶是：获得真实灌顶后，黎明之时也供养。弟子合掌，以赞颂使上师欢喜。如是说，此乃其意。获得秘密灌顶之后，上师应将智慧给予他。薄伽梵母也应解开发髻，赤身裸体，对他如此说此语：吃粪便和尿液等，血和精液也同样吃。同样地，对妇女们恭敬，在阴道的莲花中……

【英语翻译】
Having corrected the text properly, just like that, bless with the eyes of Duta himself and the essence of the earth, etc., and also visualize that lotus as an eight-petaled lotus completely transformed into the letter A, possessing the bliss blessed by the letter OM. Also, visualize the vajra as having five points arising from the letter HUM, possessing the jewel part blessed by the letter OM. On the tips of those (vajras), arrange the letters HUM and PHAT in order, for the purpose of warding off rain. Experiencing great bliss with the pride of one's own deity's desire, then draw in with the sound that makes all the Tathagatas supremely delighted. From the central channel to the tip of the vajra, hold the form of the bodhicitta bindu, and experience the co-emergent reality that pervades within it.
The bodhicitta of the nature of all the Tathagatas should be taken out from the lotus and hidden. After rising from that (state), what should be done? Therefore, it is said: Bodhicitta should be diligently exerted, placed on vases and so on. The excellent disciple, by the guru, with love, empowers at midnight. Thus it is said. After that, the bodhicitta arising from entering into samadhi, from the lotus gate, without touching with hands, take it out and place it on vases and so on, that is, conch shells, dharma conches, fish-skin dusters, and lotus vessels, etc. In the nature of that (state) itself, visualize the disciple as Vairochana Vajra, generate compassion for him, and bestow empowerment at midnight. He should also revere with the mind of the nature of the collection of all the Tathagatas. This is called the secret empowerment, and should be hidden. The wisdom-jnana empowerment is: After obtaining the true empowerment, also make offerings at dawn. The disciple, with palms joined, pleases the guru with praise. Thus it is said, this is its meaning. After obtaining the secret empowerment, the guru should give wisdom to him. The Bhagavati should also loosen her hair and become naked, and say these words to him: Eat excrement and urine, etc., and also eat blood and semen. Likewise, respect women, in the lotus of the vagina...

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ཙུམ་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་ཅི། །རྡོ་རྗེ་ཅི་བདེ་བར་ནི་སྨྲོས། །བི་དང་མུ་ཏྲ་སོགས་ཟ་དང༌། །རཀྟ་ཤུ་ཀྲ་དེ་བཞིན་ཤ །དེ་བཞིན་བུད་མེད་རྣམས་ལ་གུས། །བྷ་གའི་པདྨར་ཙུམྦ་ན། །ལྷ་མོ་བདག་གིས་ཅིས་མི་ནུས། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ནུས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེས་རང་གི་ལག་པ་དག་གིས་པདྨོའི་ངོས་གཉིས་ནས་བཟུང་སྟེ་པདྨ་བརྒྱངས་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་པདྨའི་ནང་དུ་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དབུས་ན་གནས་པའི་མིའི་སྣ་ལྟ་བུའི་རྩ་ར་མས་གཡོགས་པར་གྱུར་
པས་སྐྱེས་བུའི་ལིངྒ་དང་མཚུངས་པའི་རྩ་དེ་ནི་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཡིན་ཞིང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རཀྟ་དང་ཤུ་ཀྲ་དག་སྡུད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་ཁམས་གསུམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བར་བྱེད་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་གཡོན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཡས་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྩ་རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་བ་རཀྟ་འབབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མདུན་གྱི་ཆ་ན་གནས་པའི་རྩ་བྱང་སེམས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ན་གནས་པའི་རྩ་གཞུ་ལས་རྒྱལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ། བྷ་གའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟེ་བ་གེ་སར་རྣམས་དང་ལྡན། །འདབ་མ་

【汉语翻译】
亲吻啊！金刚你能够吗？金刚请如实说。吃粪便和尿液等，以及血和精液等。同样地，对妇女们恭敬。亲吻女性生殖器的莲花。女神我怎么不能够呢？一切我都能做到。应当说这样的话。然后，那位女神用自己的双手抓住莲花的两个面，将莲花张开，展示脉轮。其中，在莲花中应这样展示脉轮：唉！种姓之子，位于中央的，像人鼻子的脉，被毛发覆盖，与男性的阴茎相似的那个脉，被称为中脉，法界自在母。另外的名字是普贤女，也是吉祥金刚甘露中所说的三十二脉中的主要脉，是聚集血和精液的脉。从那里面会产生三界，也会消融在那里面。那本身就是不空如来的体性，因此是般若波罗蜜多，是法界智的自性，是产生和聚集一切众生的。左脉是菩提心降临之处，应当知道是薄伽梵如来无量光佛的自性，名为月亮，那本身就是向下排泄之风的自性，应当理解为产生一切众生的。位于右侧的名为龟脉，是流淌血液的地方，应当知道那是方便的自性。在那之后，位于前面的脉，即产生菩提心的脉，应当知道那是毗卢遮那佛的自性。在那之后，位于后面的名为弓箭胜母的脉，即产生肉的脉，应当知道那是薄伽梵不空成就佛的自性。然后，显现在外面的像八瓣莲花一样的，应当知道那是八识清净自性的八脉，种姓之子啊！女性生殖器的中央充满虚空，被五虚空所庄严，具有脐和花蕊，花瓣……

【英语翻译】
Kiss! Vajra, are you able? Vajra, please speak truthfully. Eat feces and urine, etc., as well as blood and semen, etc. Likewise, be respectful to women. Kiss the lotus of the bhaga. Goddess, how could I not be able? I am able to do everything. One should say these words. Then, that goddess, with her own hands, holding the two sides of the lotus, stretches open the lotus and shows the chakra of the veins. Therein, within the lotus, the chakra of the veins should be shown thus: Alas! Son of the lineage, the vein located in the center, like a human nose, covered with hair, that vein which is similar to the male lingam, is called the central vein, the sovereign mother of the dharmadhatu. Another name is Samantabhadri, and it is also the main vein among the thirty-two veins mentioned in the glorious Vajra Amrita, it is the vein that gathers blood and semen. From that, the three realms will arise, and will also dissolve therein. That itself is the nature of the Tathagata Akshobhya, therefore it is the Prajnaparamita, the nature of the wisdom of the dharmadhatu, and it is what produces and gathers all beings. The left vein is where the bodhicitta descends, and it should be known as the nature of the Bhagavan Tathagata Amitabha, named Moon, that itself is the nature of the wind that eliminates downwards, and it should be understood as what produces all beings. The vein located on the right side, called tortoise vein, which is where blood flows, it should be known that is the nature of skillful means. After that, the vein located in the front, which is the vein that produces bodhicitta, it should be known that is the nature of Vairochana. After that, the vein located in the back, called the victorious mother of bow and arrow, which is the vein that produces flesh, it should be known that is the nature of the Bhagavan Amoghasiddhi. Then, what appears on the outside like an eight-petaled lotus, it should be known that those are the eight veins of the nature of the eight consciousnesses completely purified, son of the lineage! The center of the bhaga is filled with space, adorned with the five spaces, possessing the navel and stamens, petals...

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲས་པ། །དེར་གནས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཡི། །གཟུགས་སུ་རྟག་ཏུ་འཛག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བྷ་ག་ཡི་ནི་དབུས་གནས་པ། །མྱོས་བྱེད་འཛག་པའི་རྩ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་རྩ་གང་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་རྣམས་ནང་ནས་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ཀྱེ་མའོ་བདག་
གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བརྟེན་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་ཤིང༌། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བྱེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འདི་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་ཏེ་དེ་ནས་དེས་མིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བ་དན་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཟུང་གཅིག་གིས་དེའི་ནང་དུ་ཇི་སྲིད་རེག་བྱ་དྲོ་བའི་བར་དུ་བསྐྱོད་དེ། དེ་ནས་ལྕེའི་རྩེ་མོས་ཀྱང་ཨ་སྤ་ད་ནཾ་བྱས་ནས་ཨ་ལིང་ག་ན་དང་ཙུམ་པ་ན་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་ཤེས་རབ་དང་དེའི་རྡོ་རྗེ་སྟབ་དཱ་ན་ཨུ་པ་རེ་འདུག་ནས་སངྒ་ར་ཤ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་སམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མཐོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་སློབ་མའི་ཁར་བཅུག་སྟེ། གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་ཕྲག་དོག་གི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་དབང་གི་རིམ་གྱིས་དཔེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་སུ་གཞུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡན་ལག་མཆོག་གནང་དུ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ལས་མ་ལྷུང་བར་རས་ཡ་ནས་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ན་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་སྟེ་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀའི་དུས་སུ་སྟེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་མཆོད་དེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པར་གྱུར། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོས་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་ད

【汉语翻译】
八种所庄严，于彼处所住甘露之明点，恒常滴落于形相之中。如是等等，种姓之子亦如是说：བྷ་ག་ཡི་ནི་དབུས་གནས་པ། （藏文）། （梵文天城体）། （梵文罗马拟音）bhaga yi ni dbus gnas pa ། （汉语字面意思）
沉醉滴落之脉为何？彼乃三十二脉，彼等之中最为主要。如是亦曾说。因此，唉！吾之莲花，与一切安乐完全具足。何者如仪而依止，我即住于彼之前。此乃法界清净，众生界得以解脱。极大安乐之自性，一切事物皆住于此。此乃共同之体性，应如是知晓。听闻如是手印之语后，彼以眼、铁钩、幢幡与双一之怖畏印，于其中直至触感温暖为止而行。其后，亦以舌尖作ཨ་སྤ་ད་ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并作ཨ་ལིང་ག་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཙུམ་པ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，智慧及其金刚，斯塔布达纳乌帕热住于其上，并作桑嘎拉夏。其后，见智慧或手印与平等入定。金刚上师从心间将愚痴喜悦等四者显现，放入弟子口中，以愚痴、贪欲、嗔恨与嫉妒之流灌顶，以灌顶之次第，令知晓譬喻俱生。其后，以体验俱生之文字吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）与啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）之声，取出菩提心之最胜支分，且勿令其从此堕落，应从舌上品尝，此乃智慧之灌顶。如是智慧之灌顶，于未破晓之时亦获得真实，于黎明之时，即于曙光出现之时，亦供养五种供品。为获得智慧之灌顶，弟子合掌，以将要宣说之赞颂，令金刚上师上师欢喜，并应祈请，此乃秘密。彼即是：从三界中解脱，与虚空等同。为诸欲所染污，向无所缘之您敬礼。如是说，唉！薄伽梵弟子

【英语翻译】
Adorned with eight, the nectar bindu residing there constantly drips into form. Thus and so forth, the son of the lineage also says: བྷ་ག་ཡི་ནི་དབུས་གནས་པ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
What is the intoxicating dripping channel? It is the thirty-two channels, and among them, it is the most important. Thus it has also been said. Therefore, alas! My lotus is perfectly endowed with all bliss. Whoever relies on it according to the ritual, I dwell before them. This is the pure realm of Dharma, liberating the realm of sentient beings. The very nature of great bliss, all things abide in this. This is the general characteristic, it should be known as such. Having heard such words of the mudra, then with the eye, hook, banner, and a pair of threatening gestures, he moves within it until the touch is warm. Then, with the tip of the tongue, he also performs a-spa-da-nam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and performs a-ling-ga-na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and tsum-pa-na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and so on, and wisdom and its vajra, stab-da-na u-pa-re reside upon it, and sang-ga-ra-sha is performed. After that, seeing wisdom or the mudra and entering into sameness, the Vajra Master manifests the four, such as the joy of ignorance, from his heart and puts them into the mouth of the disciple, and empowers them with the streams of ignorance, desire, hatred, and jealousy, and in the order of empowerment, makes them understand the example of co-emergence. After that, with the sound of the letters HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) and PHAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable), which experience co-emergence, he brings forth the supreme limb of bodhicitta, and without letting it fall from that, it should be tasted from the tongue, this is the empowerment of wisdom. Such an empowerment of wisdom is truly obtained even at the time before dawn, and at the time of dawn, that is, at the time when the dawn appears, the five offerings are also offered. In order to obtain the empowerment of wisdom-gnosis, the disciple joins his palms, and with the praises that will be explained, the Vajra Master Lama should be pleased and should be supplicated, this is the secret. That itself is: Liberated from the three realms, becoming equal to the sky. Defiled by desires, I prostrate to you who are without object. Thus he said, O Bhagavan disciple

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
པོན་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་
བ་སྟེ་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པའི་འདོད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སའི་ཁམས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་ཞིང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་བརྟེན་ཞིང་མ་ཆགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་བྲལ་བ་དང༌། མེའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་མེད་དེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་མེད་ཅིང༌། །སྤྲོས་མེད་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། །མཁའ་མཉམ་པ་ཡི་ཐུགས་མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང༌། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པ་དང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བསྟོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་འདོད་པས། །བསྟོད་ནས་སླར་ཡང་སློབ་
མ་ཡིས། །བླ་མ་ལ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྟང་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཅིག་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། 

【汉语翻译】
本，殊胜者，三界自性之心与心所生之分别念皆得解脱，即是分离。如是，等同虚空乃如镜之智。其转变乃是获得之欲求，即与烦恼愚痴相关之近烦恼所不染污，即是无有遮蔽。是故，土界之所缘能令清净，无所缘，我向您敬礼。此乃以毗卢遮那之门赞颂。蕴等与界等，生处等亦不依，从颠倒中得解脱，无所缘，我向您敬礼。于蕴、界、生处等，以个别思择之智慧，断除能取与所取之分别念故，不依且不执着，如是，从颠倒，即贪欲之分别念及与彼相关之近烦恼之分别念等中解脱且分离，且能调伏火界之分别念，是故，无所缘，如是之您，我向您敬礼，此乃以无量光之门赞颂。如虚空般无有处所，无戏论，无染污，具等同虚空之意，无所缘，我向您敬礼。如虚空般无有处所，远离所依与能依之事物，如是，您亦是法界智故，无有处所，且远离一切分别与思择故，无有戏论，且与烦恼习气无关故，无有染污，且能调伏嗔恨与水界之分别念，具等同虚空之意，如是之您，我向您敬礼，此乃以不动之门赞颂，非是密意。赞颂之后祈请，一切皆具空性之自性，欲见现前菩提故，赞颂后再次，弟子当劝请上师。如是说，一切皆具空性之自性，此乃唯一光明之自性。

【英语翻译】
O Excellent One, the mind that is the nature of the three realms, and the conceptual thoughts arising from the mind, are all liberated, that is, separated. Likewise, being equal to the sky is the wisdom like a mirror. Its transformation is the desire to obtain, that is, being unpolluted by the afflictions and the near afflictions related to ignorance, is being unobscured. Therefore, the object of the earth element is what purifies. O objectless one, I prostrate to you. This is praising through the door of Vairochana. Not relying on the aggregates, elements, and sense bases, liberated from perversions, O objectless one, I prostrate to you. Because the aggregates, elements, and sense bases are individually discerned by wisdom, abandoning the conceptual thoughts of grasping and being grasped, not relying and not clinging. Likewise, from perversions, that is, the conceptual thoughts of desire and the conceptual thoughts of near afflictions related to them, being liberated and separated, and being what tames the conceptual thoughts of the fire element, therefore, O objectless one, who has become such, I prostrate to you. This is praising through the door of Amitabha. Like the sky, without a place, without elaboration, without defilement, possessing a mind equal to the sky, O objectless one, I prostrate to you. Just as the sky is without a place, and separated from the object of support and what is supported, likewise, you are also the wisdom of the Dharmadhatu, therefore, without a place, and because you are separated from all conceptual thoughts and discriminations, without elaboration, and because you are unrelated to the imprints of afflictions, without defilement, and being what tames the conceptual thoughts of hatred and the water element, possessing a mind equal to the sky, such as you, I prostrate to you. This is praising through the door of Akshobhya, it is not the intention. After the praise, making supplication: All have the nature of emptiness. Desiring to see manifest enlightenment, after praising, again and again, the disciple should urge the lama. Thus it is said: All have the nature of emptiness. This is the nature of being uniquely clear light.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
།མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའ་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མན་ངག་ཀུན་དུ་བསྟན་པའོ། །མཐོང་འདོད་པ་ནི་ཤེས་པར་འདོད་པའོ། །བསྟོད་ནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་སློབ་མ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སྣང་བ་གསུམ་པ་སྤངས་པ་ཡི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཀྱེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་ཞིང་བཤད་པ་བདག་ལ་སྩོལ་བ་ནི་དཔེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཐོང་གི་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ལས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་སོ། །དེ་ཡི་དབང་གིས་འཁོར་བར་ཡང་སྐྱེ་ཞིང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ནི་བོར་བའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་མཐུ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཟད་པ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་སྟེ་ས་བོན་ཚིག་པ་ལས་མྱུ་གུ་དང༌། ཤིང་རྩ་བ་ནས་བཏོན་པ་ལས་སྡོང་བུ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ་བ་སྟེ་སྟོན་ཅིག་
པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་ཤིང་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །གང་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་བཞི་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྟེ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་

【汉语翻译】
从现证的例子中出现的俱生窍诀全部显示。想要看见就是想要知道。赞颂后，即从金刚身等自性的角度进行赞颂。合掌置于头顶的弟子是修行者。上师是金刚阿阇黎。应当劝请的是应当祈请，这叫做如字面意义。业和生中解脱，三有舍弃者，现证菩提请开示，大主祈赐予我。唉！与金刚持无别的自性的大主，请您开示并讲述第四种真如的现证菩提，赐予我，这是从例子本身的角度，是从看见的例子中产生的，不是从自身角度，这是结束语。怎么样呢？业是善与非善的自性力量所产生的身语之业。由于它的力量，又在轮回中产生，连接相续，从中解脱。为什么呢？因为这样，三种显现，即三种识和智慧被舍弃，就是被抛弃。自性之集合是具有识之根本的，从它的力量产生，由于它的力量而产生，因此原因消失则结果不产生，如种子烧毁则不生苗芽，树从根拔起则不生树干、树叶、花朵和果实一样。这是从不动摇的角度进行祈请。诸佛之智慧广大，如来之居处，无上金刚之智慧，大阿阇黎请赐予我。因为是从有情大界之语的角度进行清净，无量光自性的大阿阇黎请赐予我金刚智慧，即请开示。如金刚般不可摧毁且不动的智慧是第四真如。从中没有比它更高的，那就是无上，因为从第四真如中没有其他真如。诸佛的，即空性等的广大智慧是全部空性。如来，即五种智慧自性的

【英语翻译】
The co-emergent instructions that arise from the example of actualization are fully revealed. Wanting to see is wanting to know. After praising, praise is done from the perspective of the nature of the Vajra body, etc. The disciple who joins palms and places them on the crown of the head is the practitioner. The Lama is the Vajra Acharya. What should be urged is what should be requested, which is called the literal meaning. Liberated from karma and birth, one who has abandoned the three appearances, please reveal the actualized enlightenment, great protector, grant it to me. Alas! Great protector of the nature inseparable from Vajradhara, please reveal and explain the actualized enlightenment of the fourth Suchness, grant it to me, this is from the perspective of the example itself, it arises from the example of seeing, not from the perspective of itself, this is the concluding remark. How is it? Karma is the karma of body and speech arising from the power of the nature of virtue and non-virtue. Due to its power, it is born again in samsara, connecting the continuum, and is liberated from it. Why? Because in this way, the three appearances, namely the three consciousnesses and wisdoms, are abandoned, that is, discarded. The collection of nature is rooted in consciousness, arising from its power, and arising due to its power, therefore, when the cause ceases, the result does not arise, just as when the seed is burned, sprouts do not grow, and when the tree is uprooted, the trunk, leaves, flowers, and fruits do not grow. This is a request from the perspective of immovability. The wisdom of all Buddhas is vast, the abode of all Tathagatas, the unsurpassed Vajra wisdom, great Acharya, grant it to me. Because it is purified from the perspective of the words of the great realm of sentient beings, the great Acharya of the nature of Amitabha, please grant me the Vajra wisdom, that is, please reveal it. Wisdom that is indestructible and immovable like a Vajra is the fourth Suchness. There is nothing higher than it, that is unsurpassed, because there is no other Suchness from the fourth Suchness. Of all Buddhas, the vast wisdom of emptiness, etc., is all emptiness. Tathagata, that is, the nature of the five wisdoms,

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང༌། །ལུས་དང་ངག་སེམས་དག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཀྱེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་བདག་ལ་སྩོལ་ཏེ་བདག་ལ་སྟོན་ཅིག་པའོ། །ཐོག་མ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའོ། །མཐའ་མ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མཐའ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་དེའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་པར་སྦྱོང་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བླ་མའི་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ། །བརྗོད་པས་མཉེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདི་སྐད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཏེ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ཅིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྟེ་སྙིང་བརྩེ་བ་བསྐྱེད་ནས། འདི་སྐད་དེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བཤད་ཅིང་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་གསལ་བ་ཡིན། །མཚམས་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མིན་པར་ལྡན། །མཚན་མིན་ཉིན་པར་མ་ཡིན་མཚམས་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་
དང་རྣམ་བྲལ་བ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ཡིན་ཏེ་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དང་པོར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཅུང་ཞིག་གསལ་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོའི་ཆ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཚན་མོ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་ཡོད་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བར་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་

【汉语翻译】
蕴等之处以一味之事物而住，此乃由无量光门祈请。无始无终且寂静，一切烦恼皆净除，身语意三令清净，祈请金刚大者赐予我。噫！身金刚持之自性，金刚大者，令身等清净之第四真如，请赐予我，即请示现于我。初始乃喜与胜喜，终末乃离，因与彼分离之故，无始无终。一切烦恼乃自性诸法及其根本之识，彼等令净除乃令光明，此乃由身金刚门祈请，非是意。祈请之后，上师之开示为：如是功德极圆满，以语令悦瑜伽士，慈悲于弟子而生，其后次第如是说。如是宣说，如是之理，赞颂功德极圆满，且如实安住之殊胜行持，瑜伽士即金刚阿阇黎之弟子修行者，生起慈悲心，即生起慈爱，如是次第宣说，且应开示口诀，如语而行。彼即是：夜晚显现之分，乃光明之日轮光芒显现光明。从界限获得显现，与自己之自性诸法一同不具。非夜非昼非界限，何者与自性诸法皆分离。彼乃菩提一刹那，上师殊胜开示瑜伽士即是母。如是宣说，噫！汝于方便与智慧平等入定时，最初体验欲乐之刹那喜乐自性，彼应知为显现，因生起稍微光明之乐故。彼乐即是夜晚之分，夜晚虽有月亮之显现，然因不能清楚看见事物之故。汝体验胜喜之刹那欲乐中间自性，彼乃显现。

【英语翻译】
The place of aggregates and so on is abiding by the entity of one taste, which is praying through the gate of immeasurable light. Without beginning or end and peaceful, completely purifying all defilements, purifying body, speech, and mind, please grant me the great Vajra. Emaho! The nature of the body Vajradhara, the great Vajra, the fourth Suchness that purifies the body and so on, please grant it to me, that is, please show it to me. The beginning is joy and supreme joy. The end is separation, and because it is separated from it, it is without beginning or end. All defilements are the natures and their root consciousnesses. Purifying them is to make them bright, which is praying through the gate of the body Vajra, not the intention. After the prayer, the Lama's explanation is: Thus, the qualities are perfectly complete, the yogi who pleases with words, generates compassion for the disciple, and then speaks in this order. It is said that in this way, the qualities are perfectly complete, and the noble conduct that abides as it is, is praised, and the yogi, that is, the disciple of the Vajra Acharya, the practitioner, generates compassion, that is, generates love, and speaks in this order, and the oral instructions should be taught, according to the words. That is: The part of the night that appears is the clear sunlight that appears bright. Obtaining appearance from the boundary is not together with one's own nature. Not night, not day, not boundary, whatever is separate from the natures. That is the moment of enlightenment, the Lama's supreme teaching, the yogi is the mother. It is said, O son, when you equally enter the time of skillful means and wisdom, the first moment of desire, the nature of joy that is experienced, should be known as appearance, because a slightly bright bliss arises. That bliss itself is called the part of the night, although there is the appearance of the moon at night, because things cannot be seen clearly. You experience the intermediate nature of desire in the moment of supreme joy, that is appearance.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བའི་མཚན་མོ་ལ་ལྟོས་ནས་སྣང་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་སྟེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིད་མི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་མཚན་མིན་ཏེ་དགའ་བ་དང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉིན་པར་མ་ཡིན་པ་དང་མཆོག་དང་སྣང་བ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཚམས་མིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང༌། དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་མི་ཤེས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མ་མཆོག་བཤད་དེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་
ན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གློག་གི་སྐད་ཅིག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་མ་ཉེས་པ་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་བ་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཐབས་ནི། མཚན་མོའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་དུ་ནུབ་པ་དང༌། །ཇི་སྲིད་ཉི་མ་མ་ཤར་སྐད་ཅིག་དྲི་མེད་དེར་ནི་ཡང་དག་མཐའ་བསྟན་བྱ། །སློབ་དཔོན་མཆོག་ནི་རབ་རིག་སྤངས་པས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་བྱང་ཆུབ་བསྟན། །ནང་གི་བདེ་བ་གནས་མཆོག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འགའ་ཞིག་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་མཚན་མོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མུན་པ་སྟེ་ཡིད་མི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་པ་ནུབ་སྟེ་མ་བྱུང་ཞིང་ཞིག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་ནི་འད

【汉语翻译】
应当知晓，观察明亮的夜晚，显现增长，为了极度明晰殊胜的喜悦，如同明亮耀眼的阳光，与极度明亮的阳光相同。应当领会，脱离之自性的离贪，即是无日月之显现，获得不悦意之体性的显现，是具有显现圆满之体性。这三种种姓之子并非真实。为何如此？因为这些刹那皆是各自的自性，与心所生之法相关联。又，种姓之子，非夜晚，即非喜悦与显现之自性；非白昼，即非殊胜与显现明亮之自性；非界限，即非离贪，亦非显现近得之自性，以及彼之自性，即脱离庸常者，无垢者，即是菩提之刹那，是光明自性难以证悟之刹那。若果真如此，为何众人皆不能知晓？答曰：应从上师之口，即金刚阿阇黎处了知。否则，纵然存在，亦因无明之故而无法知晓。犹如闪电之刹那般难以知晓，故应从无谬误之上师处获得。因此，瑜伽士，即具备自证现量之修行者们的境界，是应确定与应获得之义，此乃隐秘之义。知晓彼之方法是：夜晚之黑暗完全，以及界限之显现于何处隐没，乃至太阳未升起，无垢之刹那，于彼处指示真实之边际。殊胜上师以舍弃分别念，为弟子指示外在之菩提。内在之安乐，殊胜之处，佛陀菩提，某些刹那即可获得。如是说，夜晚是贪欲之刹那，以及由此生起之黑暗，即不悦意之刹那，隐没，即未生起且已坏灭；同样，界限是

【英语翻译】
It should be known that observing the bright night, the appearance increases, and for the sake of the utterly clear and special joy, it is like the bright rays of the sun, and it should be understood to be the same as the extremely bright rays of the sun. It should be understood that the detachment of the nature of separation, which is the absence of the appearance of the moon and the sun, obtaining the appearance of the characteristic of unpleasantness, is the characteristic of the complete appearance. These three sons of lineage are not the ultimate reality. Why is that? Because those moments are all their own nature, and are connected with the phenomena arising from the mind. Again, son of lineage, not night, that is, not the nature of joy and appearance; not day, that is, not the nature of excellence and clear appearance; not boundary, that is, not detachment from desire, nor the nature of near attainment of appearance, and their own nature, that is, separated from ordinary people, whatever is stainless is the moment of enlightenment, it should be known that it is a moment of luminous nature that is difficult to realize. If that is the case, why doesn't everyone know it? It is said: It should be known from the mouth of the supreme lama, that is, the Vajra Acharya. Otherwise, even if it exists, it will not be known due to ignorance. Because it is as difficult to know as a flash of lightning, it will be obtained from a flawless lama. Therefore, the realm of yogis, that is, practitioners who possess the valid cognition of self-awareness, is the meaning of what should be ascertained and obtained, which is the hidden meaning. The method of knowing it is: where the darkness of the night is completely gone and the appearance of the boundary disappears, and until the sun rises, in that stainless moment, the true limit is indicated. The excellent teacher, by abandoning discrimination, shows the external enlightenment to the disciple. Inner bliss, supreme place, Buddha's enlightenment, some moments can be obtained. Thus it is said, night is the moment of desire, and the darkness arising from it, that is, the moment of unpleasantness, disappears, that is, it has not arisen and has perished; similarly, the boundary is

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་ཡིད་མི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དེའི་སྣང་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡང་ནུབ་ཅིང་མ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་མཆོག་གི་སྐད་ཅིག་སྟེ་བར་མ་དང་སྣང་བ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཤར་བ་སྟེ་མ་བྱུང་ཞིང་མ་ཐོས་པའི་སྐད་ཅིག་དྲི་མེད་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དེར་ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་འོད་གསལ་དཔེའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མན་ངག་བཞི་པའི་གཏམ་བསྟན་ཞིང་གསལ་བར་བྱའོ། །སུ་ལ་ཞེན་སློབ་མ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལའོ། །སློབ་དཔོན་མཆོག་ནི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གང་གིས་རབ་རིབ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་ཉེས་པ་དཔེའི་སྒོ་ནས་སྤངས་ཤིང་བསལ་བ་དེ་ནི་རབ་རིབ་སྤངས་པ་སྟེ་བླ་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་སྣང་བ་གསལ་བ་དང༌། ནུབ་པའི་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཉེ་པར་ཐོབ་པ་དང༌། མཚན་མོ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་སྣང་བ་སྟེ་དེ་བསྟན་ཞིང་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ནང་གི་བདེ་བ་སྟེ་ནང་གི་
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ནི་དང་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པོའི་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང་གཉིས་པ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང༌། གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུར་སྣང་བ་སྟེ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བྲག་རྒྱུ་བ་འགའ་ཞིག་གོ །བཞི་པ་མར་མེ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང༌། ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་དང་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྣང་བ་བཞི་པོ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མོད་ཀྱི་འོན་

【汉语翻译】
远离贪欲的刹那，是不安的自性，其显现，即极度明亮也消失且未生起。同样，太阳至上的刹那，即中间状态和显现明亮的自性未升起，即未生起且未听闻的无垢刹那，即远离贪欲等垢染，在那里，真实之边，即光明譬喻的如是性之自性的四种口诀之语被宣说且被阐明。对谁宣说？是对执着的学生，即修行者。殊胜导师是至上的上师。谁以譬喻的方式舍弃并消除昏暗，即贪欲和远离贪欲以及贪欲中间状态的过患，那就是舍弃昏暗者，即上师。如何舍弃呢？所谓外在菩提，就是在黎明时分一切皆空，太阳升起时显现明亮，黄昏时分显现接近，夜晚来临时显现，通过宣说和阐释这些，内在的安乐，即内在的
现证菩提，首先显现为五种颜色的光芒之集合，其次显现如海市蜃楼，第三显现如萤火虫。所谓萤火虫，是指某种游动的生物。第四显现如灯火，第五显现如无云的虚空，要知道，这指的是包含月亮、太阳、黄昏的黑暗以及除此之外的四种显现。这是对内在现证菩提之次第的阐释。或者，外在的现证菩提是通过誓言手印的方式体验的譬喻的俱生。内在的现证菩提是从譬喻中产生的俱生，因此，通过外在现证菩提的方法，内在的现证菩提将会获得。那也是因为使一切分别念完全寂灭的缘故，所以是安乐。所谓成佛菩提，就是圆满正等觉菩提。所谓“一些”，是指只能通过自证的量来证悟，而不是言语的对象。般若波罗蜜多的瑜伽士也能获得菩提，然而

【英语翻译】
The moment free from attachment is the nature of unease, and its appearance, that is, extreme clarity, also disappears and does not arise. Similarly, the supreme moment of the sun, that is, the intermediate state and the nature of clear appearance not arising, that is, the immaculate moment that has not arisen and has not been heard, that is, free from the defilements of attachment and so on, there, the ultimate reality, that is, the four pith instructions of the nature of suchness of the example of luminosity, are taught and clarified. To whom is it taught? It is to the student who is attached, that is, the practitioner. The supreme teacher is the supreme lama. Whoever abandons and eliminates obscuration, that is, the faults of attachment, detachment from attachment, and the intermediate state of attachment, through examples, that is the one who has abandoned obscuration, that is, the lama. How is it abandoned? The so-called external enlightenment is that at the time of dawn, everything is empty, at the time of sunrise, the appearance is clear, at the time of sunset, the appearance is near, and at the time of night, the appearance is shown, and through explaining and explaining these, the inner bliss, that is, the inner
manifest enlightenment, first appears as a collection of five colors of light, second appears like a mirage, and third appears like a firefly. The so-called firefly is a certain kind of moving creature. Fourth, it appears like a lamp, and fifth, it appears like a cloudless sky, which is to be understood as including the moon, the sun, the darkness of dusk, and the four appearances other than that. This is an explanation of the stages of inner manifest enlightenment. Alternatively, external manifest enlightenment is the co-emergent of the example experienced through the means of the samaya mudra. Inner manifest enlightenment is the co-emergent arising from the example, therefore, through the method of external manifest enlightenment, inner manifest enlightenment will be attained. That is also because it is bliss because it makes all discriminations completely pacified. The so-called Buddhahood enlightenment is the perfect and complete enlightenment. The so-called "some" refers to what is to be realized by the valid cognition of self-awareness, and is not the object of words. Even the yogi of the Perfection of Wisdom can attain enlightenment, however,

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །འདིར་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐོག་མིན་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་ཐོག་མར་གྱུར། །དབུས་མིན་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་དབུས་གྱུར་དང༌། །མཐའ་མིན་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་མཐའ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་སྟེ་དགའ་བ་དང་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མིན་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་གྱུར་པ་འམ། ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་གྱུར་པའོ། །དབུས་མ་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབུས་མིན་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབུས་སུ་
གྱུར་པའོ། །མཐའ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐའ་མིན་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི། གང་ལ་འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་མེད་ཅིང༌། །ཟད་དང་འཕེལ་མེད་དངོས་དང་དངོས་མིན་མེད། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ངོ་མཚར་མིན། །གནས་པར་འགྱུར་མིན་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་གང་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་སྟེ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་བསྡུ་བ་དང༌། དང་གི་སྒྲས་གནས་པ་སྟེ་དེ་དག་གང་ལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཟད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །འཕེལ་བ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དངོས་པོ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དངོས་མིན་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ངོ་མཚར་བྱེད་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དག་འོད་གསལ་བར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གནས་པར་གྱུར་མིན་

【汉语翻译】
也以三个无数劫。此处是以刹那体验第四种真如的刹那之义。秘密的。其自性是：非始亦如是，成为始；非中亦如是，成为中；非终亦如是，成为终。彼一切空，佛所说。如是说，何为第四种真如？即是初始，即是喜乐，以及远离彼者，故为非始。如是，遍及无始，故成为始，或，成为生一切者，故成为始。中者，乃是殊胜，与彼分离，故为非中。遍及彼者，故成为中。终者，乃是分离，与彼分离，故为非终。遍及彼者，成为终，如是之相者，乃是一切空性，第四种真如，佛所说，如是教诫，是为究竟之义。其自性是：何者无有去来，无有尽与增，无有物与非物，甚为稀有具形，非稀有，不住亦非速去。如是说，此与如是无有，亦非有，一切空性，何者无有去，即以生起次第开展，来，即以融入次第收摄，以及“和”之语，住，即彼等何者无有，如是说，即非金刚念诵之次第。尽者，乃是三识。增者，乃是三现。物者，乃是光明。非物者，乃是自性诸法，彼等无有，如是说，即非心清净之次第。稀有具形者，乃是坛城之轮，以其他开展之门，刹那间成办去之义。稀有作者，乃是以幻化之十二喻，知自性清净光明，彼等亦无有，如是说，即非自我加持之次第。不住

【英语翻译】
Also, with three countless eons. Here, it means the moment of experiencing the fourth suchness in an instant. It is secret. Its characteristic is: Not beginning, and likewise, becoming beginning; not middle, and likewise, becoming middle; not end, and likewise, becoming end. That is all emptiness, spoken by the Buddha. Thus it is said, what is the fourth suchness? It is the initial, which is joy, and being separated from it, therefore it is not the beginning. Likewise, pervading the beginningless, therefore becoming the beginning, or, becoming the one who gives rise to all, therefore becoming the beginning. The middle is the supreme, being separated from it, therefore it is not the middle. Pervading it, therefore becoming the middle. The end is separation, being separated from it, therefore it is not the end. Pervading it, becoming the end, such a characteristic is all emptiness, the fourth suchness, spoken by the Buddha, such is the ultimate meaning. Its own nature is: What has no going and coming, no exhaustion and increase, no thing and non-thing, very rare with form, not rare, not abiding and not going quickly. Thus it is said, this and such are not, and not being, all emptiness, what has no going, that is, developing with the order of arising, coming, that is, gathering with the order of absorption, and the word "and", abiding, that is, what has none of those, as it is said, it is not the order of Vajra recitation. Exhaustion is the three consciousnesses. Increase is the three appearances. Thing is luminosity. Non-thing is the nature of all dharmas, those are not, as it is said, it is not the order of purifying the mind. Rare with form is the wheel of the mandala, accomplishing the meaning of going in an instant through the door of other developments. Rare maker is knowing the nature pure luminosity with the twelve similes of illusion, those are also not, as it is said, it is not the order of self-blessing. Not abiding

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མིན་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། གང་ཞིག་ཡོད་མེད་ཐ་སྙད་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །བསོད་ནམས་དངོས་མིན་སྡིག་པ་དངོས་མ་ཡིན། །བསོད་ནམས་སྡིག་གི་བདག་མིན་མཆོག་གྱུར་པ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །
ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པོ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་དེ། ཕྱི་རོལ་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ཡོད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབུ་མ་པ་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཁོ་ན་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྤང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་དངོས་མིན་སྡིག་པ་དངོས་མིན་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་འདྲེས་མའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཆ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་སྣང་བ་བཞི་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དགའ་བ་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་བྱས་ནས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་རྣམས་འབྲས་བཅས་ཉིད་དང་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为不住于轮回和涅槃的缘故。所谓不迅速前往，是指安住于如不动金刚般的等持中，这表明不是双运的次第。要知道一切皆空的自性就是这样，是究竟的。即：何者脱离有无之言说，非是功德实体亦非罪恶实体，非是功德罪恶之自体，是为殊胜者，彼为一切皆空，胜者所说。如是说，分别说者认为蕴、界、处等由量成立，所以是存在的。瑜伽行者认为一切法皆为唯识之相，外境丝毫也不存在。经部师认为外境可以通过推测而存在，但不是现量所见。中观派认为能取和所取既非一亦非多，所以仅仅是空性存在。世间顺世外道认为诸大种本身就是心识的自性，所以没有来世，如是脱离并舍弃有和无的言说。同样，功德之行是信仰等。非功德之行是杀生等，因为与这些相离，所以非功德实体亦非罪恶实体。也不是功德和非功德混合之行的自性，因为那两个部分都不存在。正因为如此，远离一切戏论，所以是殊胜的，是神圣的。如是，一切皆空，是第四种显现，诸佛所说，这是为了遮止自以为是。其意为：暂且功德和非功德及其果报是存在的，然而对这些进行辨析后，并非是胜义谛中存在，因为了知此真如，就没有善趣和恶趣。业与果报相连，以及众生

【英语翻译】
The reason for this is that it does not abide in samsara and nirvana. The meaning of "not going quickly" is that it abides in a samadhi like an immovable vajra, which indicates that it is not the stage of union. One should know that the self-nature of all emptiness is like that, it is ultimate. That is: Whoever is free from the words of existence and non-existence, is neither the substance of merit nor the substance of sin, is not the self of merit and sin, is the supreme, that is all emptiness, spoken by the Victorious One. It is said that the Vaibhashikas believe that the skandhas, dhatus, and ayatanas are established by valid cognition, so they exist. The Yogacharas believe that all dharmas are the aspect of Vijnanavada, and there is nothing at all outside. The Sautrantikas believe that the external world can be inferred, but it is not directly perceived. The Madhyamikas believe that the grasped and the grasper are neither one nor many, so only emptiness exists. The Lokayatas believe that the great elements themselves are the nature of mind, so there is no afterlife, thus freeing and abandoning the words of existence and non-existence. Similarly, meritorious actions are faith and so on. Non-meritorious actions are killing and so on, because they are separated from these, so they are neither the substance of merit nor the substance of sin. It is also not the nature of the mixed actions of merit and non-merit, because both parts do not exist. Precisely because of this, it is free from all elaborations, so it is supreme, it is sacred. Thus, all is empty, it is the fourth appearance, spoken by the Buddhas, which is to prevent self-righteousness. The meaning is: For the time being, merit and non-merit and their results exist, but after analyzing these, they do not exist in the ultimate truth, because knowing this suchness, there is no good or bad destiny. Actions are connected with results, and beings

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་པས། །སྐྱེ་མེད་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན། །དགོངས་པའི་དབང་གིས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ང་དང་བདག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དགོངས་པའི་དབང་གིས་ནི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གསུངས། །འབྱུང་བ་ཆེ་ལ་སོགས་བཤད་པ། །
རྣམ་པར་ཤེས་སུ་ཡང་དག་འདུ། །དེ་ཤེས་ནས་ནི་བྲལ་གྱུར་ན། །ལོག་པར་རྣམ་བརྟག་མ་ཡིན་ནམ། །གང་ཚེ་རྒྱལ་བས་མྱ་ངན་འདས། །གཅིག་པུ་ཁོ་ན་བདེན་པར་གསུངས། །དེ་ཚེ་ལྷག་མ་ལོག་མིན་པར། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །དེ་ལྟའི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བདག་ཉིད་འགྲོ་གཉེར་གཅིག །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མི་ཡི་སེང་གེ་རྒྱུ། །འགྲོ་ཀུན་གནས་ནས་མི་ཟད་དུས་ཐོབ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་གཅིག་ཡིན་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པར་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ།། རྒྱུ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ་བྱེད་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྡེར་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་མཚོག་མའི་ཀླད་པ་འགེམས་པའི་ཕྱིར་སེང་གེ་དང་འདྲ་བས་ན་སེང་གེ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མིའི་སེང་གེ་འམ། སེང་གེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིའི་སེང་གེའོ། །སེང་གེ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཐོག་ཏུ་མཆོངས་ནས་བསད་དེ་རང་གནས་སུ་འོངས་ནས་འདུག་གོ་ཞེས་གྲག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེང་གེས་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་འཛིན་པས་རོལ་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་རབ་འདྲེས་པ། །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མི་ཟད་པའི་དུས་ཏེ་ཟད་པ་མེད་པའི་དུས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཐོབ་པ་

【汉语翻译】
复当善说。由彼自性皆悉知，无生亦复是显示。诸佛由随于意故，说我以及有情等，如是随顺于意故，说蕴界处及诸大。所说地等诸大种，亦摄于彼识之中，若知彼已而解脱，岂非颠倒分别耶。尔时诸佛般涅槃，唯说一事是谛实，除此更有余谛者，谁有智慧而思择。如是等句是为究竟。获得如是真如之瑜伽士之行相者。如是获得真如之瑜伽士，因与非因自体行求一，智慧自性人中狮子行，一切有情住处无尽时获得。如是宣说，如前所说之如是真如获得及证得之瑜伽士者，是因与非因之自体，即是周遍安住于稳固与动摇之事物自性之一切处所也。是诸有情之唯一亲友者，是为成办利益他者而精进也。行者，是安住于无戏论与极无戏论之行相也。如何安住耶？智慧之自性者，是胜义谛，且从作用不转变者也。如是于人等之中，以智慧之爪尖端，为摧毁有情之象王顶端之脑髓故，如狮子一般，是故是狮子，是故是人中狮子。或狮子是安住于解脱之等持故，是人中狮子也。狮子是跳跃于象之顶上而杀之，且返回自己之住处而安住，如是若以自己之智慧狮子而执持其他之识者，彼是具有以智慧之鹿王而嬉戏之瑜伽士也。二智慧是极和合者，狮子是戏论之手印也。如是亦宣说，如是于诸有情即有情与器世间之自体一切之中，瑜伽士彼者是无尽之时，即是与无尽之时一同出生之时，是名为句义也。获得彼者。

【英语翻译】
Again, it should be well explained. By fully knowing its own nature, unbornness is also shown. The Buddhas, due to following intention, speak of "I" and "sentient beings," etc. Likewise, due to following intention, they speak of aggregates, realms, and sources, as well as the great elements. The spoken great elements, such as earth, are also contained within that consciousness. If, having known that, one becomes liberated, wouldn't it be a reversed discrimination? At the time when the Buddhas attain Nirvana, they only speak of one thing as true. Besides this, if there were another truth, who among the wise would contemplate it? Such sentences are the ultimate. The conduct of a yogi who has attained suchness: Such a yogi who has attained suchness, the nature of cause and non-cause, goes seeking oneness, the lion among men whose nature is wisdom, dwells in all beings, attains the inexhaustible time. Thus it is said, as previously explained, such a yogi who has attained and realized suchness is the nature of cause and non-cause, that is, he dwells pervasively in all places of the nature of stable and moving objects. Being the sole friend of all beings means being diligent in benefiting others. "Goes" means abiding in conduct that is without elaboration and extremely without elaboration. How does one abide? "The nature of wisdom" means the ultimate truth, and it does not change from action. Similarly, among people, with the tip of the claw of wisdom, in order to destroy the brains at the top of the elephant king of existence, like a lion, therefore it is a lion, therefore it is the lion among men. Or, the lion is the lion among men because it abides in the samadhi of liberation. It is said that the lion jumps on top of the elephant and kills it, and then returns to its own place and sits. Likewise, whoever holds the consciousness of others with his own wisdom lion, he is a yogi who enjoys playing with the king of deer of wisdom. The two wisdoms are extremely mixed, and the lion is the mudra of play. Thus it is also said, likewise, among all beings, that is, the nature of sentient beings and the container world, that yogi is the inexhaustible time, that is, the time born together with the inexhaustible time, which is called the meaning of the phrase. Having attained that.

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་
སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བྱ་བ། དེ་ནི་ཡོན་པོའི་ལུས་ཀྱང་ལུས་དྲང་ཡིན། །དེ་ནི་སྟན་མེད་གྱུར་ཀྱང་སྟན་གནས་བརྟན། །དེ་ནི་མིག་བཙུམས་གྱུར་ཀྱང་མིག་གདངས་ཡིན། །དེ་ནི་མཉམ་གཞག་མིན་ཡང་མཉམ་གཞག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་གལ་ཏེ་རེས་འགའ་ཡོན་པོའི་ལུས་ཏེ་ལུས་དྲང་པོ་མ་ཡིན་པས་མལ་ན་ཉལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་ལུས་དྲང་པོ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དྲང་པོར་གནས་པ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚེ་སྟན་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་སྟན་ལ་གནས་པས་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་མིག་གདངས་པ་སྟེ་མིག་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དང་གཉིས་ཀ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མིག་བཙུམས་པ་ཡིན་ཏེ་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་གཞག་མིན་ཡང་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པ་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲེན་མོ་འམ་གལ་ཏེ་སྒྲེན་མིན་པས། །གང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེས། །རང་གི་ལྷ་རུ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་བསུས་ནས། དེ་ནི་ཚིག་དང་ལྡན་ཡང་དག་བསྡམས་ཡིན། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཡང་དམིགས་བྲལ་ཡིན། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་ཡང་གཞན་བྲན་གྱུར། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཉེས་ཀུན་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཚིག་དང་ལྡན་ཡང་སྟེ་ཚིག་དང་ངག་དང་གླུ་དང་རྒྱལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངག་བསྡམས་ཤིང་ངག་ཀུན་དུ་ཐུལ་བར་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒྲ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མི་དམིགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་འབྲེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་དམིགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ས

【汉语翻译】
是获得者之词，即是如其声。现在是行为之事业。彼乃弯曲之身，然身正直。彼乃无座垫，然住座稳固。彼乃闭眼，然眼睁开。彼乃非等持，然成等持。如是说，瑜伽士若偶尔弯曲之身，即身体非正直，虽已卧于床，然身正直，如身正直而住，等持现前。若于等住之时，虽无座垫，然口诀之体性住于座垫，故稳固而不动摇。彼若睁眼，即眼极度张开，然于外与内，二者一切处，皆见一切唯是彼性故，是闭眼，即面朝内而视。如是，虽非等持，即如住于四种行仪，然亦等住且心一境性，因见彼性而稳固之故。如是见彼性之瑜伽士，当说是行无戏论与极无戏论之行者。裸体或若非裸体，于何处如何而住者，彼即以自之本尊为所缘，于彼唯一而作意。如是亦曾说。如是，又思惟如何之意，彼乃具词然语寂静，彼乃具受用然离所缘，彼乃世间怙主然成他仆，何者证彼，罪皆尽。如是说，如是瑜伽士，虽具词，即虽具词与语与歌与王等各种词，然说是语寂静且语皆调伏，因不缘念语之分别声故。彼不缘念，因已领会光明之故。
如是，虽具受用，即虽具足且关联于五种欲妙，然名离所缘，即于色等境，无有近缘念，因彼等

【英语翻译】
It is the word for the one who obtains, that is, as it sounds. Now, the activity of conduct. He is the crooked body, but the body is upright. He is without a cushion, but the seat is stable. He is closing his eyes, but the eyes are open. He is not in equanimity, but becomes equanimity. Thus it is said, the yogi, if sometimes the body is crooked, that is, the body is not upright, even if he lies down on the bed, but the body is upright, like staying upright, samadhi manifests. If at the time of equanimity, even if there is no cushion, but the nature of the oral instruction dwells on the cushion, it is stable and unmoving. He, if he opens his eyes, that is, the eyes are wide open, but in all places, both outside and inside, he sees everything as the nature of that alone, so he is closing his eyes, that is, looking inward. Likewise, even if it is not equanimity, that is, like dwelling in the four conducts, but also dwells equally and is one-pointed in mind, because seeing that nature becomes stable. Such a yogi who sees that nature, it should be said that he is practicing without elaboration and extremely without elaboration. Naked or if not naked, wherever and however he dwells, he makes his own deity the object, and contemplates on that alone. Thus it has also been said. Likewise, thinking about what kind of thought, He is with words, but his speech is silent, He is with enjoyment, but without object, He is the protector of the world, but becomes the servant of others, Whoever realizes that, all sins are exhausted. Thus it is said, Likewise, the yogi, although he has words, that is, although he has various kinds of words such as words, speech, songs, and kings, it is said that his speech is silent and all speech is subdued, because he does not perceive the distinctions of speech sounds. He does not perceive it because he has understood the light.
Likewise, although he has enjoyment, that is, although he is complete and related to the five qualities of desire, it is called without object, that is, there is no close object of perception for objects such as form, because those

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་ཉན་ཐོས་རིགས་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བཅུག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ཐོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་ཐུགས་བརླན་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོན་པའི་གནས་སུ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་གནས་པའི་ཉན་ཐོས་ལྔ་བརྒྱ་གཟིགས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ནས་དེ་འཆག་ཅིང་སོང་བ་དང༌། ལམ་གྱི་དབུས་དགོན་པར་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་བཙུན་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། དེས་སྨྲས་པ་བཙུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་སྡོམ་པས་རྒན་ནམ་བཞོན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་གང་ཞིག་གང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། རྒན་པ་ནི་གང་ཞིག་གཞོན་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཁྱོད་གང་ནས་འོངས་གང་དུ་འགྲོ། །དེས་སྨྲས་པ་གང་ནས་མ་འོངས་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ་འགྲོ་བ་ནི་སུ་ཞིག་གང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཁྱེད་གང་ན་གནས་མིང་དང་རུས་ཅི་ཡིན། དེས་སྨྲས་པ་གང་ན་མི་གནས་ཤིང་ངའི་མིང་དང་རུས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་ང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགའ་ཡང་མེད་དེ་ང་ནི་འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་
པར་ཞུགས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཁོལ་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གདོལ་བའི་ཕྲུ་གུ་བཞིན། །རྒྱགས་དང་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ས

【汉语翻译】
因为以如幻三摩地的自性，见到清净的缘故。如是，世尊以具相之见之声闻种姓的比丘五百，以如幻三摩地，于一刹那间摄入光明之真如也，如是大乘经部中听闻。譬如，以大悲甘露润泽心续的圆满正等觉佛薄伽梵，于寂静处见到安住于比丘实体的声闻五百，以光芒之加持，幻化一些具有比丘形象的士夫，并加以散布。之后，他们行走而去，在道路中央的寂静处与那五百比丘相遇。他们说道：尊者，您是谁？他说道：没有叫做尊者的。他们说道：以律仪来说，是年长还是年轻，或者不是？他对他们说道：苦行叫做什么？什么是苦行？是谁的苦行？什么是年长？什么是年轻？他们说道：您从哪里来？去哪里？他说道：从哪里也没来，哪里也不去，谁去？去哪里？他们说道：您住在哪里？名字和种姓是什么？他说道：不住在任何地方，我的名字和种姓等等什么也没有。他们说道：您的三摩地是什么？我没有任何三摩地，我就是这样这样的。之后，那些比丘以佛陀加持的力量，于一刹那间，安住于远离来去等如幻三摩地，从而证悟了真实之自性，即真如。同样，因为利益世间之故。即使是成为世间之怙主，也成为其他有情之奴仆，如同奴隶一般，因为没有我慢之故。对待众生如同旃陀罗之子，舍弃傲慢和自大，如是等等宣说。

【英语翻译】
Because of seeing purity by the nature of illusion-like samadhi. Thus, it is heard from the Mahayana sutras that the Blessed One, with five hundred Shravaka monks of the lineage of those with views of characteristics, absorbed the luminous Suchness into one instant with the illusion-like samadhi. For example, the perfectly complete Buddha, the Blessed One, whose mind is moistened with the nectar of great compassion, saw five hundred Shravakas dwelling in the essence of monks in a solitary place, and emanated some men with the appearance of monks by the power of rays and spread them out. Then, they walked away, and in the middle of the road, in the solitary place, they met those five hundred monks. They said: Venerable, who are you? He said: There is no one called Venerable. They said: In terms of discipline, are you old or young, or neither? He said to them: What is called asceticism? What is asceticism? Whose asceticism is it? What is old? What is young? They said: Where do you come from? Where are you going? He said: I have not come from anywhere, nor am I going anywhere, who goes? Where to go? They said: Where do you live? What is your name and lineage? He said: I do not live anywhere, and I have no name or lineage, etc. They said: What is your samadhi? I have no samadhi, I am just like this. Then, those monks, by the power of the Buddha's blessing, in an instant, abide in the illusion-like samadhi, free from going and coming, etc., and thus realize the true nature, that is, Suchness. Similarly, because it is beneficial to the world. Even though one becomes the protector of the world, one becomes a servant to other sentient beings, like a slave, because there is no pride. Treat beings like a Chandala's child, abandoning arrogance and conceit, and so on.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་ན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཀུན་ཟད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ། མན་ངག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གཉིས་བསླབ། །རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་གཞིག་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་མན་ངག་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གཉིས་ཏེ། བྱེ་བྲག་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱའོ།། གཅིག་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཞིང་གཉིས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཤད་པ་ནི། མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དག་གམ། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་པའི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐར་འཇུག་པ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་བློས་དེ་ལས་འདི་སྤྲོས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་སོང་ནས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་བར་དུ་བསྲེགས་ནས་སླར་སྙིང་གར་སོང་སྟེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་རི་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆ་དྲུག་པའི་གོང་བུ་མི་དམིགས་པར་འཛིན་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུང་ཚད་མ་
ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་ཉིད། །དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བྱ། །དེ་ནི་རྗེས་གཞིག་རིམ་པ་ཡིན། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བ་སྦུའི་བུ་གའི་གསེབ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ཕྱེ་ནས་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིར་དཔེ་གཉིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་འམ་ལྟེང་ཀའི་ཆུ་ནི་དྲི་མེད་དག་ལ་ཟླ་བ་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རིམ་པ་འདི་ཡིས་རྗེས་སུ་གཞིག་ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བསམ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་རླུང་དག་རིམ་གྱིས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
哦！因為了解無二之真如，故能證悟彼真如。因為彼真如之故，凡是貪著等過失皆已滅盡者，對彼應如是稱呼，此乃究竟之義。現在以二種三摩地之門而現證菩提。獲得口訣之弟子，其後應學二種瑜伽，即圓滿執持之次第，以及如是隨後分解之次第。如是說道。從上師處獲得口訣，即現證菩提次第之口訣後，為了宣說彼，應以二種瑜伽，即以二種差別而修習三摩地。一為圓滿執持之次第，二為隨後分解之次第，此乃所宣說，即如語之義。解釋是：從頭至腳之間，乃至到達心間為止，瑜伽正確地進入究竟，稱為圓滿執持。如是說道。於臍間八輻之法輪上書寫文字後，以諸法皆無我之意，從彼擴散至此，於其上行，從頭開始燃燒至腳，復又回到心間，如是再三，瑜伽士正確地進入究竟，即進入勝義諦，此即稱為圓滿執持之三摩地。執持六界之團塊為不可見，即是圓滿執持。說「解釋」此語，是為了顯示此乃量士夫語，此乃究竟之義。流動與不流動，首先應使光明清明，之後如是成為自性。此乃隨後分解之次第。以此次第，應使從竹筒孔隙間所生之光芒之輪王之自性之行相消失，如是亦應使自性消失，此乃如微塵般一一分解，因為行相不可見之故，稱為隨後分解，此乃究竟之義。此處有二譬喻：如河流或水池之水清澈無垢，月亮於其中顯現般。如是以此次第隨後分解，瑜伽士應恆常思維。如鏡子上之塵垢逐漸被風吹散般。

【英语翻译】
O! Because of understanding the non-dual Suchness, one realizes that very Suchness. Because of that very Suchness, whoever has completely exhausted all faults such as attachment, that should be called this, which is the ultimate meaning. Now, manifest enlightenment through the door of two samadhis. A disciple who has received the oral instructions should then learn the two yogas, namely, the stage of holding the whole, and likewise, the stage of subsequent dissolution. Thus it is said. Having received the oral instructions from the lama, that is, the oral instructions of the stages of manifest enlightenment, in order to explain that, the two yogas, that is, the two distinctions, should be practiced in samadhi. One is the stage of holding the whole, and the second is the stage of subsequent dissolution, which is the teaching, that is, according to the word. The explanation is: From the head to the feet, or as far as the heart, the yogi truly enters the end, which is called holding the whole. Thus it is said. Having written the letters on the eight-spoked wheel of dharma at the navel, with the mind that all dharmas are selfless, spreading this from that, going on top of it, burning from the head to the feet, and then returning to the heart, doing the same again, the yogi truly enters the end, that is, enters the ultimate truth, which is said to be the samadhi of holding the whole. Holding the lump of the six elements as invisible is holding the whole. Saying "explanation" shows that this is a valid statement, which is the ultimate meaning. Movement and non-movement, first the clear light should be made clear, then likewise become the self. This is the stage of subsequent dissolution. With this stage, the nature of the going of the wheel-ruler of light rays arising from all the gaps of the bamboo tube should be made invisible, and likewise, the self should also be made invisible, which is called subsequent dissolution because the going is invisible by separating each atom like dust, which is the ultimate meaning. Here are two examples: Just as the moon dwells in the clear, stainless water of a river or pond. Likewise, with this stage, the yogi should always think of dissolving subsequently. Just as the wind gradually wears away the dust on a mirror.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་འང་བལྟ་བྱ་སྟེ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་དག་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཡང་དག་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་མེ་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་ཐིམ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་སྟེ་ཁའི་རླུང་བཞག་པ་ན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཐིམ་ཞིང་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་གློག་བཞིན་དུ་གཡོ་བའི་དོན་དམ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །འགྲོ་དང་འདུག་དང་ཉལ་དང་ཟ། །མིག་འབྱེད་འཛུམས་དང་དགོད་པ་དང༌། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་
པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འོད་གསལ་བཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི། བརྒྱ་ལ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ན། །དེ་དང་དེ་མཐུན་འོད་ཟེར་དང༌། །རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པ་ནི། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དང་དེ་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ་རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་གཞན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས་སྐུ་དེ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་བཤད་པ་ན། སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར། ཇི་ལྟར་དང་བའི་ཆུ་ཀླུང་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་བར་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་

【汉语翻译】
也應當觀察。對於執持圓滿者，此行為次第應如是如實觀察。如是說。為了再三串習光明，氣息之風於鏡中，如何完全融入轉變，如是瑜伽真實究竟，應當再三進入。如是說，如於無垢之鏡上，置放氣息之風，即口之氣，則剎那間融入且寂靜，如是瑜伽士於剎那剎那間，進入真實究竟，即光明，應當進入，是為顯示串習穩固之義。否則如電般閃動之勝義剎那，將無法安住，是為究竟。於一切行住坐臥中進入光明：行與住與臥與食，開眼閉眼與歡笑，以此禪定之結合，彼覺性恆常住。如是說，行走等是四種行儀。以食等表示諸根之作用，因此於進入一切事業時，瑜伽士即是示現此三摩地。彼覺性之意是指如實了知勝義諦。恆常之意是指日夜，是為究竟。光明安住之有情之利益：於百眾有情作利益，與彼彼相應之光芒，與識風相合者，以自加持之次第作。如是說，於何時瑜伽士欲作有情之利益，彼時即以五部如來為主，放射與彼彼相應之光芒，與識風相合，即意之自性之天身，其他之身相，亦以自加持之次第，將他轉變為如彩虹般之身，以彼身與光芒之結合宣說時，以成熟等之相貌作有情之利益，是為隱藏。光明是為一切生起之因：如自來之河流中，魚兒迅速跳躍般，如是所有空

【英语翻译】
It should also be observed. For those who hold completeness, this sequence of actions should be carefully and accurately examined. As it is said. In order to repeatedly familiarize oneself with luminosity: The breath of air in the mirror, How it completely dissolves and transforms, Likewise, the true ultimate of yoga, Should be entered again and again. It is said that, just as when the breath of air, that is, the air from the mouth, is placed on a spotless mirror, it dissolves and becomes still in an instant, so too, the yogi should enter the true ultimate, that is, luminosity, moment by moment, which is to show the meaning of familiarization and stability. Otherwise, one will not be able to abide in the ultimate moment of truth, which flickers like lightning, which is the ultimate. Entering luminosity in all activities: Walking, sitting, lying down, and eating, Opening and closing the eyes, and laughing, With this union of meditation, That awareness always abides. It is said that walking and so on are the four postures. Eating and so on represent the functions of the senses. Therefore, when engaging in all activities, the yogi demonstrates this samadhi. That awareness means to truly know the ultimate truth as it is. Always means day and night, which is the ultimate. The benefit of sentient beings abiding in luminosity: When benefiting hundreds of sentient beings, Rays of light that correspond to each of them, Combined with consciousness and wind, Should be done with the order of self-blessing. It is said that when the yogi wishes to benefit sentient beings, at that time, taking the five families of Tathagatas as the main focus, emitting rays of light that correspond to each of them, combined with consciousness and wind, that is, the deity body of the nature of mind, and other forms of the body, also with the order of self-blessing, transforming others into a rainbow-like body, and when explaining the combination of that body and light, benefiting sentient beings with aspects such as maturation, which is hidden. Luminosity is the cause of all arising: Just as fish leap quickly in a clear river, Likewise, all emptiness

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དང་ཞིང་འདམ་གྱི་ཉེས་པའི་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཆུ་ཀླུང་སྟེ་ཆུ་བོའི་ཆུ་ལས་གློ་བུར་དུ་ཟས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཉ་དེ་ཉ་རྣམས་མྱུར་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འཕར་ཞིང་འབྱུང་སྟེ་ཆུ་ན་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ནང་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་གསལ་བ་ལས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་འདི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གིས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་འམ་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ།། དྲ་བ་སྟེ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་བྱས་པ་དང་རང་དབང་ཅན་དང་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་
བཅིངས་པ་དང་ཐར་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མི་སྤྲོ་སྟེ་སྦས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྟག་པ་ནི། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་འཇའ་ཚོན་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བས་འོད་གསལ་བ་དེ་ལས་སྐུ་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བརྟག་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུའམ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་ལྔ་འབྱུང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་རིམ་པའམ་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་སྟེ་ནམ

【汉语翻译】
又说，从光明中，幻化网将生起。譬如无有田地泥泞过患的河流之水中，为了食物而突然出现的鱼，那些鱼迅速地刹那间跳跃生起，因为它们本身就是在水中活动的，所以能够迅速进入水中。同样，一切皆空，即光明的实相，远离贪欲等烦恼的泥垢，从中显现出幻化自性的本尊身，为了利益众生，刹那间生起、出生或转移。网，即整个轮回之轮，也同样是从那光明中生起的。瑜伽士和凡夫俗子，对于完全知晓和完全不知晓所造作的，以及自主和不自主所造作的，要知道其中是有差别的。那即是束缚和解脱的安立，一切染污和清净之物的因都是一样的，并且也会融入那其中，这在第三品中已经阐述过了，所以这里不再赘述，是隐秘的。从那光明中生起的身之自性是：观待五部佛，当思维大印时，五光将生起，犹如虚空彩虹。这是说，瑜伽士从光明中幻化的身，就是大印。因为那具有一切殊胜相好的手、面、身色和形状，所以是手印，又因为是从光明中生起的，所以是大的，因此是大印。思维，就是要了解。如果问那是怎样的，那就是为了以信解的差别之门来摄受众生，或者为了寂静等目的，观待五部佛，即五部如来的自性。因此，当五光生起时，就是五种颜色的光芒次第或同时生起的因。与生起次第的瑜伽有所不同的是，譬如虚空，即虚

【英语翻译】
It is said that from the clear light, the net of illusion will arise. Just as in a river free from the faults of fields and mud, fish suddenly appear seeking food, those fish quickly leap and arise in an instant, because they naturally move in water, they are able to quickly enter the water. Similarly, all is emptiness, that is, the very nature of clear light, free from the impurities of afflictions such as desire, from which this illusory nature of the deity's body arises in an instant to benefit beings, and is born or transferred. The net, that is, the entire wheel of samsara, also arises from that very clear light. It should be known that there is a difference between what is done by yogis and ordinary people, whether done with complete knowledge or without complete knowledge, and whether done with autonomy or without autonomy. That is the establishment of bondage and liberation, the cause of all defiled and purified things is the same, and it will also dissolve into that. This has already been explained in the third chapter, so it will not be elaborated here, it is hidden. The nature of the body arising from that is: Regarding the five Buddha families, when contemplating the Great Seal, the five lights will arise, like the sky and a rainbow. This means that the body emanated by the yogi from the clear light is the Great Seal. Because it possesses all the supreme qualities of hands, face, body color, and form, it is a hand seal, and because it arises from the clear light, it is also great, therefore it is the Great Seal. Contemplation is to be understood. If asked what it is like, it is to rely on the five Buddha families, that is, the nature of the five Tathagatas, in order to subdue sentient beings through the gate of the difference of faith, or for the purpose of peace and so on. Therefore, when the five lights arise, it is the cause of the five-colored rays of light arising in sequence or simultaneously. What is said to be different from the yoga of the generation stage is, for example, the sky, that is, the

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའི་འཇའ་ཚོན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་པའི་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ། །སྐུ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཁོ་ནས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་བྱེད་པའམ། །གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་བཟླས་པའམ། །གཞན་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའམ། ནང་གི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་
པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆན་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པའམ་ལས་ཏེ་གསང་སྔགས་ངག་གི་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བའམ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་མི་གསལ་བར་ཟློས་ཤིང་འདོན་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བྱ་བ་དང་གནས་ཐབས་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་གནས་ལ་གནས་ཤིང་འདུག་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དེའི་དེ་དག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་མཚུངས་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཟ་དང་ཐམས་ཅད་འཐུངས། །ཀུན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་དང་མཚན་མ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པའམ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་འགལ་བ་འམ་མི་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འཐུངས་ན་ཡང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ལ་སྟེ་བྱིས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སམ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་འགལ་བ་དང་མི་འགལ་བའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བས་ན་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན

【汉语翻译】
如同虚空中彩虹的光芒，显现五种颜色的集合，它既非存在也非不存在，应如幻象般了知，此乃隐藏之义。生起本尊后，结手印等行为，应以安住于真如之境来行持，心中如是作意。结手印，或者念诵秘密真言，或者做其他一切事情时，都应安住于空性的基础上。如是说，结手印，即外在的手部手印等，或者内在的勾招等，或者事业手印等，以及入定的注释之行为或事业，即通过秘密真言的口诵而显明，或者通过金刚诵不明显地念诵和发出声音，同样地，做其他的坛城、三摩地、手印、咒语、行为、安住之法、念诵和火供等任何事情，所有这些都应安住于空性的基础，即光明之处而行持。如此一来，则能使这些行为具有果实，并成为积累福德和智慧之资粮。否则，如同生起次第瑜伽士一般，仅仅成为积累福德之资粮而已，此乃最终之义。对于一切行为安住于真如之境，即：一切皆食，一切皆饮，向一切顶礼，周遍一切处，做一切事和一切相，皆因空性而成就。如是说，圆满次第的瑜伽士，依靠一切皆空的真如第四境而成就或将成就。那是怎样的呢？一切皆食，即无论何时，在一切处和一切方，食用一切相违或不相违之物，都不会有过失。同样地，一切皆饮也不会有过失。向一切，即孩童和凡夫，或者圣者们顶礼，都不会有过失。同样地，如果去往一切相违或不相违之处等，因为是周遍一切处，所以在那个时候也没有过失，因为是对真如的了知，是特别的作意。

【英语翻译】
Like the rainbow light in the sky, the appearance of a collection of five colors is neither existent nor non-existent; it should be understood as an illusion. This is the hidden meaning. After generating the deity, the actions of forming mudras, etc., should be performed by abiding in the realm of Suchness, keeping this in mind. When forming mudras, or reciting secret mantras, or doing anything else, one should abide in the basis of emptiness. It is said, forming mudras, such as external hand mudras, or internal hooks, or action mudras, and the actions or deeds of commentary on entering into samadhi, which are made clear through the oral recitation of secret mantras, or reciting and uttering sounds indistinctly through vajra recitation, similarly, doing other mandalas, samadhis, mudras, mantras, actions, methods of abiding, recitations, and fire offerings, etc., all of these should be done by abiding and dwelling in the basis of emptiness, that is, the place of luminosity. In this way, these actions will bear fruit and become a collection of merit and wisdom. Otherwise, like a generation stage yogi, it will only become a collection of merit, which is the ultimate meaning. Abiding in Suchness for all actions means: eating everything and drinking everything, prostrating to everyone and going everywhere, doing everything and all signs, will be accomplished through emptiness. It is said that the completion stage yogi accomplishes or will accomplish by relying on the fourth realm of Suchness, which is empty of everything. How is that? Eating everything means that at all times, in all places and in all directions, eating everything that is contradictory or non-contradictory will not be a fault. Similarly, drinking everything will not be a fault. Prostrating to everyone, that is, children and ordinary people, or noble ones, will not be a fault. Similarly, if one goes to all contradictory or non-contradictory places, etc., because one is going everywhere, there is no fault at that time, because it is a special attention to the knowledge of Suchness.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ཟིན་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སྟེ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་དུག་ཆེན་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟན་བྱས་ན། །དུག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད། །བདུད་
རྩི་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་བྱས་ན། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས་ཀྱང་འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་དང༌། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་དང་ལྡུམ་ར་རྣམས་ལ་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོས་ཕན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཉོན་མོངས་པས་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་ཟིན་པའི་དུག་གིས་གསོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འདི་དག་མ་ལུས་བཟློག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། ལས་ནི་དྲག་པོ་གང་གང་གིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པ་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྔགས་བླ་མས་བྱིན་པ་གདོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། སྐལ་བཟང་སློབ་མ་བཟང་པོར་མན་ངག་ཐོབ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྔགས་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ། །བླ་མ་ལས་ནི་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མན་ངག་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པའོ། །སྐལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་ལས། །རང་བདག་སྒྲུབ་པ་སྐལ་བཟང་ཡིན། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་དང་ལྡན་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་སྡང་བསྐལ་ངན་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་
ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བ

【汉语翻译】
被（烦恼）所控制的贪欲等等，是获得无上果位的原因，这是它的意义。正如伟大的瑜伽续《吉祥第一》中所说：“贪欲、嗔恨、愚痴，这三者是大毒。如果用毒来稳定，就会接近毒。如果用甘露来稳定，就会变成甘露。”以及《宝积经》中也说：“光护，例如甘蔗田、稻田和菜园，粪堆对它们有益。同样，烦恼对菩萨也有益。光护，例如被咒语和药物控制的毒药不会杀人，同样，具有方便和智慧的菩萨不会被烦恼所堕落。”因此，《义成就续》中说：“谁使人迷惑，他也能使智者解脱。如此修习菩提，就能完全逆转这些（烦恼）。”以及其他经中也说：“无论什么样的猛烈行为，使众生被束缚，如果具有方便，就能从存在的束缚中解脱。”等等，这是最终的意义。现在，为了获得口诀的弟子不退转，为了念诵世尊所说的菩提心咒语，上师赐予，为了驱除障碍，心想应该供养。吉祥的弟子从善知识处获得口诀。合掌并拿着花，名为菩提心咒语真实义，应该再次从上师处领受。这样说道。获得口诀，是指获得现证菩提的次第。吉祥，是指因为现证了真如，所以执持为五方如来的自性身，如《吉祥一切佛平等和合续》中所说：“从各种吉祥中，修持自我是吉祥。具有法无我，违犯誓言是不吉祥。为了彻底成就存在，佛陀……”

【英语翻译】
The attachment and so on that are seized by (afflictions) are the cause of attaining the supreme fruit, that is its meaning. As it is said in the Great Yoga Tantra, the Glorious First: "Desire, hatred, and ignorance, these three are great poisons. If stabilized by poison itself, it will approach poison. If stabilized by nectar itself, it will become nectar." And in the Sutra Pitaka Jewel Heap it is also said: "Light Protector, for example, fields of sugarcane, fields of rice, and gardens, a heap of manure is beneficial to them. Likewise, afflictions are beneficial to a Bodhisattva. Light Protector, for example, poison controlled by mantras and medicine does not kill, likewise, a Bodhisattva endowed with skillful means and wisdom will not be fallen by afflictions." Therefore, in the Tantra of Accomplishing Meaning, it is said: "Whoever causes confusion, he can also liberate the wise. Thus, by meditating on Bodhi, one can completely reverse these (afflictions)." And in other sutras it is also said: "Whatever fierce actions bind beings, if one has skillful means, one can be liberated from the bonds of existence." And so on, this is the ultimate meaning. Now, in order for the disciple who has received the oral instructions not to regress, in order to recite the Bodhicitta mantra spoken by the Bhagavan, bestowed by the Guru, thinking that one should make offerings in order to dispel obstacles. An auspicious disciple receives the oral instructions from a good teacher. Joining the palms and holding a flower, the so-called Bodhicitta mantra, the true meaning, should be received again from the Guru. Thus it is said. Receiving the oral instructions means receiving the order of manifest enlightenment. Auspicious means that because of manifesting Suchness, it is held as the nature body of the Five Tathagatas, as it is said in the Glorious Tantra of Equal Union of All Buddhas: "From all kinds of auspiciousness, practicing self is auspicious. Having the selflessness of Dharma, violating vows is inauspicious. In order to thoroughly accomplish existence, the Buddha..."

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་སྐལ་བཟང་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཉན་ཐོས་སྐལ་ངན་ཡིན། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐལ་བཟང་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ནི་སྐལ་ངན་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐལ་བཟང་སྟེ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི། །འཇིག་རྟེན་མུ་སྟེགས་སྐལ་ངན་ཡིན། །དོན་དམ་མཆོག་ནི་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐལ་བཟང་སྟེ། །རང་གི་ལུས་ལ་འང་ཆགས་མེད་པའི། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཀུན་སྐལ་ངན་ཡིན། །རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་ཏུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་རྟ་མཆོག་སྐལ་བཟང་སྟེ། །བདག་གི་མེད་ཅིང་འཛིན་མེད་པའི། །སྡོམ་བརྩོན་ཐམས་ཅད་སྐལ་ངན་ཡིན། །བདེ་ཀུན་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བཟང་ཡིན། །ལྟས་ངན་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བའི། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་སྐལ་ངན་ཡིན། །དེ་ཉིད་གསང་བ་འདི་ཡིས་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་གསལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཉིད་ཡིན་པས་སློབ་མ་བཟང་པོ་སྟེ་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་ལག་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གང་གིས་ལག་པ་དག་ན་མེ་ཏོག་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་འཛིན་པ་སྟེ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལྷ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་པདྨ་ལས་བླང་ཞིང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་དངོས་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང་། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་ལས། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ཀུན་ནི་བདག་དང་སྐྱེས་
བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། སྲོག་དང༌། དུས་དང༌། ངེས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། གཟའ་དང༌། ལས་དང༌། ལྷ་དང༌། སྐལ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་རྣམས་ཏེ་གཞན་དག་གིས་བརྟགས་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མི

【汉语翻译】
乔丹（藏文音译）是幸运的。完全寂灭的，世间声闻是恶运。为了成办一切分别念，金刚手是幸运的。完全结合空性的，独觉们是恶运。为了清净一切贪欲，观世音自在是幸运的。具有邪见的，世间外道是恶运。为了摄集最胜义谛，金刚日是幸运的。对自己身体也无贪著的，一切苦行者是恶运。为了摄集最胜王位，具吉祥马王是幸运的。无我且无执着的，一切持戒精进者是恶运。为了成办一切安乐自性，一切导师是幸运的。憎恨恶兆誓言的，一切弟子是恶运。以这甚深秘密，能使识清晰明了。如是等等宣说了。因此，因为是如珍宝般的人，所以是好弟子，即殊胜之子。合掌的意思是，在头顶合掌。谁的手里拿着花，即拿着花鬘，是为了从上师面前供养本尊的缘故，是这个意思。因为是显示菩提心，所以菩提心咒被称为是念诵。因为念诵的主要是胜义谛，所以胜义谛被称为是念诵。这要从上师，即金刚阿阇黎的莲花口中领受和受持，要如实地听闻。现在是菩提心咒。嗡，与一切事物完全分离，蕴、界和处，能取和所取完全舍弃，诸法无我平等性中，自心本来未生，是空性之自性。如是宣说了，此意是说，暂时一切事物就是我和士夫，以及人，自在，命，时，决定，自性，星宿，业，天，命运，福德等等，是其他所分别的。其中，我指的是，如果进行分析，就不是与蕴等分离的。

【英语翻译】
Jodan (phonetic translation) is lucky. Those who have completely passed into Nirvana, the Shravakas of the world are unlucky. In order to accomplish all discriminations, Vajrapani is lucky. Those who are completely united with emptiness, the Pratyekabuddhas are unlucky. In order to purify all desires, Avalokiteshvara is lucky. Those who have wrong views, the worldly heretics are unlucky. In order to gather the supreme ultimate truth, Vajra Sun is lucky. All ascetics who have no attachment even to their own bodies are unlucky. In order to gather the supreme kingdom, glorious Horse King is lucky. All those who uphold vows and are diligent, who are without self and without attachment, are unlucky. In order to accomplish the nature of all happiness, all teachers are lucky. All disciples who hate bad omens and vows are unlucky. With this profound secret, consciousness can be made clear and distinct. Thus and so forth was spoken. Therefore, because he is a person like a jewel, he is a good disciple, that is, a special son. The meaning of joining palms is to join the palms of the hands on the crown of the head. Whoever holds flowers in their hands, that is, holding garlands of flowers, is for the sake of making offerings to the deity from the guru's presence, that is the meaning. Because it is to show the mind of enlightenment, the mantra of the mind of enlightenment is called recitation. Because the main thing to be recited is the ultimate truth, the ultimate truth is called recitation. This must be received and held from the lotus mouth of the guru, that is, the Vajra Acharya, and must be heard as it is. Now is the mantra of the mind of enlightenment. Om, completely separated from all things, aggregates, realms and places, completely abandoning the grasper and the grasped, in the equality of all phenomena without self, one's own mind is originally unborn, it is the nature of emptiness. Thus it was spoken, the meaning of this is, for the time being, all things are I and the Purusha, as well as the person, freedom, life, time, determination, nature, constellations, karma, gods, fate, merit, etc., which are distinguished by others. Among them, I refers to, if analyzed, it is not separate from the aggregates, etc.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་ཏེ་ཚད་མ་མེད་པ་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རི་བོ་མཐོ་བ་ཉི་ཤུ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་ཀྱང་རྟག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་རྟག་པ་ཡང་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ན་རྒྱུ་འགག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཚེ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ནི་སྐད་ཅིག་གཞན་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་རྣམས་དུས་ཀྱིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ། ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་ཡིན་ན་དེའི་རྟག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་མི་འཐད་དེ་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་པུ་ཡིན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དང༌། །འཇིག་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་སུ་སྨྲ་བ་ཡང་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཞན་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སེམས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་
ཡང་ལས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་ལས་མེད་ཅིང༌། ལས་ལོགས་ཤིག་ན་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མེད་ལ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་བཟང་པ་འམ་ངན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ནུས་པ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི་ལྷ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ནི་སྔར་བསལ་ཟིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱ

【汉语翻译】
因为所缘不存在，并且如果分析由二十座高耸的坏聚见山产生的我，它本身是不存在的。不是因和果的自性的人也不存在，因为是彻底的无，就像兔子的角一样。如果说是幻象并且不是果，那么这样的事物不会成为所缘。如果说补特伽罗既是常又是生，这是相违的。自在天虽然具有作者的能力并且是常，但这是不合理的，因为既然是作者，当果产生时，就会看到因灭亡。因此，它会变成无常。说神我是遍布的自性是不合理的，因为识、根和寿命会灭亡。时间是其他刹那的自性，因此自身不存在，为什么要说诸法被时间成熟和产生呢？决定指的是死亡，说它像所希望的那样产生和聚集诸法也是不合理的，因为如果它是因，那么它的常性就会消失。对于自性论者来说，事物是多种多样的，这是不合理的，因为自性是唯一的，并且一切都会同时产生和毁灭。说业也是被愚昧者考察后所接受的，但实际上业是不存在的，因为它与心相连并且是刹那性的，怎么会有业的力量呢？同样，业依赖于作者，如果没有作者和业，就没有业，没有业也没有作者，因为它们是相互依赖的，所以两者都不成立。如果一切都是神所为，那么为什么不把一切都变成好的或坏的呢？如果说有能力创造各种各样的东西，那么只有能力才是作者，而不是神，因为它们的关系之前已经被否定了。它的种类

【英语翻译】
Because the object of focus does not exist, and if one analyzes the self arising from the twenty towering mountains of the view of the aggregates, it is itself non-existent. A person who is not the nature of cause and effect also does not exist, because it is utterly non-existent, like a rabbit's horn. If it is said to be an illusion and not a result, then such a thing will not become an object of focus. If it is said that a person is both permanent and also comes into being, that is contradictory. It is also unreasonable for Ishvara to be both endowed with the power of an agent and also permanent, because since he is the agent, when the result arises, the cause is seen to cease. Therefore, it will become impermanent. It is unreasonable to say that the self is of a pervasive nature, because consciousness, faculties, and life cease. Since time is the nature of other and other moments, it does not exist by itself, so why should it be said that phenomena are matured and produced by time? Determination refers to death, and it is also unreasonable to say that it produces and gathers phenomena as desired, because if it is the cause, then its permanence will be destroyed. For those who speak of nature, it is unreasonable for things to be of various kinds, because nature is only one, and all would be seen to arise and perish simultaneously. Speaking of karma is also accepted by the power of investigation by the ignorant, but in reality, karma does not exist, because it is connected with the mind and is momentary, how could there be the power of karma? Similarly,
karma depends on the agent, and without the agent and karma, there is no karma, and without karma, there is no agent, because they are mutually dependent, so neither is established. If everything is done by God, then why does he not make everything good or bad? If it is said that he has the power to create various things, then only power is the agent, not God, because their relationship has already been negated. Its kinds

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐལ་པ་དང་བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཁོ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གང་གསལ་བ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་གང་མི་གསལ་བ་དེ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་གང་གིས་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བདེན་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན། བུད་མེད་ཤི་བའི་རོ་གཅིག་ལ་བློའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བུད་མེད་ལུས་ནི་གཅིག་པོ་ལ། །རོ་དང་འདོད་བྱ་བཟའ་བ་ཤེས། །ཀུན་རྒྱུ་འདོད་ཅན་ཁྱི་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་གསུམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྤངས་ཤིང་དེ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བ་རྣམས་གལ་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབའ་
ཞིག་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེན་ཅི་ཞིག་ཤེས་པར་བྱེད། རང་གི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་གཟུང་བའི་དོན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་དེ་མེད་པ་ནི་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དོན་འདས་པ་མ་འོངས་པ་འམ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་རིག་པ་བསྐྱེད་གྲང་ན་རེ་ཞིག་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་ཞིག་ཟིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མ་ཐོབ་པས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་གཉི་གའི་ཆས་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་དུ་ཆ

【汉语翻译】
其福德和功德也应如前了解，像这样等一切会被量度损害的事物都应远离和断绝。声闻乘如果认为情况确实如此，但也是行蕴等的自性。世尊也说，所谓的“一切”就是五蕴、十二处和十八界。如果这样说，那也是不合理的，因为只有识才能显现那些，因为胜义中没有外境。同样，显现的才是存在的，不显现的则是不存在的。色等也是因为自身不显现，所以是不存在的。以何种自性显现的，就是识，所以行蕴只是识的自性。如果外境是真实的，那么对于一个死去的女人尸体，心识的显现就不会不同。女人身是唯一的，被认知为尸体、欲求之物和食物。贪欲的狗会产生三种不同的分别念。因此，蕴等不是存在的，世尊是为了引导声闻乘才这样说的。因此，应舍弃蕴、界和处，并远离它们。瑜伽行派如果认为，即使情况确实如此，一切能动和不能动的事物都只是显现的识，一切都是它的自性，这也是不合理的。应该说明，所谓的识是什么？因为能识别，所以是识。那么识别什么呢？如果说是为了执取自己的相，那么因为远离一和多，所以没有识，也就没有执取。此外，如果是过去、未来或现在的事物产生了识，那么首先过去的事物是不可能的，因为它已经消逝了。未来也是不可能的，因为它没有获得，所以不显现。现在的事物也不能产生识，因为它已经具备了刹那性和二者性。假设能够产生识

【英语翻译】
Their merit and virtue should also be understood as before, and all things that can be harmed by measurement, such as these, should be completely separated and abandoned. If the Hearers think that this is indeed the case, but that it is also the nature of the aggregates of existence, etc., and that the Blessed One also said that "all" means the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen elements, then that is also unreasonable, because only consciousness manifests those, since there is no external object in ultimate reality. Similarly, what is manifest is existent, and what is not manifest is non-existent. Forms and so on are also non-existent because they themselves do not manifest. That which manifests by its own nature is consciousness, so existence is only of its nature. If external objects were truly existent, then the appearance of consciousness would not be different for a single corpse of a dead woman. The woman's body is one, and is perceived as a corpse, an object of desire, and food. The dogs, driven by desire, have three different kinds of thoughts. Therefore, the aggregates and so on are not existent, and the Blessed One spoke in this way for the purpose of leading the Hearers. Therefore, one should abandon the aggregates, elements, and sources, and be separated from them. If the Yogācārins think that even if this is the case, all moving and non-moving things are only the appearance of consciousness, and that all are of its nature, then that is also unreasonable. What should be said about what is called consciousness? Because it makes one aware, it is consciousness. Then what does it make one aware of? If it is said that it is for the purpose of grasping one's own form, then because it is separated from one and many, there is no consciousness, and therefore there is no grasping. Furthermore, if it is a past, future, or present thing that generates consciousness, then for the time being, the past is not possible, because it has already perished. The future is also not possible, because it has not been obtained, so it does not appear. The present cannot generate consciousness either, because it is already endowed with momentariness and duality. Assuming that it is able to generate consciousness,

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ན་ཡང་ཅིག་ཅར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དམ་འོན་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཡིན། རིམ་གྱིས་སྐྱེད་ན་ནི་དོན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞིག་པ་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཇི་ལྟར་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཅིག་ཅར་གྱིས་ན་ནི་གང་ཞིག་གང་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན། རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀུན་གྱི་བདག་མེད་པ་ནི་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་སྤངས་ཤིང་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །སློབ་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྔགས་དེ་བརྗོད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ཀྱི་རྩར་སྙིམ་པས་མེད་ཏོག་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡུལ་དབུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་
ཐུགས་བཞག་ནས། དེ་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན། །བླ་མ་ལ་ནི་དབུལ་བྱ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཁྱིམ་དང༌། གླང་པོ་དང༌། །ཡུལ་དང་རྟ་དང་མལ་སྟན་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། རང་གི་ནུས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་རིན་པོ་ཆེ་ས་བདུན་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་དེ་བཞིན་དུ། ཟན་དང་བྲན་མོ་ཆུང་མ་སྡུག །བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་དབུལ་བྱ་ན། །ལྷག་མ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །བྲན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའོ། །བདག་ཉིད་དབུལ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་ལྷག་མ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དབུལ་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་མན་ངག་ཐོབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ལས་ནི་དྲིན་ཐོབ་དྲི་མེད་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཅན། །གསལ་དག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཁམས། 

【汉语翻译】
又，是顿然生起，还是逐渐生起？若逐渐生起，因为是刹那之事物，坏灭时，识如何依靠而生？若顿然生起，那么什么与什么相关联？识又为何不生起事物？因此，是舍弃所取和能取。如果那样，菩提心是怎样的呢？回答说，是诸蕴等一切法之无我，即非有我者。与其相同者，是周遍一切，即由此。心与心所，以及无明之自性的三种识之自性，自己的心从本以来未生，即无自性。舍弃生、灭、住，远离常断之见。因此，是空性，即一切皆空，且是第四谛。其自性的菩提心，我应修习，此乃赘语。弟子念诵菩提心之咒语后，以合掌向师之足献曼扎，是为究竟。之后，心想应献供土地。然后，献上随顺之供养。应向喇嘛献上：珍宝房屋，大象，土地、马匹和床垫。如是说。之后，是随顺，即按照自己的能力，将七宝献给上师。施主亦如是：食物、婢女、年幼之妻、极其珍爱的女儿，以及自己也应献上。何况其他剩余之物？婢女等是大的布施。献上自己是特殊的布施，何况其他剩余之物？有什么不应献上的呢？这是总结之语，即如字面所示。如是，通过获得口诀，以修习真如之门，为了显示获得成为果之大手印成就，从上师处获得恩德，具足无垢稳固之智慧，一切事物皆为自性，清净明澈，极其微细，是殊胜之自性，是佛陀涅槃之界。

【英语翻译】
Furthermore, does it arise all at once or gradually? If it arises gradually, since it is a momentary thing, how does consciousness rely on it to arise when it is destroyed? If it arises all at once, then what is related to what? And why doesn't consciousness give rise to things? Therefore, it is abandoning the object and the subject. If that is the case, what is the mind of enlightenment like? It is said that the selflessness of all phenomena, such as the aggregates, is that which is not self-existent. That which is equal to it is all-pervasive, that is, by it. The nature of the three consciousnesses—mind, mental factors, and the nature of ignorance—one's own mind, which has not arisen from the beginning, is without nature. It abandons arising, ceasing, and abiding, and is free from the views of permanence and annihilation. Therefore, it is emptiness, that is, all is empty, and it is the fourth truth. The mind of enlightenment, which is its nature, I should meditate on, which is a superfluous word. After the disciple recites the mantra of the mind of enlightenment, he should offer a mandala with folded hands at the feet of the teacher, which is the ultimate. After that, he should think of offering the land. Then, offer the appropriate offerings. One should offer to the lama: precious houses, elephants, land, horses, and bedding. Thus it is said. After that, it is appropriate, that is, according to one's own ability, one should offer the seven precious things to the lama. The donor should also do likewise: food, maidservants, young wives, extremely beloved daughters, and even oneself should be offered. What need is there to mention other remaining things? Maidservants and the like are great generosity. Offering oneself is a special generosity, so what need is there to mention other remaining things? What else is there that should not be offered? This is a concluding statement, that is, as the words indicate. Thus, by obtaining the oral instructions, through the door of meditating on suchness, in order to show the attainment of the great seal accomplishment that has become the fruit, having received kindness from the teacher, possessing immaculate and stable wisdom, all things are of their own nature, clear and pure, extremely subtle, the supreme nature, the realm of the Buddha's nirvana.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
།གཉིས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན་གྲོལ་རང་ཉིད་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། གང་གིས་སློབ་དཔོན་ལ་དྲིས་ཏེ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལུང་ཐོབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་ལ་བརྟན་པ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་བློ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་ཀུན་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཅན་ནོ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་བ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་མེད་དེ་གཉིས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དག་པ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་དེ་དེའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཟུང་འཇུག་གི་

【汉语翻译】
修习无二离念，至上安乐自性之瑜伽士，解脱福德非福德，自身即成薄伽梵金刚萨埵。（此句）如是说。彼真实性四种亦是殊胜口诀，如是修习之瑜伽士，即从福德与非福德之分别念中解脱，成为薄伽梵金刚萨埵，即大金刚持，并且成就。瑜伽士是怎样的呢？即向师请教，从上师处获得开许者，即是如此。如同自性无垢，远离贪欲等烦恼之泥。何谓稳固？即对禅修有极稳固之心者，即是如此。一切事物皆具稳固与动摇之自性，为了彻底了解彼等之自性，故一切事物皆具自性。
何谓真实性呢？光明，即如明镜般能净化智慧之自性。清净，即是平等性智得以净化的自性。极微细，即是各别自证智之自性。至上，即是无能成办有情之利益且寂静之自性。无分别之智慧自性，即是至极寂静之自性，乃成办事业之智慧之体性。佛陀，即如来之涅槃界，乃法界极清净之智慧之体性。如是，无二，即远离贪欲，因无彼故称无二。因是所分别之故，至极清净即是分别，因远离彼之故称离分别。因此，至上安乐乃俱生喜乐之大乐，其自性，即彼之体性，修习彼之瑜伽士，将成金刚萨埵，此乃言语之义，即究竟之义。五次第释，宝鬘论中之现证菩提次第，即第四。
第五，双运之

【英语翻译】
The yogi who meditates on the very nature of non-duality, free from thought, and supreme bliss. Liberating merit and non-merit, one's own self here becomes the Bhagavan Vajrasattva. Thus it is said. That very reality, the fourfold essence, is also the supreme instruction; the yogi who meditates in such a way, having become free from the conceptualizations of merit and non-merit, becomes the Bhagavan Vajrasattva, that is, the great Vajradhara, and will be accomplished. What kind of yogi is it? It is said to be one who has inquired of the teacher and received permission from the guru. Likewise, it is free from the mud of afflictions such as desire, which is without the impurity of its own nature. What is steadfastness? It is said to be one who has a mind that is very steadfast in meditation. All things are of the nature of stability and movement; since their nature is completely known in the ultimate sense, all things are of the nature of reality.
What is reality like? Clarity, that is, the nature of purifying mirror-like wisdom. Purity is the nature of purifying the wisdom of equality. Very subtle is the nature of discriminating awareness wisdom. Supreme is the nature of being unable to accomplish the benefit of sentient beings and being peaceful. It is the nature of non-conceptual wisdom, that is, the nature of supreme peace is the essence of the wisdom of accomplishing activities. The Buddha, that is, the realm of nirvana of the Tathagatas, is the essence of the wisdom of the utterly pure sphere of reality. Likewise, non-duality, that is, duality is freedom from desire, and because of the absence of that, it is called non-duality. Because it is itself conceptualized, supreme purity is conceptualization, and because it is free from that, it is called freedom from conceptualization. Therefore, supreme bliss is the great bliss of co-emergent joy, and its nature, that is, the yogi who meditates on its very essence, will become Vajrasattva, which is the meaning of speech, that is, the ultimate meaning. The explanation of the five stages, the fourth stage of manifest enlightenment from the Garland of Jewels treatise.
Fifth, Union of

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ།
དེ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྩོམ་པན་ཕྱག་འཚལ་བ། མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི། །རིམ་པ་ཐ་མ་བདག་གིས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མགོན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ཞིང༌། འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིམ་པ་ཐ་མ་སྟེ་ཕྱི་མ་བྲི་ཞིང་བཤད་པར་བྱ་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །
རྒྱུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །འབྲས་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐབས་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །གཉིས་དེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་ལམ་གཉིས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རུ་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྒྱུ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་འདོད་པའི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཨོཾ་དང་གསུང་གེ་ས་བོན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ན

【汉语翻译】
次第。
之后，为了写作双运次第，敬礼颂： 怙主乃因与果之体性， 二者皆已彻底断除者， 敬礼之后吾将书， 双运之次第究竟篇。 如是说。怙主乃一切如来之至尊。因乃发起菩提心之二十二种差别，果乃圆满正等觉之菩提，即彼等之体性。二者一切，即远离贪欲等过患，是为断除。向彼薄伽梵敬礼之后，书写双运次第，即不住涅槃之法界自性之次第究竟篇，即之后将书写宣说，如言而释。又，怙主乃一切之至尊。
因乃以生起次第观修本尊身，果乃获得金刚持大位，彼等之体性乃彼之自性。二者一切，即远离蕴等分别之戏论一切，向断除者敬礼之后，将书写双运次第，此非密意。怙主乃大乐。果乃菩提心。彼之因乃方便与智慧双运。彼之体性乃以彼方便所应获得者。二者，即远离喜与殊胜一切，向远离与断除者敬礼之后，将书写双运次第，此乃以密意而说。怙主乃战胜烦恼者。果乃涅槃。因乃法与补特伽罗无我。彼之体性乃示彼二道者。二者一切，即远离贪嗔等，向断除与远离者敬礼之后，将宣说双运次第，此乃正直之义。果乃于四坛城中，以分与分之差别而安住之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因乃以入等次第念诵彼。彼之体性乃彼所欲念诵之自性。怙主乃金刚持之种子字。二者一切，即向断除嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与语之种子字之支分一切者敬礼。

【英语翻译】
The Order.
Then, to compose the order of union, I prostrate with homage: The protector is the nature of cause and effect, To the one who has completely abandoned all duality, Having prostrated, I shall write, The final stage of the order of union. Thus it is said. The protector is the supreme of all Tathagatas. The cause is the twenty-two divisions of generating the mind of enlightenment, and the fruit is perfect complete enlightenment, which is their nature. All duality, that is, being free from faults such as attachment, is abandonment. Having prostrated to that Bhagavan, I shall write the order of union, that is, the final stage of the order of the nature of the sphere of non-abiding nirvana, that is, what will be written and explained later, according to the words. Again, the protector is the supreme of all.
The cause is meditating on the body of the deity through the generation stage, and the fruit is attaining the great position of Vajradhara, their nature is its own nature. All duality, that is, being free from all the elaborations of conceptualization such as the aggregates, having prostrated to the abandoned, I shall write the order of union, this is not the intention. The protector is great bliss. The fruit is the mind of enlightenment. Its cause is the union of skillful means and wisdom. Its nature is what is to be attained by that skillful means. Duality, that is, being free from all joy and excellence, having prostrated to the free and abandoned, I shall write the order of union, this is explained with intention. The protector is the victor over afflictions. The fruit is nirvana. The cause is the selflessness of phenomena and persons. Its nature is showing those two paths. All duality, that is, being free from attachment and hatred, having prostrated to the abandoned and free, I shall explain the order of union, this is the straightforward meaning. The fruit is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in the four mandalas with the distinctions of parts and parts. The cause is reciting it in the order of entering and so on. Its nature is the nature of reciting what is desired. The protector is the seed syllable of Vajradhara. All duality, that is, having prostrated to the complete abandonment of the limbs of the seed syllable of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and speech.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྒྱུ་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ནི་མེ་དང་རླུང་སྟེ་དེ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་སྟེ་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་དག་ཡིན་ཞིང་
ཕ་དང་མ་ལས་བྱུང་བའི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་གྱུར་པའི་ལུས་འབྱུང་བ་ལ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བྱེད་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་གྱི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་འཛིན་པའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་དགྱེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །འབྲས་བུ་ནི་པདྨ་སྟེ་དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དོ། །མགོན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་སྤངས་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ། རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་བདག་བྱིན་གཉིས་བརླབ་པ་དང༌། འོད་གས

【汉语翻译】
应当书写随念地而双运的次第，这是决定的意义。果是名为命之风。因是向下排泄的风。自性是火和风，因为是汇集那些的缘故，怙主是光明。其次一切是红色等等，向远离和舍弃那些顶礼后，应当书写双运的次第，这不是字面意义。因和果是因和果，是作者和所作，并且是从父母所生的有情自性的六界。那转变的身体生起时，其次一切，有与作者因一同生起和同分、相似具有、周遍和异熟等因的差别。因为是清净那些的缘故，是怙主，向那顶礼后，应当书写双运的次第，这是文字的意义。或者，怙主是空性。应当获得因和果的自性解脱之四门。其次一切，向舍弃所取和能取的分别念顶礼后，随入而应当书写双运的次第，这是共同的意义。因是如来藏和月亮与金刚和种子的次第。果是生起天身。其自性的怙主是执持五如来之身。其次一切是于自和他处生喜的分别念，向远离和舍弃那些顶礼后，应当书写双运的次第，这是共同的意义。或者，因是金刚。果是莲花，以与那些真实结合之门，获得清净之位，这是因和果的自性。怙主是大乐。其次一切是离贪和贪欲之间。向舍弃那些的俱生顶礼后，深入而应当书写双运的次第，这是隐秘的。因和果是加持自施二者，以及光明。

【英语翻译】
It is necessary to write the sequence of joining after remembering the ground, which is the definitive meaning. The result is the wind called life. The cause is the downward-expelling wind. The essence is fire and wind, because it is what gathers those, the protector is luminosity. Secondly, all are red color etc., after prostrating to those who are separated and abandoned, one should write the sequence of joining, which is not the literal meaning. Cause and effect are causes and effects, which are the doer and the done, and are the six elements of the nature of beings born from father and mother. When that transformed body arises, secondly, all have the distinction of causes such as arising together with the agent cause, having equal share, possessing similarity, being all-pervasive, and being fully ripened. Because it is what purifies those, it is the protector. After prostrating to that, one should write the sequence of joining, which is the meaning of the letters. Or, the protector is emptiness. One should obtain the four gates of liberation, the essence of cause and effect. Secondly, all, after prostrating to those who have abandoned the grasping and the apprehended conceptualizations, one should enter and write the sequence of joining, which is the general meaning. The cause is the order of suchness, moon, vajra, and seed. The result is the generation of the deity's body. The protector of its essence is the one who holds the body of the five Tathagatas. Secondly, all are the conceptualizations that delight in self and others, after prostrating to those who are separated and abandoned, one should write the sequence of joining, which is the general meaning. Or, the cause is the vajra. The result is the lotus, and through the gate of truly uniting with those, obtaining the state of purity, this is the essence of cause and effect. The protector is great bliss. Secondly, all are those who are free from attachment and those in between attachment and desire. After prostrating to the coemergent ones who have abandoned those, one should enter deeply and write the sequence of joining, which is hidden. Cause and effect are blessing oneself and giving, and luminosity.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་ནས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་
བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤས་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་བཞི་པའོ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །འབྲས་བུ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་དག་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་བོར་བའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་མན་ངག་བཞི་པའོ། །རྒྱུ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྤངས་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཐོབ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་བོར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཐོབ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟུང་ནི་གཉིས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང༌། རིམ་པ་གང་གིས་དེ་དག་འཇུག་པ་སྟེ་འཆིང་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ

【汉语翻译】
生起次第，其自性与彼无别之自性。怙主乃如幻之等持。第二，一切乃如幻等十二种幻喻所不顺之方，乃缘念之诸分别，离彼、舍彼之后，即是具有幻喻之语。顶礼彼，从光明中开展，书写双运次第，此乃隐秘。怙主乃第四。因是三种识。果是自性等，因其能清净彼等，故是因与果之自性。第二，一切，即舍弃空性、极空性、大空性等一切空性之基，顶礼彼真实性，现证彼之后，书写双运次第，此乃隐藏。怙主乃第四口诀。因是随念之等持。果是执持圆满之等持，以彼等所获得之自性乃一切事物之自性。第二，一切，即舍弃阿赖耶等识之习气蕴，顶礼极明之喜乐自性之真实性，以自证之现量所证悟，获得之后，书写双运次第，此乃究竟。因是世俗谛。果是胜义谛，因其使彼等无别，故是因与果之自性。不住涅槃之法界自性之故，是怙主。第二，一切，即顶礼舍弃具有相与无相等等，以及清净与不清净等等之后，获得双运自性之无学菩提之体性，称为双运次第，双运乃二，即世俗与胜义等之体性，以何次第而入彼等，即系缚、合一与无别，彼乃双运次第，即不住涅槃。

【英语翻译】
The stages of arising, its essence is the nature that is inseparable from it. The protector is in equipoise in the samadhi like illusion. Second, all are the conceptualizations that focus on the unfavorable aspects of the twelve similes of illusion, such as illusion, and after being separated from and abandoning them, it is the word that means having the simile of illusion. Having prostrated to that, expanding from the clear light, writing the stages of union, this is hidden. The protector is the fourth. The cause is the three consciousnesses. The result is the natures, etc., because it purifies them, it is the nature of cause and effect. Second, all, that is, abandoning emptiness, extreme emptiness, great emptiness, etc., the basis of all emptiness, prostrating to that very reality, realizing it, writing the stages of union, this is hidden. The protector is the fourth instruction. The cause is the samadhi of subsequent destruction. The result is the samadhi of holding completely, the nature attained by them is the nature of all things. Second, all, that is, abandoning the aggregates of habitual tendencies of consciousness such as the alaya, prostrating to the reality of the nature of joy that is extremely clear, attaining what is to be realized by the direct perception of self-awareness, writing the stages of union, this is ultimate. The cause is conventional truth. The result is ultimate truth, because it makes them inseparable, it is the nature of cause and effect. Because it is the nature of the realm of non-abiding nirvana, it is the protector. Second, all, that is, having prostrated to abandoning having characteristics and not having characteristics, etc., and pure and impure, etc., attaining the nature of the unlearned enlightenment of the nature of union, it is called the stages of union, union is two, that is, the nature of conventional and ultimate, etc., by what stages do they enter, that is, binding, uniting, and being inseparable, that is the stages of union, that is, non-abiding nirvana.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །མི་སློབ་པ་ཉིད་དང་འདི་ལ་ཕ་རོལ་ན་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཐ་མ་སྟེ་དེ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཕྲེང་བར་བརྒྱུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རེ་རེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པ་ན། །གང་དུ་དངོས་པོ་
གཅིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད། །དེ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྡེ་པ་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཁས་ལན་ཏོ། །དེ་ལས་གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་མི་གསལ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་སྐྱེས་བུ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་ཐ་དད་པར་གྱུར་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འོ་མ་སེམས་མེད་པ། །བེའུ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ཐར་བྱའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན། །རིག་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་ནི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་དགུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་གིས་དངོས་པོ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་འཁོར་བའོ། །ཞི་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་རྩ་དྲུག་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡོངས་སུམ་བཅད་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མེའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་མེད་པས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ནི་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མེའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཚངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བལྟ་བ་ནི་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་འཁོར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཐར་པ་ནི་དུས་གསུམ་ཆར་དུའང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བར་ཤེས་པས་དག་པའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་མེད་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞ

【汉语翻译】
是界性的自性。无学以及此，彼处无其他事业的最后，即我应书写并串联之，是为究竟。现在将逐一解说各自的差别：轮回与涅槃，舍弃二种分别念，于何处事物融为一体，此即称为双运。这是第五次第的总相。同样，自宗和他宗都承认，从见解的差别角度而言，轮回和涅槃是存在的。其中，数论师们认为，轮回是显明和不显明的自性。显明的是二十三种真实的自性，不显明的是三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)的自性。由于未能完全了解这些事物的区分，因此二十五 तत्व (藏文：སྐྱེས་བུ།，梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思： पुरुष)的补特伽罗（藏文：སྐྱེས་བུ།，梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思： पुरुष）会受到束缚，这就是轮回。这些事物变得不同，就是解脱。例如，牛奶没有心识，为了生犊而流出，同样，为了 पुरुष (藏文：སྐྱེས་བུ།，梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思： पुरुष)得到解脱， प्रधान (藏文：གཙོ་བོ།，梵文天城体：प्रधान，梵文罗马拟音：pradhāna，汉语字面意思： प्रधान)才会完全显现。理智派的解脱是，仅仅完全了解自我的九种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)，就能完全了解自我所思之物，而未能完全了解这一点就是轮回。寂止派的解脱是通过断除三十六种真实来实现的，未能完全断除这些就是轮回。行派认为，在行为方面，不修习火供等行为是轮回，修习这些行为就是解脱。在智慧方面，修习火供等行为是轮回，观察完全寂静的梵天真实就是解脱。值得供养者认为，轮回是贪欲等心识的变动，而解脱是，无论在过去、现在、未来，都能知晓一切事物都在变化，从而见到清净自我的真实。世间 दूरदर्शन (藏文：རྒྱང་པན།，梵文天城体：दूरदर्शन，梵文罗马拟音：dūradarśana，汉语字面意思： दूरदर्शन)派认为，由于持有无有的见解，因此没有来世，这就是束缚和解脱的安立。这些是其他宗派所认为的轮回和涅槃。略

【英语翻译】
is the nature of the realm of reality. The ultimate is that the non-learner and this, there is no other action beyond, that I should write and string together. Now, let's explain each of the differences individually: Samsara and Nirvana, abandoning the two concepts, where things become one, that is called union. This is the general characteristic of the fifth stage. Similarly, all schools, both our own and others, acknowledge samsara and nirvana from the perspective of different views. Among them, the Samkhyas consider samsara to be the nature of the manifest and the unmanifest. The manifest is the nature of the twenty-three realities, and the unmanifest is the nature of the three gunas. Because the distinctions of these are not fully understood, the purusha of the twenty-five tattvas becomes bound, which is samsara. When these become different, it is liberation. For example, milk has no consciousness, but flows to produce a calf. Similarly, for the purusha to be liberated, the pradhana fully manifests. The liberation of the rationalists is that by merely fully understanding the nine gunas of the self, one can fully understand what the self thinks, and not fully understanding this is samsara. The liberation of the pacifiers is through cutting off the thirty-six realities, and not fully cutting these off is samsara. According to the practitioners, in terms of action, not practicing fire offerings and so on is samsara, and practicing these is liberation. In terms of wisdom, practicing fire offerings and so on is samsara, and observing the completely peaceful Brahman reality is liberation. Those worthy of offering consider samsara to be the changing of mind with desire and so on, and liberation is knowing that all things change in all three times, thus seeing the reality of the pure self. The worldly दूरदर्शन (dūradarśana) school considers that because they hold the view of non-existence, there is no other world, and this is the establishment of bondage and liberation. These are the samsara and nirvana of other schools. Briefly.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རང་གི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཁམས་དང་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་གྲངས་
དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པས་ཁམས་གསུམ་པ་བཅིངས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཉིད་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། གཟུགས་བརྙན་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དབུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་བརྟག་པའི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རང་གི་ལུས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བ་ནི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཡིན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་བསྡུས་པ་ནི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཕྲ་བ་འམ་རགས་པ་གང་རུང་བ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།།
དེ་དག་ད

【汉语翻译】
以下是各部派自己的论述。分别说部认为，烦恼从界和种类的差别上区分，有九十八种，因此被三界束缚就是轮回。通过见道和修道，次第修习地的次第，以灭尽定、无想定以及获得声闻菩提，就是涅槃。经部宗认为，因为唯有以推理成立，所以外境没有完全被认识为心的自性就是轮回。完全认识到这一点，即外境是心的自性，就是涅槃。瑜伽行者认为，因为不是一也不是多，所以外境没有意义。因此，具有能取和所取相的错乱就是轮回。无垢且无边，如虚空般的法身自性的唯识才是涅槃。只说无相唯识的瑜伽行者认为，有相唯识是轮回，远离形象的唯识本身就是涅槃。中观宗认为，执著能取和所取的错乱的自性，有情和器世界的自性，这三界就是轮回，通过十八空性次第获得的一切空性就是涅槃。作部等的瑜伽行者认为，轮回是对普通自身显现的执著，涅槃是成就天身。生起次第的瑜伽行者认为，轮回是观修天身，涅槃是完全执持智慧身。圆满次第的瑜伽行者认为，轮回是任何有相的分别念，涅槃仅仅是融入光明。因此，这里总结的是，任何具有所缘自性的分别念，无论是细微还是粗大，都只是轮回的一方。
这些。

【英语翻译】
The following are the statements of each of their own schools. According to the Vaibhashikas, the afflictions are distinguished by differences in realms and types, and there are ninety-eight of them. Therefore, being bound by the three realms is samsara. By practicing the stages of the grounds through the paths of seeing and meditation, and by attaining the cessation attainment, the non-conceptual attainment, and the Bodhi of the Hearers, is Nirvana. According to the Sutra School, because it is only established by inference, not fully knowing external objects as the self-nature of the mind is samsara. Fully knowing that, that external objects are the self-nature of the mind, is Nirvana. According to the Yogacharas, because it is neither one nor many, external objects are meaningless. Therefore, the delusion with the aspect of grasper and grasped is samsara. The stainless and infinite, like the sky, the only consciousness of the nature of the Dharmakaya is Nirvana. According to the Yogacharas who only speak of formless consciousness, consciousness with form is samsara, and consciousness itself, free from images, is Nirvana. According to the Madhyamikas, the nature of the delusion of grasping at the grasper and the grasped, the self-nature of sentient beings and the world of containers, this three realms is samsara, and all emptiness gradually attained through the eighteen emptinesses is Nirvana. According to the yogis of the Kriya, etc., samsara is the attachment to the ordinary self-body, and Nirvana is the accomplishment of the divine body. According to the yogis of the generation stage, samsara is meditating on the divine body, and Nirvana is fully holding the wisdom body. According to the yogis of the completion stage, samsara is any conceptual thought with an object, and Nirvana is merely entering into the clear light. Therefore, what is summarized here is that any conceptual thought with the nature of an object, whether subtle or gross, is only on the side of samsara.
These.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཀམ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་བཅས་སེམས། །འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་དབེན་པ། །མདོར་ན་ཐར་པ་ཡིན་པར་ནི། །རྒྱལ་བ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་སྤངས་ཤིང་བཅོམ་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་སྟེ་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འགྲུབ་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལས་མི་གནས་པ་ཡིན་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་ཡིན་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་བྱང༌། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ནི། །གང་གི་གཅིག་པ་ཉིད་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བས་བསྡུས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། །འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྟེ་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་སྒྲོལ་མ་ལས། གཉིས་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དག་ཡིན་ལ། ཡང་གཉིས་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་གང་དང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་སྤང་བར་འདོད་བའི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་
ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་བདེན་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་འགོག་པ་དང༌། ལམ་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དང་རང་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དང་ཚད་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའོ། །དེ་ནི

【汉语翻译】
远离我的那个真如自性，心的喜悦本身就是涅槃，这就是它的意义。圣者冈波巴尊者也说：贪欲等垢染的心，是轮回，远离它，简言之，解脱是胜者断除障碍所说。如是说。断除并摧毁轮回和涅槃的分别念，因此，在任何三摩地中，事物都是一体的，不会变成他异。成就那个就是双运，即称为不住涅槃的三摩地。同样，由于从光明的三摩地中不可动摇，所以不住于轮回，又因为执持彩虹般的智慧身，能够成办一切有情众生的利益，所以不住于涅槃，这实际上是与双运次第之义相符的名称的指示。那是共同的体性，即是密意。特殊的体性是：完全的烦恼彻底清净，在证悟胜义谛之后，谁能了知它的唯一性，他就能了知双运。如是说，完全的烦恼，是指由心所生的三界。彻底清净，是指成为它的对治的善法。同样，苦圣谛，集圣谛，灭圣谛，道圣谛，这四个圣谛，如至尊怙主救度母所说：二者是圣者声闻的谛，另二者是圣谛。因此，如果问圣者们的谛是什么，那就是苦和集，因为那些想要舍弃轮回的圣者们，将它们视为因和果的真实存在。成为它们的对治的灭和道，因为是无为法，并且自身远离烦恼，所以是圣的。又因为是正确的智慧先导，并且是量所成立的，所以是谛。

【英语翻译】
The very nature of being apart from me, the joy of the mind itself is nirvana, this is its meaning. The venerable Gampopa also said: The mind with defilements such as desire is samsara, being separated from it, in short, liberation is what the Victorious One said by abandoning the obscurations. Thus it is said. By abandoning and destroying the discriminations of samsara and nirvana, therefore, in any samadhi, things are one, and will not become different. Accomplishing that is union, that is, it is called the samadhi of non-abiding nirvana. Similarly, because it is immovable from the samadhi of clear light, it does not abide in samsara, and because it holds the rainbow-like wisdom body, it is able to accomplish the benefit of all sentient beings, so it does not abide in nirvana, which is actually the indication of the name that is in accordance with the meaning of the stage of union. That is the common nature, that is, the intention. The special nature is: complete afflictions are completely purified, after realizing the ultimate truth, whoever knows its oneness, he knows the union. Thus it is said, complete afflictions, refers to the three realms condensed by what arises from the mind. Completely purified, refers to the virtuous dharmas that become its antidote. Similarly, the noble truth of suffering, the noble truth of origin, the noble truth of cessation, and the noble truth of the path, these four noble truths, as the venerable protector Tara said: Two are the truths of the noble hearers, and the other two are the noble truths. Therefore, if asked what are the truths of the noble ones, they are suffering and origin, because those noble beings who want to abandon samsara regard them as the true existence of cause and effect. Cessation and path, which become their antidotes, are noble because they are unconditioned and are themselves free from afflictions. Moreover, because it is preceded by correct knowledge and is established by valid cognition, it is truth.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱང་བར་བྱེད་ཅིང་ཉམས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན་ཞིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་བཞིའི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྟོགས་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་གྱུར་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སྣང་བ་མེད་ཅིང༌། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཀོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་མི་དད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དངོས་པོ་རྣམས་བཅས་ཀུན་རྟོག་དང༌། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྟོག་པ་དང༌། །གཅིག་བཅས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་གི་ཕྱོགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཕྱི་རོལ་ན་སྣང་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་རང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཡོད་དེ་རྣམ་པར་རིག་པ་བཞིན་ནོ། །
གང་ཞིག་གཞན་གྱི་གསལ་བ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་རག་ལུས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཁོ་ནས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པ་ཁོ་ན་སྟེ་མེ་ལོང་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོར་ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་རྟོག་པ་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་སྨྲ་བ་གཞན་དག་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་ཅིང་མ

【汉语翻译】
是为完全清净，因为能使一切烦恼特别清净和衰退，所以是完全清净，是善的方面所摄持的道。因此，通过见道和修道的次第，三界之境的烦恼得以逐渐平息。到达彼岸的瑜伽士们，通过四刹那的区分，通达了与决择分相应的诸法，即是法身。在证悟之前，会出现不相顺品和对治品的分别念。由于显现了光明之自性，在任何三摩地中，都不会有不相顺品和对治品所转化的烦恼，以及所清净之分别念显现为“这就是它”的想法。然而，任何瑜伽士如果了知并证悟到唯一性，即无二之自性，那么他就了解了双运的次第，这就是意义，而非密意。通过将识论的方面置于前，而获得无差别的三摩地。
与事物俱生的遍计，以及
无相的分别念，以及
与一俱行之瑜伽士，
彼即是知双运者。
如是说，这是某些唯识宗的观点。例如，瓶子和布匹等任何显现在外的物体，都不是以自性存在的，因为它们是自显现的。任何事物，凡是自显现的自性，都是存在的，如识一般。
任何是其他显现的，那是不存在的，因为那是他者的作用。依赖于他者，仅仅是由识所显现的缘故。因此，无论是蓝色还是黄色等任何显现，都仅仅依赖于识，就像镜子中出现的影像一般，这是与识共同宣说者对事物进行普遍计度的观点，即产生显现为外境集合的分别念。其他的唯识论者则认为：无垢且无

【英语翻译】
It is completely purified, because it makes all afflictions especially purified and diminished, so it is completely purified, and it is the path gathered by the virtuous side. Therefore, through the sequence of the path of seeing and meditation, the afflictions of the three realms are gradually pacified. The yogis who have reached the other shore, through the distinction of the four moments, understand the dharmas that correspond to the part of determination, which is the Dharmakaya. Until the time of realization, there will be the appearance of conceptualizations of the unfavorable side and the antidote side. Because the self-nature of luminosity is manifested, in any samadhi, there will be no afflictions transformed by the unfavorable side and the antidote side, and the conceptualizations to be purified will not appear as the thought of "this is it." However, any yogi who knows and realizes oneness, that is, the nature of non-duality, then he understands the sequence of union, which is the meaning, not the intention. By placing the aspect of consciousness in front, one obtains undifferentiated samadhi.
With things, the all-pervasive calculation, and
The formless conceptualization, and
The yogi who practices with one,
He is the one who knows the union.
Thus it is said, this is the view of some Vijnanavada. For example, any object that appears externally, such as a vase or a cloth, does not exist by its own nature, because it is self-illuminating. Any object that has the nature of self-illumination exists, like consciousness.
Whatever is the illumination of another does not exist, because it is the power of another. Relying on another, it is only to be illuminated by consciousness. Therefore, whatever appearances there are, such as blue and yellow, are only dependent on consciousness, just like the image appearing in a mirror, which is the view of those who speak with consciousness, who universally calculate things, that is, the conceptualization that appears as an external collection arises. Other Vijnanavada thinkers think that: Immaculate and without

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབའ་ཞིག་དེ་ལ་དོན་ལས་འབྱུང་བའམ་དེར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་གོས་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་གཉིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཏེ་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་སྟེ་མཐོང་བའམ་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དབུ་མའི་ཕྱོགས་ནི། གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་ཡི། །བློ་རྣམས་གཉིས་ནི་ཡོད་མིན་གྱི། །གང་དུ་མི་ཕྱེད་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དབུ་མ་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་
ཕྱིར་མེད་པར་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་བློ་སྟེ་ཤེས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་དུ་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་དེ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ཚད་མ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུ་མ་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མེད་དེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་གཅིག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ

【汉语翻译】
如同无边虚空，舍弃一切烦恼和清净，唯一的无相识，不应被从意义产生或显现于其中的形象所染污，因为其自性清净，如同虚空。 突如其来的污垢显现，仅仅是无显现，因为是薄伽梵母本身。 任何体验为显现的事物，都如幻觉、阳焰、二月等不存在，因此是唯一的无相识，这是瑜伽行者们所认为的无相。 像这样，通达两种光明的一味性，成为一体，修行且了知的瑜伽士，安住于圆满成就的真如，这就是双运，即了知不住涅槃之界自性的真如，即是见或闻，这不是密意。 中观宗的观点是： “所取与能取，二者心皆无， 何处无分别， 彼说为双运。” 这样说，中观派认为外境的所取与一和多分离，因此不存在。 因此，因为没有所取，所以能取也不存在，因此说没有能取。 这样，按照他们的观点，心，即知识，不存在显现为所取和能取自性的两种形象。 同样，他们也这样说，这些事物都没有自性，因为与一和多分离，如同影像。 任何具有一和多等的事物，就像他所遍计的二十五谛等，是不相符的方面，并且是无量，他们这样说。 这样，中观派没有二取显现，因为这是胜义谛的方面，为了遣除它而说，任何不分别双运自性的等持都是一，世俗和胜义

【英语翻译】
Like limitless space, having abandoned all defilements and purifications, the sole non-dual consciousness is not fit to be stained by those appearances that arise from meaning or appear therein, because it is pure by nature, like space. The appearance of sudden stains is merely non-appearance, because it is the Blessed Mother herself. Whatever is experienced as appearance is non-existent, like illusion, mirage, a double moon, and so forth; therefore, it is the sole non-dual consciousness, which is how Yogacharas conceive of non-duality. Thus, by comprehending the suchness of the two-fold luminosity, having made it one, that is, having made it of one taste, the yogi who practices and knows, abiding in the suchness of perfect accomplishment, that is union, that is, knowing the suchness of the nature of the sphere of non-abiding nirvana, that is seeing or hearing, this is not the intended meaning. The Madhyamaka view is: "The grasped and the grasper, both minds are non-existent; wherever there is no distinction, that is said to be union." Thus it is said, the Madhyamikas consider external graspings to be separate from one and many, therefore they do not exist. Therefore, since there is no grasped, there is also no grasper, therefore they say there is no grasper. Thus, according to their view, mind, that is, knowledge, does not exist as two aspects of the nature of the grasped and the grasper. Likewise, again and again, they say this: all these things are without nature, because they are separate from one and many, like reflections. Whatever things possess one and many, and so forth, like the twenty-five suchnesses that are completely imputed by others, are discordant aspects and are merely immeasurable, they say. Thus, for the Madhyamikas, there is no appearance of duality, because that is the aspect of ultimate truth, and in order to eliminate that, it is said: whatever samadhi of the nature of union is non-differentiating is one, conventional and ultimate

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོར་ཡོད་ཅིང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་དགག་པའི་ཕྱིར། རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ནི། །གང་གིས་སྤངས་ནས་རབ་གནས་པ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཤེས་བྱ་བ། །གང་གིས་དེ་ཤེས་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་ཟིན་པ་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་དུ་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བའི་དུག་གི་ལྗོན་ཤིང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཐེར་ཟུག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་ཞགས་པའི་མདུད་པ་ལས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐར་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་
ལས། ཏིལ་མར་ཟད་པས་མར་མེ་ཤི་བ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ལས་འདས་ཤིང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐར་པ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་བློ་སྤངས་ཤིང་མི་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གང་གིས་ཤེས་ཤིང་རིག་པ་དེ་ནི་མཁས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། བདག་གཞན་ཕན་པ་ཡོངས་ཤེས་ནས། །རྟག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སུ། །བྱེད་པ་དེ་ནི་མཁས་པ་ཡིན། །བདག་མེད་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །བདག་གི་མེད་ཅིང་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས་བྱིས་པ་སྐྲག་པར་འགྱུར། །མཁས་པ་སྲིད་པ་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་བ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད་པ་སྟེ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བས

【汉语翻译】
是说，这些是无二之物。瑜伽士所缘的等持，世尊说是双运。这是在显示世尊的语言是量，而不是密意。为了驳斥所有论敌的观点，（经中）说：“谁舍弃了常断之见，善安住于此？谁知晓双运次第，谁就是智者？”同样，凡是被我见所束缚的任何外道论敌，都是轮回之毒树的因，是另一种永恒，即安住于常边之道。他们无法从轮回的束缚中解脱，因为他们完全不了解解脱之道。一些分别说者等认为，自己的蕴等灭尽，就像油尽灯灭一样，他们希求像灯一样的寂灭。但他们没有利益众生的安乐和悦意，因此超越了二量，希求断灭之相的解脱。他们也不会解脱，因为解脱的自性完全不清净。由于通达了光明之实相，将一切事物都变成了一味，在这种等持中，舍弃了常断之见，不住于任何一边，谁知晓并证悟了这种双运次第，谁就是智者，是如实见物的瑜伽士。应该这样说。《宝鬘王正理论》中也说：“完全了解自他利益后，恒时以身语意之业，完全观察后行事，此即是智者。无我不会变成有，我的不会变成无有，因此孩童会恐惧，智者会灭尽有。”等等，这些都不是密意。即：通达智慧与慈悲为一，从而善入，这被说为双运，此次第是佛陀的行境。经中说，智慧是指听闻所生和思

【英语翻译】
It is said that these are non-dual things. The samadhi that yogis contemplate is said by the Blessed One to be union. This is to show that the words of the Blessed One are valid, not a hidden meaning. In order to refute the views of all opponents, (it is said in the sutra): "Who abandons the views of permanence and annihilation, and dwells well in this? Who knows the order of union, who is the wise one?" Similarly, any non-Buddhist opponents who are bound by the view of self are the cause of the poisonous tree of samsara, another kind of permanence, that is, abiding on the path of the extreme of permanence. They cannot be liberated from the bonds of samsara because they do not fully understand the path to liberation. Some Vaibhashikas and others think that their own skandhas and so on are extinguished, just as a lamp dies when the oil is exhausted, and they desire a nirvana like a lamp. But they do not have the happiness and joy of benefiting sentient beings, so they transcend the two valid cognitions and desire a liberation with the characteristic of annihilation. They will not be liberated either, because the nature of liberation is completely impure. Because of understanding the reality of luminosity, all things are made into one taste, and in this samadhi, the views of permanence and annihilation are abandoned and do not abide on any side. Whoever knows and realizes this order of union is the wise one, the yogi who sees things as they are. It should be said like this. It is also said in the Precious Garland of Royal Advice: "After fully understanding the benefit of self and others, constantly with the actions of body, speech, and mind, after fully observing, acting, this is the wise one. Selflessness will not become existent, and mine will not become non-existent, therefore children will be afraid, and the wise will exhaust existence." And so on, these are not hidden meanings. That is: understanding that wisdom and compassion are one, and thereby entering well, this is said to be union, this order is the realm of the Buddhas. It is said in the sutra that wisdom refers to that which arises from hearing and thinking.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཉིས་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་ཐ་མ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དག་གཅིག་པར་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་སེམས་ཅན་
གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གཅིག་པ་ཤེས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མི་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་གཅིག་པར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མོར་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་གཅིག་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤིང་བསྒྲུབས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིམ་པ་མངོན་པར་ཤེས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་

【汉语翻译】
由听闻而生、由思惟而生、由修习而生，有三种。其中，由听闻等而生者，是有所缘的，而其后获得的则是无所缘的。慈悲有缘于有情、缘于法、无所缘三种。前两种是有所缘的，最后一种是无所缘的，那即是大慈悲。智慧与慈悲合一，了知且证悟无有差别，瑜伽士融入其中，利益有情，那是佛的境界，是如来双运的次第，这是不了义。或者，智慧是智慧的印，慈悲是吉祥金刚持，是大手印，了知且现证彼等入定的合一，瑜伽士融入其中。以幻化的次第，通过幻化不同的坛城之轮，利益众生，那是双运的次第，是不住涅槃的佛的境界，是应当获得第十二地，这是了义。或者，智慧是胜义菩提心，慈悲是世俗菩提心，彼等合一，以金刚持女的支分，了知且体验一味，瑜伽士融入其中，安住于俱生大乐的大乐真如，那是佛的境界，是应当以自证现量的量度如实通达的自性双运，这是非所思。或者，智慧是般若波罗蜜多，慈悲是其余五度，彼等合一是以三轮清净的方式修持，如是了知且修持后，瑜伽士融入其中，是融入布施等的瑜伽士，那是双运的次第，是现证无二的次第，是佛的境界，是如来。

【英语翻译】
There are three types: arising from hearing, arising from thinking, and arising from meditation. Among them, those arising from hearing and so on are with an object of focus, while what is attained after that is without an object of focus. Compassion has three aspects: focusing on beings, focusing on phenomena, and being without focus. The first two are with an object of focus, while the last is without focus, and that is great compassion. Wisdom and compassion are one, knowing and realizing that they are without difference, the yogi enters into it and benefits sentient beings, that is the realm of the Buddha, the order of union of the Thus-Gone One, this is said to be provisional meaning. Or, wisdom is the seal of wisdom. Compassion is glorious Vajradhara, the great seal, and knowing and realizing the oneness of their absorption, whichever yogi enters into it. By the order of emanation, benefiting beings through the emanation of different mandala wheels, that is the order of union, the realm of the Buddha who does not abide in nirvana, the twelfth bhumi is to be attained, this is to be explained as definitive meaning. Or, wisdom is ultimate bodhicitta. Compassion is relative bodhicitta, and those are one. With the limb of Vajradhatu, knowing and experiencing the one taste, whichever yogi enters into it, abiding in the suchness of the great bliss of co-emergent bliss, that is the realm of the Buddha, the union of one's own nature to be thoroughly understood by the measure of self-cognizant direct perception, this is not intentional. Or, wisdom is the perfection of wisdom. Compassion is the five perfections, and their oneness is accomplished through the gate of the three circles being completely pure, having known and accomplished in that way, whichever yogi enters into it, that yogi who causes to enter into generosity and so on, that is the order of union, the order of non-duality being manifest, and the realm of the Buddha, is the Thus-Gone One.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གང་དུ་གནས། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་སྟེ་དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་
ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་དུ་གནས་ཤིང་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དག་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཏེ་བསྡུས་ནས་ཤེས་ཤིང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ཉེ་བར་རྟོགས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ་གང་དུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཞག་པའི་སྒོ་ནས། གང་དུ་ཕུང་པོ་ལྷག་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཅེས། །དེ་ལྟའི་རྟོག་པ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལུས་མ་ཟད་པ་དེའི་ཚེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་ཡང་མ་གྲོལ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་ཅིང་ཕུང་པོ་རྣམས་ནུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཏིལ་མར་ཟད་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གཉིས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ང

【汉语翻译】
应当说安住于地的，这是总的意义。现在从其他方面来说，通过方便和智慧的平等进入，通晓一切自性后，大瑜伽士安住于何处，那将成为双运。如是说，智慧是智慧的印，方便是金刚持的身，通过平等进入这些的结合，将贪欲等一切知晓并证悟为俱生自性，瑜伽士安住并进入俱生何处，那将被称为双运，这是正直的意义。或者，智慧是心完全清净的次第，方便是自我加持的次第，对这些的因和果的事物进行开展和收摄，就是平等进入。由此，将三界的一切自性收摄后知晓，并如幻化的十二譬喻般接近证悟，圆满次第的现证瑜伽士大士在何处，如金刚般的等持安住于何处，那将被称为双运次第的真如。这是决定的意义。从小乘部派先前立宗的角度来说，何处有余蕴，同样说无余蕴，如是的分别念不存在，那知晓即是双运。如是说，声闻的涅槃有两种，即有余蕴和无余蕴。其中，被烦恼和近烦恼的习气束缚的蕴等是蕴，与此一同安住的是有余蕴。何时通过见道和修道断除了烦恼，但由于先前的习气，身体没有穷尽之时，声闻种姓者们会想，解脱了但又好像没有解脱。何时烦恼穷尽，蕴消逝，那时如灯油耗尽的灯火般消逝，那将被称为无余蕴的涅槃。因此，这两种分别念，在哪个等持中不存在，那就是双运的特征的等持。

【英语翻译】
It should be said that one abides in the ground, which is the general meaning. Now, from another perspective, through the equal entry of skillful means and wisdom, after knowing all natures, where does the great yogi abide? That will become union. Thus it is said, wisdom is the seal of wisdom, skillful means is the body of Vajradhara, through the union of equally entering these, knowing and realizing all such as desire as the co-emergent nature, where does the yogi abide and enter into the co-emergent? That will be called union, which is the straightforward meaning. Alternatively, wisdom is the order of complete purification of mind, skillful means is the order of self-blessing, the expansion and contraction of the cause and effect of these are equal entry. Thus, after gathering and knowing all the natures of the three realms, and closely realizing them as similar to the twelve examples of illusion, where is the great yogi of the direct perception of the completion stage? Where does the vajra-like samadhi abide? That will be said to be the suchness of the union stage. This is the definitive meaning. From the perspective of the earlier established tenet of the Hearers, where there are aggregates with remainder, and similarly it is said there are aggregates without remainder, such conceptual thoughts do not exist, that knowing is union. Thus it is said, the nirvana of the Hearers is of two types, namely aggregates with remainder and aggregates without remainder. Among these, the aggregates and so on that are bound by the afflictions and the habitual tendencies of the near afflictions are the aggregates, and abiding together with these is aggregates with remainder. When the afflictions have been abandoned through the path of seeing and the path of meditation, but because of the power of previous habitual tendencies, the body has not been exhausted, at that time, those of the Hearer lineage will think, "Liberated, but it seems not liberated." When the afflictions are exhausted and the aggregates have disappeared, at that time, like a lamp that has run out of oil, it disappears, that will be called nirvana without remainder. Therefore, these two conceptual thoughts, in which samadhi they do not exist, that is the samadhi of the characteristic of union.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཛིན་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཕྱོགས་དེ་ཉིད། གང་དུ་གང་ཟག་བདག་མེད་དང༌། །ཆོས་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡི། །རྟོགས་པ་ཡིས་ནི་དབེན་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་
ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཟག་མེད་པའི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པས་ནི་སྐུར་སྒྲུབ་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྟོགས་པ་དེ་གཉིས་མེད་པ་ནི་མི་སློབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ནི། བདག་བྱིན་བརླབ་དང་འོད་གསལ་དང༌། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རིམ་ཤེས་ནས། །དེ་དག་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་བྱིན་བརླབ་པ་ལས་ཅིག་ཅར་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དག་གིས་གཞུག་པའོ། །དེ་དག་རིམ་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ཤེས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཕྱིས་རིམ་པ་ལྔ་པས་གཉིས་པོ་དེ་དག་འདུས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི། རིལ་པོར་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཞིར་འཇུག་དང༌། །དེ་ལ་མཉམ་དུ་ལྔ་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུང

【汉语翻译】
说要知道和理解禅定，这不是本意。另一方面，哪里没有对人无我和法无我的证悟，那就是双运的特征。这样说，世尊通过展示蕴的方式，说了对无人我的有情是无我的，以及通过展示唯识的方式，说了对没有蕴等的法是无我的。也就是，分别说者和瑜伽行者两派，显现为这两种分别念的禅定所没有的，那就是双运次第的特征，也是法性，这是总的意义。或者，对人无我，是通过修习空性等解脱之道的空性真如来实现的。对法无我，是通过身成，以身语意不可见的方式，安住在天轮的中央，那是生起次第瑜伽士们的殊胜真如。完成次第瑜伽士的禅定中没有这两种证悟，因为是不学，所以是双运次第的特征和自性，这是总的意义。完成次第方面说：自我加持和光明，以及通过智慧次第了解它们之后，它们的结合是什么，那就是双运次第。这样说，从自我加持中，一下子生起天神的形象，这是世俗谛的自性。光明，也是通过第二和第四次第融入其中。次第，即了解并实现顺应和不顺应的因和果之后，后来通过第五次第，将这两者结合，成为一体且无差别，那就是所谓的双运次第，这是隐藏的。现证菩提次第的方便方面说：以整体执持和后续分解，同样以真如为基础融入，以及与之同时的第五者是什么，那就是双运。

【英语翻译】
Saying to know and understand meditative absorption is not the intention. On the other hand, where there is no realization of the selflessness of persons and the selflessness of phenomena, that is the characteristic of union. Thus it is said, the Blessed One, through showing the aggregates, spoke of the selflessness of sentient beings who are without self, and through showing only consciousness, spoke of the selflessness of phenomena that are without aggregates and so forth. That is, the two schools of the Vaibhashikas and the Yogacharas, that meditative absorption which does not have these two appearances of conceptualization, that is the characteristic of the stage of union, and it is also the nature of reality, this is the general meaning. Or, selflessness of persons is the realization of the suchness of emptiness through the path of meditating on emptiness and other liberations. Selflessness of phenomena is through accomplishment of the body, abiding in the center of the wheel of deities in a way that body, speech, and mind are invisible, that is the supreme suchness of the yogis of the generation stage. The meditative absorption of the yogis of the completion stage does not have these two realizations, because it is non-learning, therefore it is the characteristic and nature of the stage of union, this is the general meaning. On the side of the completion stage: Self-blessing and luminosity, and after knowing them in order through wisdom, whatever is the combination of them, that is the stage of union. Thus it is said, from self-blessing, the appearance of deities arises all at once, this is the nature of conventional truth. Luminosity, also, is entered into in the same way through the second and fourth stages. The stages, that is, after knowing and realizing the causes and effects that are in accordance and not in accordance, later through the fifth stage, these two are combined, becoming one and undifferentiated, that is what is called the stage of union, this is hidden. On the side of the means of the stage of manifest enlightenment: With holding as a whole and subsequent dissolution, likewise entering into the basis with suchness, and whatever is the fifth simultaneously with that, that is union.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་
འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དང་དེ་དག་ཡང་མ་གོ་བོའི་བར་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་རང་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་གཞིག་ནི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོར་ཁམས་གསུམ་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྣང་བར་མེད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དག་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང་དེའི་རྗེས་ལ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལས་མཉམ་ཞིང་དུས་མཚུངས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་ལྡང་བ་སྟེ། སྐུ་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རིམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །ཐ་དད་བྱེ་བྲག་མེད་ཤེས་ནས། །གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དོན་དམ་ནི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཀམྦ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་མེད་པའི། །རྣམ་རྟོག་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ལོག་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གནས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ལས་ལོགས་
ཤིག་ཏུ་དོན་དམ་པ་ནི་མི་དམིགས་ཏེ་དོན་དམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
地。现证菩提之次第，瑜伽士之方便有二，即手印之次第与三摩地之次第。其中，三摩地之次第有二种，即圆满执持与随顺摧毁。所谓圆满执持，即从头至脚，乃至彼等亦未领会之间，以光芒之轮，令自性显现消失。其后之随顺摧毁，即以彼次第，首先令三界显现消失，继而令自性显现消失，此即所谓圆满执持与随顺摧毁之三摩地。以彼等三摩地，入于如是性之基，即一切空性之自性而现证菩提，且瑜伽士应随顺入于彼之自性，及其后，知晓此乃胜义谛之方，而非世俗谛，如梦一般，为利有情故，从彼，即光明彼性之中，平等且同时，刹那间以离于二取之心的，一时生起，所生之身，即是双运，应说是由二三摩地之因所生之天身，此乃结语，即究竟之义。从其他次第之门而言：世俗与胜义，知晓无有差别，于何处完全融合，彼即说为双运。如是说，所谓世俗，即于有分别之识所显现之瓶等分别念。胜义谛，即依于殊胜道，而使能取与所取之分别念止息者，堪布阿瓦达那亦云：无有他分别，分别即世俗，彼分别念者，乃颠倒之世俗。如是说。彼等虽以轮回与涅槃之差别而安立为各别，然于胜义谛中，则无有差别而安住。胜义谛不由世俗谛而能单独成立，因为胜义谛是如是之法性。

【英语翻译】
Earth. The stages of manifest enlightenment are twofold means for yogis: the stages of mudra and the stages of samadhi. Among these, the stages of samadhi are twofold: complete holding and subsequent destruction. Complete holding means that from head to toe, and even before they understand, the wheel of light makes the self-nature disappear. After that, subsequent destruction means that in that order, first the three realms disappear, and then the self disappears. This is called complete holding and subsequent destruction of samadhi. With these samadhis, one enters the basis of suchness, that is, the nature of all emptiness, and attains manifest enlightenment. The yogi should then enter into that nature, and afterwards, knowing that this is the side of ultimate truth and not conventional truth, like a dream, for the sake of benefiting beings, from that, that is, from the clear light itself, equally and simultaneously, in an instant, with a mind free from the duality of the two samadhis, arises all at once. The body that arises is the union, and it should be said to be the divine body arising from the cause of the two samadhis. This is the concluding remark, that is, the ultimate meaning. From the perspective of another order: Conventional and ultimate, knowing that there is no difference, wherever they are completely mixed, that is said to be union. Thus it is said that conventional means the conceptual thoughts such as vases that appear to the consciousness with conceptualization. Ultimate truth is that which, relying on a special path, reverses the conceptual thoughts of grasping and being grasped. Kambhala's face also said: Without other conceptualization, conceptualization is called conventional, that conceptualization itself is the conventional that reverses. Thus it is said. Although they are established as distinct by the difference between samsara and nirvana, they abide without difference in ultimate truth. Ultimate truth is not perceived separately from conventional truth, because ultimate truth is the nature of suchness.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཆོས་ཅན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། བུ་རམ་གྱིས་ནི་མངར་དང་མེའི། །ཚ་བ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད། །བྱས་པ་ཉིད་དང་མི་རྟག་བཞིན། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་ཡང་དག་པར་འདྲེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་སྟེ་དེ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དག་པར་འདྲེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ཉིད་ལས། ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ། །དེ་སྲིད་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་ཅིང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཡང་དག་པར་འདྲེས་པར་བྱེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། །གང་དུ་ལྡང་བ་ཉིད་མེད་པ། །དེར་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མི་ཟད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང་རྣམ་གྲངས་གཞན་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་སུ་ཟིན་
ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེ་འམ། བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་བོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ལྡང་བ་ནི་སྤྲོ་བས་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བསྐྱེ

【汉语翻译】
而且它与胜义谛并非不同，因为在法性之外，不可能找到一个有法。在《菩提心释》中也说：正如蔗糖的甜味和火的热性是其自性一样，同样，诸法的空性也被认为是其自性。就像有为法和无常一样，如果不存在，就不会产生。正如所说的那样，在《般若波罗蜜多》中也说：色自性是空性，色即是空性，空性之外没有其他的色，色之外也没有其他的空性等等。因此，如果了解世俗谛和胜义谛没有差别，并在任何三摩地中完全融合，融为一体，没有差别，这就被称为双运，这是总的意义。或者，世俗谛和胜义谛是生起次第和圆满次第，如果了解它们没有差别，瑜伽士在任何三摩地中完全融合，这就被称为双运。或者，世俗谛是金刚念诵等四种次第，正如本文所说：只要与修习同在，就一直是最初的业者。胜义谛是五种次第，如果了解它们没有差别，没有不同，完全融合，成为一体，这就被称为双运，这是究竟的意义。从圆满次第的角度来说：专注于如是性，以及没有生起的地方，那里就会变成双运，瑜伽士处于不灭的状态。如是宣说，如是性是远离一切由遍计和清净所生的分别念过患的三摩地的殊胜之处，另一种名称是光明。即使安住于此，也要专注于如是性，不要认为这就是它，或者认为我已经获得了真如，不要有各自的遍计执着。同样，为了利益众生，以自我加持的次第生起，即以喜悦生起，不要生起专注于此的分别念。

【英语翻译】
Moreover, it is not different from the ultimate truth, because it is impossible to find a phenomenon apart from the nature of reality. In the commentary on the Mind of Enlightenment, it is also said: Just as sweetness is the nature of sugar cane, and heat is the nature of fire, similarly, the emptiness of all phenomena is considered to be their nature. Just like conditioned things and impermanence, if they do not exist, they will certainly not arise. As it is said, in the Perfection of Wisdom, it is also said: Form is empty by its very nature, form is emptiness itself, there is no form other than emptiness, and there is no emptiness other than form, and so on. Therefore, if one understands that conventional truth and ultimate truth are without distinction, and completely merges into any samadhi, becoming one and without difference, this is said to be union, which is the general meaning. Alternatively, conventional truth and ultimate truth are the generation stage and the completion stage, and if one understands that they are without distinction, and the yogi completely merges into any samadhi, this is said to be their union. Alternatively, conventional truth is the four stages of vajra recitation and so on, as it is said in this very text: As long as one is endowed with meditation, one is always the first to act. Ultimate truth is the five stages, and if one understands that they are without distinction, without difference, completely merges them, and makes them of one taste, this is said to be union, which is the ultimate meaning. From the perspective of the completion stage: Focusing on suchness, and where there is no arising, there it will become union, the yogi abides in an inexhaustible state. It is said that suchness is the special feature of samadhi that is free from all the faults of conceptualization arising from affliction and purification, and another name is luminosity. Even when one has settled into it, one should focus on suchness, without thinking, "This is it," or, "I have attained suchness," without having separate conceptual fixations. Similarly, in order to benefit sentient beings, arising from the stage of self-blessing, that is, arising with joy, without generating conceptual thoughts focused on it.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཟད་ཅིང་ཟད་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། གཉིད་ལོག་སད་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །གཉིད་ལོག་སད་པ་དང་བྲལ་བའི། །སྟོན་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་མ་རིག་པའི་ཉེས་པའི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སེམས་ཀྱི་གཉིད་ལོག་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །སང་པ་ནི་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཉིད་སྤངས་ཤིང་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་སད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་སྤངས་པའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ནས་འཛག་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གནས་པའོ། །གནས་སྐབས་དེ་ལྟ་བུ་གཉིས་སངས་པ་ལས་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་སྟེ་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དག་སྤངས་ཤིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། མཉམ་པར་གཞག་དང་མ་གཞག་པ། །གང་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྤངས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་
པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའོ། །མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་ནི་ངེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་ལྡང་བའོ། །གཉིས་པོ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྟེ་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
此乃修持圆满次第瑜伽士们，现证不尽且无尽之大金刚持之境，即如来之境，应如是说，此为遍及与究竟。彼即是：所谓睡眠醒觉之，彼等境况皆已舍，远离睡眠醒觉故，导师即是双运者。如是说，所谓睡眠，乃因未全然了知事物自性，于无明过患之黑夜时分，心之睡眠，即是不知晓。醒觉乃是透过量理全然分析，全然了知事物各自之体性。彼二境况，即是心之行相刹那差别皆已舍弃且明晰之故，远离睡眠醒觉，即是舍弃知晓与不知晓之导师，佛陀，安住于何种三摩地之三摩地，瑜伽士应了知彼即是双运，此乃总义。又或者，所谓睡眠，乃是融入七万二千脉中之菩提心。所谓醒觉，乃是透过方便与智慧平等入定之门，彼等自彼等滴落而安住于金刚之顶端。如是二种境况，由醒觉而睡眠与醒觉，即舍弃行入与升起，安住于双运次第，成为一切知之导师，此乃究竟。彼即是：等持与非等持，于何处一切相皆无，舍弃有实与无实，瑜伽士乃双运之境。如是说，生起次第瑜伽士之等持，乃是透过最初之加行等次第修持本尊之身。非等持乃是彼等一切已作，于座间以四威仪而住。如是圆满次第瑜伽士之等持，乃是显着欢喜于金刚念诵等之禅修。非等持乃是仅由显现而自彼等升起。彼二者，于何种三摩地，一切相，即于三时亦无。彼瑜伽士乃是有实与无实，即三摩

【英语翻译】
This is the state of the great Vajradhara, which is inexhaustible and endless, realized by the yogis who practice the Completion Stage, which is the state of the Tathagata, and should be said to be pervasive and ultimate. That is: The so-called sleep and awakening, Those states are all abandoned, Because they are separated from sleep and awakening, The teacher is the union. It is said that sleep is the sleep of the mind in the dark night of ignorance because the nature of things is not fully understood, that is, ignorance itself. Awakening is the complete knowledge of the nature of things through the complete analysis of measurement. Those two states, that is, the difference between the moments of the mind's entry, have been abandoned and clarified, so they are separated from sleep and awakening, that is, the teacher who has abandoned knowledge and ignorance, the Buddha, the samadhi in which he abides, the yogi should know that it is the union, this is the general meaning. Or, sleep is the mind of enlightenment that merges into the seventy-two thousand channels. Awakening is the abode on the top of the vajra, dripping from them through the gate of equalizing means and wisdom. Such two states, from awakening to sleep and awakening, that is, abandoning entry and rising, abiding in the order of union, and becoming the all-knowing teacher, this is the ultimate. That is: Samadhi and non-samadhi, In what place are all aspects absent? Abandoning the real and the unreal, The yogi is the state of union. It is said that the samadhi of the yogi of the generation stage is to practice the body of the deity through the first practice and other stages. Non-samadhi is that all of them have been done, and they abide in the four postures in the session. Similarly, the samadhi of the yogi of the completion stage is to be manifestly happy in the meditation of vajra recitation and so on. Non-samadhi is rising from them only by appearance. Those two, in what kind of samadhi, all aspects, that is, are not in the three times. That yogi is the real and the unreal, that is, the sama

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་བོར་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པའོ། །མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྟེ་རླུང་གི་དུས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་སྲོག་དང་རྩོལ་པའི་རླུང་དག་གིས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་ཤིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ནི། དྲན་དང་མི་དྲན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་བཞིན་སྤྱོད། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དྲན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །མི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་འགགས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གནས་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་དག་ལས་གྲོལ་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་སྟེ་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡོད་པས་ན་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་བཞིན་ཏེ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་རྟེན་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དག་ནི། ཆགས་དང་
ཆགས་མིན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན། །ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་སྒོམ་བྱེད་པ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་གནས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཆགས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དག་གོ །ཆགས་མིན་དགའ་བྲལ་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དག་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ཞིང༌། གང་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཏེ་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་པ་ཡིན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཆོག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་

【汉语翻译】
并且完全断绝和抛弃散乱，应当了知是安住于双运。这句是剩余的词句，是究竟的。或者，平等安住是进入和安住。不平等安住是生起。那些在任何三摩地中，任何情况下，甚至在风的三时中也不存在的瑜伽士，要知道他们是断绝了由有实和无实，即命和勤奋之风所产生的生起和进入的结合，并安住于双运。这并不是密意。清净心的次第之方面是：
从忆念和非忆念中解脱，
恒常持续地安住，
瑜伽士随心所欲地行持，
安住于双运的次第。
如是宣说，忆念是通达一切万法皆为空性之光明。所谓非忆念，是指三识和自性止息，获得无分别之位，从那些中解脱即是断绝。因此，恒常持续，即安住于轮回的延续，为了利益众生而住留，所以是恒常持续地安住。这样的瑜伽士随心所欲，即自在地行持四种威仪。要知道那是安住于双运的次第，这是隐秘的。
自我加持和现证菩提的次第是：
从贪执和
非贪执中解脱，
具有极喜之身，
修持双运，
安住于轮回的世间。
如是宣说，贪执是喜和极喜。非贪执是离喜，即从具有各种各样、成熟和变异的自性中解脱和断绝。因此，极喜是与离相的刹那所生的自性俱生之乐，拥有其自性之身，即本体者，就是具有极喜之身。殊胜，即特别超胜的喜是俱生喜，极喜是第四喜，应当如是说。或者，从殊胜之外的喜是极喜。

【英语翻译】
And completely severing and abandoning distractions, one should know that one abides in union. This sentence is the remaining words, the ultimate. Or, equal abiding is entering and abiding. Unequal abiding is arising. Those yogis who do not exist in any samadhi, in any circumstance, even in the three times of wind, know that they are severing the union of arising and entering produced by the real and unreal, that is, the winds of life and effort, and abiding in union. This is not the intention. The aspect of the stages of purifying the mind is:
Liberated from memory and non-memory,
Constantly and continuously abiding,
The yogi acts as he wishes,
Abiding in the stage of union.
As it is said, memory is the understanding of the luminosity of all phenomena as emptiness. Non-memory refers to the cessation of the three consciousnesses and natures, attaining the state of non-discrimination, and liberation from those is severance. Therefore, constantly and continuously, that is, abiding in the continuation of samsara, staying for the benefit of sentient beings, therefore it is constantly and continuously abiding. Such a yogi acts as he wishes, that is, freely practices the four postures. Know that it is abiding in the stage of union, this is hidden.
The stages of self-blessing and manifest enlightenment are:
Liberated from attachment and
Non-attachment,
Possessing a body of supreme joy,
Practicing union,
Abiding in the world of samsara.
As it is said, attachment is joy and supreme joy. Non-attachment is detachment from joy, that is, liberation and severance from the nature of having various, mature, and altered aspects. Therefore, supreme joy is the co-emergent bliss of nature born in an instant separate from characteristics, possessing the body of its nature, that is, the essence, is possessing the body of supreme joy. Supreme, that is, especially surpassing joy is co-emergent joy, and supreme joy is the fourth joy, it should be said. Or, joy beyond the supreme is supreme joy.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པས་འཛིན་པའི་ཚིག་བསྡུ་བ་ལ་ལོ་མའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བཞི་པ་ཉིད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་དུ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བས་གྲག་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་པས་ཉེས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལངས་ཏེ་ལྷའི་སྐུར་དམིགས་ནས། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་སྟེ་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་བྱེད་ཅིང་གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མི་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་གནས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་ལྔ་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནི། །རང་བཞིན་མི་ཕྱེད་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གང་ཞིག་གནས། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་
ཚོགས་སོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གནས་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དག་གོ །དེ་དག་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུངས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་ཤིང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གནས་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གཅིག་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །གཉིས་པོ་གང་དུ་གཅིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གསུངས། །

【汉语翻译】
因此，对于以执持的词语进行概括，就像树叶之王等一样，因为中间的词语没有显现，所以应当说就是第四喜。或者，就像空行母等词语一样，因为无法解释分支的含义，所以“极喜”这个词是为了宣扬。第四是用来表达的，并且因为是通过结合而发出的声音，所以归于第二，没有任何过失，这是最终的意义。在那之后，为了利益众生，从那之中瞬间起身，观想为天神的身体。尽轮回际，即安住于轮回的终极，当其以展现不同坛城轮的方式安住时，那时瑜伽士要知道是安住于双运的次第，这是隐秘的。从自性的角度来说，第五个次第是：因与果实之自体，以及，不分自性而作后，瑜伽士若安住于何处，彼即双运佛所说。如是说，因是指与阿赖耶识相关的习气之集合。果是指从精液和血液的明点中产生的身体。这些因和果是不分的自性，又将之作为不生之法性，瑜伽士安住于何处，诸佛说那就是双运的次第，这是字面意义。或者，因和果是俱生和智慧的莲花。将这些不分而作后，瑜伽士所安住之处，那正是瑜伽士双运的次第，诸佛所说，这是引导的意义。因是金刚念诵等的四个次第。果是第五个次第，将这些不分而作，并使其成为一味，瑜伽士安住于何处，诸佛说那就是双运的次第，这是究竟的意义。现在从两个次第的角度来说：生起次第此为一，圆满次第如是称，二者何处成一体，彼即称为双运道。

【英语翻译】
Therefore, for summarizing with holding words, just like the king of leaves, etc., because the intermediate words are not manifest, it should be said that it is the fourth bliss itself. Or, just like the words "Dakini" etc., because the meaning of the branches cannot be explained, the word "supreme bliss" is for proclamation. The fourth is used to express, and because it is the sound that arises through union, it belongs to the second, and there is no fault, this is the ultimate meaning. After that, in order to benefit sentient beings, rising from that in an instant, focusing on the body of the deity. As long as samsara lasts, that is, abiding in the ultimate of samsara, and when it abides in the manner of displaying different mandala wheels, at that time the yogi should know that he is abiding in the stage of union, this is hidden. From the perspective of one's own nature, the fifth stage is: Cause and fruit themselves, and, having made the nature inseparable, wherever the yogi abides, that is said to be the union by the Buddhas. Thus it is said, cause refers to the collection of habitual tendencies related to the alaya-consciousness. Fruit refers to the body arising from the bindus of semen and blood. These cause and fruit are inseparable in nature, and again, having made them into the nature of non-arising, wherever the yogi abides, the Buddhas say that is the stage of union, this is the literal meaning. Or, cause and fruit are co-emergent and the lotus of wisdom. Having made these inseparable, wherever the yogi abides, that itself is the stage of union for the yogi, the Buddhas said, this is the guiding meaning. Cause is the four stages of Vajra recitation and so on. Fruit is the fifth stage, having made these inseparable and making them of one taste, wherever the yogi abides, the Buddhas say that is the stage of union, this is the definitive meaning. Now from the perspective of the two stages: This generation stage is one, the completion stage is called, wherever the two become one, that is called union.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་སྟེ། རིམ་པ་དེས་ལྷའི་རྣམ་པ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྩ་རྒྱུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་དེའི་ཡན་ལག་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་དང་རིགས་མཐུན་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་གཅིག་སྟེ་ཐ་དད་པའི་བློ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྣང་བ་མེད་དེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་སྐུའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། འདི་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ། །འདི་ནི་མ་དག་པར་གྱུར་ཞེས། །རྟོག་པ་གང་དུ་གཅིག་པ་ཉིད། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྲོ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐུ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་ཐ་དད་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ནི། །གཟུགས་ཅན་དང་ནི་གཟུགས་མེད་ཅེས། །རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཞི་བ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཤེས། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཟུགས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས

【汉语翻译】
如是说，共同的修持是四金刚。以该次第成就天神之相，即是生起次第。六支瑜伽和脉气瑜伽、微细瑜伽、明点瑜伽、方便与智慧平等入以及其支分修持等，以及金刚念诵等的五次第，还有其他如此及同类的，无戏论法性的特征的禅修之道，即是圆满次第。这些次第在何种三摩地中合一，成为没有分别念的状态，那就是双运，世尊如是说。同样地，在该三摩地中，光明显现，以及彩虹般的身体，和坛城等，没有这是什么的显现，因为是不住涅槃之界的自性，并且一切分别念的垢染都已息灭。然而，为了成办一切有情之义，这并非密意。从生起次第的天神身之二分方面来说：这是完全清净的天神，这是不净的，在哪种觉知中合一，那就是双运。如是说，以自我加持的次第，从光明中刹那生起身相，是完全清净的天神身，是智慧身之义。以月亮和金刚等的次第，依靠最初结合等的三种三摩地而生起身相，是不完全清净的天神身，因为分别念的戏论繁多。因此，应称之为咒身。这些身相在何种三摩地中变得无有差别，应说那就是双运，这并非密意。圆满次第的二分是：有色和无色，因为舍弃了二取分别，寂静瑜伽自在者知晓，那就是获得双运。如是说，其中暂且有色的是，未证悟识蕴的蕴、界和处等。

【英语翻译】
Thus it is said, the common practice is the four vajras. Whatever form of the deity is accomplished by that sequence is the generation stage. The six-limbed yoga, the nadi-prana yoga, the subtle yoga, the bindu yoga, the equal entry of skillful means and wisdom, and its limb practices, etc., and the five stages of vajra recitation, etc., and other such and similar, the path of meditation characterized by the non-elaborate nature of reality, is the completion stage. In which samadhi do these stages unite, becoming a state without differentiated thoughts, that is union, thus spoke the Bhagavan. Similarly, in that samadhi, luminosity manifests, and a rainbow-like body, and mandalas, etc., there is no appearance of what this is, because it is the very nature of the non-abiding nirvana realm, and all the defilements of conceptualization have subsided. However, to accomplish the benefit of all sentient beings, this is not the intention. From the aspect of the two divisions of the deity's body in the generation stage: This is a completely pure deity, this has become impure, in which awareness they unite, that is union. Thus it is said, by the sequence of self-blessing, the instantaneous generation of the body from luminosity is the completely pure deity's body, the meaning of the wisdom body. By the sequence of the moon and vajra, etc., relying on the three samadhis such as the initial union, whatever body arises is the not completely pure deity's body, because the elaborations of conceptualization are numerous. Therefore, it should be called the mantra body. In which samadhi do those bodies become non-different, it should be said that is union, this is not the intention. The two divisions of the completion stage are: Form and formless, because of abandoning the duality of grasping, the peaceful yogi, the powerful one, knows, that is the attainment of union. Thus it is said, among these, for the time being, form is the aggregates, elements, and sense bases, etc., of the unawakened consciousness aggregate.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །གཟུགས་མེད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྣང་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཅན་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །གཟུགས་མེད་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་གཉིས་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོ་ནི་མི་གནས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞི་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་
ལ་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིང་མཐོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མི་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་དེའི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མི་སློབ་པ་ཉིད་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་སངས་རྒྱས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་པ་གསུངས་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས

【汉语翻译】
等。无色是虚空和识，这二者。像这样的两种分别念，在任何禅定中都不显现，因此是寂静的，即当远离一切分别念的戏论时，瑜伽自在者，圆满瑜伽者了知之时，那就是获得双运次第的时候，应当这样说，是正直之义。或者，有色是从光明中产生的彩虹般的色身。无色是光明的本性。舍弃了显现为本性的那二者的瑜伽自在者，是获得不住之界自性的双运次第寂静，应当这样说，是究竟之义。圆满瑜伽者的果是：如此安住的瑜伽者，安住于双运次第，他即是现见一切智者，称为执持种种。这样说，是指安住在如是宣说的禅定次第中的瑜伽者，就是安住在双运次第，并且证得不住涅槃之界。因此，他是遍知，即以自己的体性了知一切事物，并且唯有他，即以一切皆空的自性双运，因此见到那唯一的，即见到那唯一的，因此三界种种坛城的轮涅各异，以散布的方式执持并获得金刚持的果位，因此是执持种种。他已经阐明了自他二利的圆满和其方便的圆满，这不是密意。无学是：幻化网现证菩提，已渡轮回海彼岸，已成办事业之瑜伽者，安住于二谛之理。这样说，是指安住于二谛之理，即以世俗谛和胜义谛无有差别的自性双运次第的瑜伽者，是具有如此相状的。如何呢？幻化网是指烦恼的习气。

【英语翻译】
Etc. The formless is space and consciousness, these two. Such two kinds of conceptual thoughts, which do not appear in any samadhi, are therefore peaceful, that is, when free from all the elaborations of conceptual thoughts, the yoga master, the perfect yogi, knows that it is the time to obtain the dual union sequence, it should be said that it is the meaning of uprightness. Alternatively, the form is a rainbow-like form body arising from luminosity. The formless is the very nature of luminosity. The yoga master who has abandoned the two that appear as the very nature is the dual union sequence of the nature of the non-abiding realm, and it should be said that it is the ultimate meaning. The fruit of the perfect yogi is: the yogi who abides in this way, abides in the dual union sequence, he is the one who sees the omniscient, called holding all kinds. It is said that the yogi who abides in the samadhi sequence as explained is the one who abides in the dual union sequence and attains the realm of non-abiding nirvana. Therefore, he is omniscient, that is, he knows all things by his own nature, and only he, that is, the dual union of the nature of emptiness, so he sees the only one, that is, he sees the only one, therefore the three realms of various mandalas are different, and he holds and obtains the fruit of Vajradhara by spreading them, so he is the holder of all kinds. He has clarified the perfection of self and other benefits and the perfection of its means, this is not a secret. The non-learner is: the illusion net manifests enlightenment, has crossed the other shore of the sea of samsara, the yogi who has accomplished the work, abides in the truth of the two truths. It is said that the yogi who abides in the truth of the two truths, that is, the dual union sequence of the nature of the conventional truth and the ultimate truth without difference, has such a form. How is it? The illusion net refers to the習气 of afflictions.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཉིད་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ལ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་འདིས་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་སོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཕ་རོ་ན་བྱ་བ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་
བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་བ་སྟེ། དེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱ་བ་བྱས་པའི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མིང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཤད་དོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལས་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད

【汉语翻译】
被……所围绕的轮回之轮，在那里现证圆满正等觉，是因为完全了解其自身本性，从而证悟那唯一的真实。同样，轮回是心和心所生起的诸法，它们本身难以逾越，因此像大海一样是大海。通过先前所说的次第和这个，到达了彼岸，因此是到达彼岸。正因为如此，安住于无学道，就是已作之事，因为自己和他人的利益都圆满成就，所以除此之外没有其他事情可做，这被称为是正义之义。或者，幻化网被视为与十二种幻相相似。通过它现证圆满正等觉，就是安住于如幻三摩地。正因为如此，轮回之海，即是到达常恒瑜伽的彼岸，因此已作之事的圆满瑜伽士，要知道是安住于二谛之理，即双运自性的次第，这被称为是究竟之义。现在，为了对名相执着的人们，用偈颂来讲述双运次第的名相：彼即无二智慧，不住涅槃是，佛陀金刚萨埵，如是诸法自在王。金刚喻定与，圆满次第即，如幻三摩地，无二如是说。由于无有能取和所取的分别念，故无二是共同之义。由于无有世俗和胜义的分别念，故无二是究竟之义。由于是超越世间且特别殊胜的自身本性，故智慧是共同之义。由于是摄集五种智慧，故智慧是究竟之义。由于不住于轮回和涅槃之中，故不住涅槃是究竟之义。由于获得第十二地，故佛陀不是思议之境。是摄集五如来和一切自在功德之所依。

【英语翻译】
The wheel of samsara surrounded by... is where complete and perfect enlightenment is manifested, because one fully understands its own nature, thereby realizing that sole reality. Similarly, samsara is the mind and the phenomena arising from the mind, which are themselves difficult to overcome, therefore like the ocean, it is the ocean. Through the previously mentioned stages and this, one has reached the other shore, therefore it is reaching the other shore. Precisely because of this, abiding in the path of no more learning is the act of having done what needs to be done, because the benefit of oneself and others is completely accomplished, so there is nothing else to do beyond that, which is called the meaning of straightforwardness. Alternatively, the net of illusion is seen as similar to the twelve examples of illusion. Through it, manifesting complete and perfect enlightenment is to abide in the samadhi that is like an illusion. Precisely because of this, the ocean of samsara, that is, having reached the other shore of constant yoga, therefore the accomplished yogi who has done what needs to be done, should be known to abide in the manner of the two truths, that is, the stage of the nature of union, which is called the definitive meaning. Now, for those who are attached to names, let us express the aspects of the stage of union in verses: That is non-dual wisdom, Non-abiding nirvana is, Buddha Vajrasattva, Thus the lord of all dharmas. Vajra-like samadhi and, The perfect stage itself, Samadhi like illusion, Non-duality is thus spoken. Since there is no duality of grasping and being grasped, non-duality is the general meaning. Since there is no duality of conventional and ultimate, non-duality is the ultimate meaning. Since it is the nature of being beyond the world and particularly supreme, wisdom is the general meaning. Since it is what gathers the five wisdoms, wisdom is the ultimate meaning. Since it does not abide in samsara and nirvana, non-abiding nirvana is the ultimate meaning. Since the twelfth bhumi is attained, the Buddha is not an object of thought. It is the basis for gathering the five Tathagatas and all the qualities of sovereignty.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོ་དང་གར་ཡང་ཕྱིན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དགའ་མགུར་གནས་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ནི་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཡང་ན། སྐུ་ཡི་དབང་
ཕྱུག་གསུང་དབང་ཕྱུག །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དབང་ཕྱུག །བྱེད་པོ་ཟད་བྱེད་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང༌། །ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལས་འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རིམ་པ་བཞི་པས་དག་པར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དག་པར་བྱེད་པ་གཞན་མི་དགོས་ཏེ་མི་སློབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་སྦས་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་པར། སྐྱེ་ང་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་རྗོད་བྱེད་དེ། །དེར་ནི་གཞན་དག་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མོད་སྡེ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དག་པ་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
，因為是。金剛薩埵自身即是究竟。變小和大，以及無論去往何處，具足一切所欲，輕盈，成為主人，成為自在，安樂而住，八大神通是所有一切的自在，因為獲得了它，所以是一切的自在。 又是，身之自在，語之自在。 如是意之自在，以及，神通功德一切自在。 作和盡作八功德。 稱為這些都已包含在內，所以是一切的自在，是如字面意義。 從阿賴耶識等轉變，現證法界智，以及，因為不是蘊魔等所能動搖，所以是如金剛般的等持，是究竟。 因為遠離一切戲論，並且是自性成立，所以如金剛般的等持即是圓滿次第，不是密意。 以幻化的十二種比喻來近似表示的身是如幻化般的等持。 如果問道，從第三次第來說，這和它有什麼差別嗎？ 應當說，第三次第是一直到第四次第沒有淨化之前，都不會完全清淨。 這個次第是自性清淨，因此不需要其他的淨化，因為是不學。 在那裡是視為如幻化一般，而這裡則是任運自成，這是差別，是隱藏的。 應當說，由於先前所說的次第，輪迴和涅槃等等沒有差別，所以是無二，是究竟。 所有續部都是此的量，無生等等的語句。 宣說無二智慧的那些。 一切都由此來表達，在那裡沒有宣說其他的。 這樣說道，薄伽梵從經藏和續部的不同形式中宣說，無生，以及，真如，真實的邊際，平等性，空性，無分別智，清淨世

【英语翻译】
because it is. Vajrasattva himself is the ultimate. Becoming small and large, and going anywhere, possessing all desires, being light, becoming the master, becoming independent, dwelling in joy, the eight great siddhis are the mastery of all, because one has attained it, therefore it is the mastery of all. Again, the mastery of the body, the mastery of speech. Likewise, the mastery of mind, and, the mastery of all miraculous powers and qualities. The eight qualities of doing and ceasing. Because these are all included, it is the mastery of all, just as it sounds. Transforming the consciousnesses beginning with the ālaya, realizing the wisdom of the dharmadhātu, and, because it is not to be moved by the skandha-māras and so forth, therefore it is the vajra-like samādhi, the ultimate. Because it is free from all elaborations, and because it is established by its own nature, therefore the vajra-like samādhi itself is the completion stage, it is not the intention. The body that is closely represented by the twelve examples of illusion is the illusion-like samādhi. If you ask, what is the difference between this and the third stage? It should be said that the third stage will not be completely purified until the fourth stage has purified it. This stage is naturally pure, so it does not need another purification, because it is non-learning. There, it is seen as illusion-like, but here it is only spontaneously accomplished, this is the difference, it is hidden. It should be said that because of the previously explained stages, saṃsāra and nirvāṇa and so forth are not different, therefore it is non-dual, the ultimate. All tantras are the measure of this, the words of unborn and so forth. Those that teach non-dual wisdom. Everything is expressed by this, there nothing else is taught. Thus it is said, the Bhagavan spoke from the different forms of the sūtras and tantras, unborn, and, suchness, the true limit, equality, emptiness, non-conceptual wisdom, pure world

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་
པ་ཙམ་ཉིད་དང༌། དབུ་མའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་གནས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིང་སྟོན་ཅིང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྗོད་བྱེད་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དེར་གཞན་མ་བསྟན་ཏེ་རིམ་པ་འདི་མ་གཏོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཐ་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཐ་དད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐ་དད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་དང་གཅིག་པ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་འདི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །བརྟེན་པ་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར། གངྒཱ་ཡི་ནི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རེ་ཞིག་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་རིགས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྒྱུའི་རིམ་པ་བཤད་ནས་འབྲས་བུའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ། ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་ནི། །
ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བསྒོམ་པ་བཞིན། །སྤྱོད་པའང་དེ་དང་གཉིས་མེད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སྔར་བཤད་པའི

【汉语翻译】
寂静涅槃，超离世间，完全解脱，解脱，唯识，中道等等，像这样所有诠释无二智慧，即不居之界自性之真如实相，所有这些都是通过双运次第来作为能诠而显现的。经部等等没有宣说其他，除了这个次第之外，没有其他可说的，这是总结性的词语。因此，即使行为等等的论典各不相同，但所说的真如实相却是一致的。不同的道路并不是为了证明真如实相是不同的，因为它是恒常、唯一且法性的本质。如理如实地，依靠所依的差别而产生的不同，圣者弥勒菩萨说：“法界无差别，此性不可分，所依法差别，彼之差别说。”这是如字面意义。这个次第是成就三世诸佛的，如云：“恒河沙数佛，皆由此，舍弃有无边，大印自性成。”意思是暂时来说，恒河沙数般的佛，即三世诸如来，都是通过双运自性的这个次第，成就大印，获得大金刚持的果位。如何成就呢？即舍弃有无之边，远离有和无的边，双运的等持之体性。因此，从第二个次第开始，在所有如来的劝请下，释迦狮子获得了佛陀的果位，这是最究竟的道理。在讲述了因的次第之后，从果的次第的角度进行修行：安住于双运果位的，大瑜伽士的行持，如同双运的修习一样，行持也应与之无二无别。

【英语翻译】
Nirvana of quiescence, transcendence of the world, complete liberation, liberation, mere consciousness, the Middle Way, and so forth—all such terms that express non-dual wisdom, the suchness of the nature of the non-abiding realm, are revealed through this very sequence of union as the means of expression. The sutras and so on do not teach anything else; there is nothing else to be said apart from this sequence. This is a concluding statement. Therefore, even though the treatises on action and so forth may differ, the suchness that is spoken of is the same. Different paths do not prove that suchness is different, because it is the essence of permanence, oneness, and the nature of reality. The differences that arise according to the differences in the basis are as stated by the noble Maitreya: "Because the realm of reality is without difference, this nature cannot be divided. The differences in the basis of phenomena, those differences are fully expressed." This is according to the literal meaning. This sequence is what accomplishes the Buddhas of the three times, as it is said: "The Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, all through this, abandoning the extremes of existence and non-existence, accomplish the nature of the Great Seal." This means that, for the time being, the Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, that is, all the Tathagatas of the three times, attain the state of the Great Seal and obtain the rank of the Great Vajradhara through this very sequence of union. How is it accomplished? By abandoning the extremes of existence and non-existence, being free from the extremes of existence and non-existence, the nature of the samadhi of union. Therefore, from the second sequence onwards, urged on by all the Tathagatas, Shakya Simha attained Buddhahood, which is the ultimate reason. Having explained the sequence of the cause, practicing from the perspective of the sequence of the result: The conduct of the great yogi who abides in the state of union, like the practice of union, the conduct should also be non-dual with it.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་གི་ཚེ་སྤྱོད་ན་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་སྤོང་པ་དེའི་ཚེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའང་འདི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དགྲ། །ཇི་ལྟར་ཆུད་མ་དེ་བཞིན་ཕ། །ཇི་ལྟར་སྨད་འཚོང་དེ་བཞིན་མ། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གདོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བདག་ཉིད་གཞན་དུ་ཕ་རོལ་པོ་དགྲ་བོ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆུང་མ་དང་ཕ་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་དང་སྨད་འཚོང་མ་དག་ལ་ཡང་ཐ་དད་པར་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་འདོད་པར་བྱ་བ་དང་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི། ཇི་ལྟར་པགས་པ་དེ་བཞིན་གོས། །ཇི་ལྟར་ཁྲག་ཉིད་དེ་བཞིན་དུག །ཇི་ལྟར་གཅི་བ་དེ་བཞིན་ཆང༌། །ཇི་ལྟར་བཟའ་བ་དེ་བཞིན་བཤད། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གོས་གར་ཅི་ཡང་རུང་བ་བགོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གོས་དད་པགས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པར་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་ཁྲག་སྟེ་ལུས་ལ་ཕན་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་ཕན་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྲག་དང་དུག་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཏུང་བའི་གནས་སྐབས་དང་བཟའ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བབ་པ་ན་ཆད་དད་གཅི་བ་དག་དང་བཟའ་བ་དང་བཤང་བ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་དེ། རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གཙང་པ་དད་མི་གཙང་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པར་མི་
།དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྫས་དང་བྱ་བ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དྲི་བཟངས་ག་པུར་དང་། །དེ་བཞིན་བཤད་པ་ལས་བྱུང་དྲི། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱེད་པའི་ཚིག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྨོད་པའི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དྲི་མཆོག་དང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
那么瑜伽士在什么时候修行呢？从三摩地中起来后，在舍弃一切行为的时候，如何修持双运，也应如是行持，对此毫无二致地加以习惯和实践，这是如字面意义。那即是说：如己身，如是敌；如妻女，如是父；如娼妓，如是母；如婆罗门，如是旃陀罗。意思是说，要观自身乃至他人、怨敌。对于要养育的妻女和父亲等，也要同样看待，因为对于男人和女人的不同特征没有分别的缘故。对于母亲和娼妓等，也不应作差别想，因为就胜义谛而言，没有可欲和不可欲的。由于体性相同，不观察差别，所以对于婆罗门和旃陀罗等，也要同样看待，这是种姓的差别相同，是如字面意义。功德的差别是：如皮肤，如是衣；如血，如是毒；如小便，如是酒；如食物，如是粪便。意思是说，衣服无论好坏都要穿，所以不要把衣服和皮肤等看作是不同的。血能使心欢喜，是身体有益的精华等。因此，要知道有害的和有益的没有差别，所以血和毒是相同的。在应该饮用和食用的时候，小便和酒，食物和粪便有什么区别呢？如果用理智和经典来分析事物，那么对于干净和不干净等物质的功德，就不会有差别。
因此，对于瑜伽士来说，特别是凭借一切智智的力量，一切事物都是同一自性，这是如字面意义。物质和行为没有差别是：如好香樟脑，如是粪便所出臭；如是赞美之语，如是诋毁之语。意思是说，具有好与不好的气味

【英语翻译】
So, when does a yogi practice? After rising from samadhi, when abandoning all actions, how to practice union, one should also practice in the same way, habitually and practically without any difference, this is the literal meaning. That is to say: As oneself, so is the enemy; as wife and daughter, so is the father; as a prostitute, so is the mother; as a Brahmin, so is a Chandalas. It means that one should view oneself and even others and enemies. For the wives, daughters and fathers to be raised, they should also be treated the same, because there is no distinction between the different characteristics of men and women. For mothers and prostitutes, etc., one should not think differently, because in terms of ultimate truth, there is nothing desirable and undesirable. Since the nature is the same, no difference is observed, so Brahmins and Chandalas, etc., should also be treated the same, which is the same difference in caste, which is the literal meaning. The difference in merit is: As skin, so is clothing; as blood, so is poison; as urine, so is wine; as food, so is feces. It means that clothes, whether good or bad, should be worn, so don't regard clothes and skin, etc., as different. Blood makes the heart happy, and is the essence that is beneficial to the body, etc. Therefore, it should be known that there is no difference between harmful and beneficial, so blood and poison are the same. When one should drink and eat, what is the difference between urine and wine, food and feces? If things are analyzed with reason and scriptures, then there will be no difference in the merits of substances such as clean and unclean.
Therefore, for a yogi, especially by the power of omniscient wisdom, all things are of the same nature, which is the literal meaning. There is no difference between matter and action: As good-smelling camphor, so is the odor from feces; as words of praise, so are words of slander. It means having good and bad smells

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བར་བྱེད་པའི་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ག་པུར་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་རྣམས་ཐོས་ནས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའམ་མི་དགའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི། དྲག་པོ་ཇི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་དེ་བཞིན་ཉིན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་སད། །ཇི་ལྟར་གཞིག་པ་བཞིན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་སྡེ་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་རྣམས་དང༌། རང་གི་ལུགས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །རྟགས་ཀྱི་བྱ་བས་གནས་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་པ་གང་ཡང་རུང༌། །དེ་དག་ཀྱང་འདིར་སྨད་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དག་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གནས་པ་དང༌། གཞིག་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་བལྟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་མེད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་བཞིན་སྡུག །ཇི་ལྟར་སྡང་བ་དེ་བཞིན་བུ། །མནར་མེད་དེ་བཞིན་མཐོ་རིས་ཏེ། །དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་སྡིག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཡུལ་དང་ཕྲང་པ་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ངག་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུ་དང་གཞན་སྡང་བ་ལ་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཁྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དག་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འདུས་པས་འོད་གསལ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
因此，瑜伽士应当像先前一样平等看待那些使人感到快乐和不快乐的物质，比如樟脑和排泄物等等。听到赞扬和诽谤以及主要的言辞后，不要因为忆念言语的寂静而感到非常高兴或不高兴。应当思维言语的戏论本性空无，因为其本身就是光明自性，这不是密意。区分的方法是：如猛士一般是金刚持，如夜晚一般是白天，如梦境一般是醒时，如毁灭一般是存在。这样说，无论其他宗派的猛士等等是什么，以及自己宗派所希望的本尊金刚持等等，都不应视为不同。以标志的行为而存在，无论其他的论敌是什么，也不应在此处加以诽谤，因为他们是金刚萨埵的化现。也是这样说的。夜晚和白天也应视为一体，因为它们是方便和智慧的自性。梦境和醒时的状态，应当通过如幻般看待事物的方式来证悟其为一体。存在和毁灭，不应视为不同的事物，因为诸法唯是空性，空性之法完全显现。以这样的理路，一切法从初始就未曾生起，因为没有生、住、灭。这不是密意。世间诸法不存在，如快乐一般是痛苦，如憎恨一般是儿子，如无间地狱一般是天界，如是功德即是罪业。这样说，对于合意和不合意的境以及痛苦，应当知道快乐和痛苦是相同的，因为通过清净心，它们在光明自性中是一体的。这只是一个近似的例子，对于得到和未得到等等，也应当像那样去理解。应当平等看待儿子和所憎恨的他人，因为近取烦恼嗔怒和贪执等都包含在本性中，所以是光明的自性。

【英语翻译】
Therefore, the yogi should regard those substances that cause happiness and unhappiness, such as camphor and excrement, as equal, just as before. Having heard words of praise and blame and principal words, one should not be very happy or unhappy by remembering the silence of speech. One should think that the proliferation of words is without nature, because it is the very nature of clear light, and this is not a hidden meaning. The distinction is: Like a fierce one is the Vajra Holder, like night is day, like a dream is waking, like destruction is existence. It is said that whatever the fierce ones and so forth of other sects are, and the desired deity Vajradhara and so forth of one's own tradition, should not be regarded as different. By abiding in the activity of signs, whatever opponent there may be, they should not be disparaged here, for they are emanations of Vajrasattva. It is also said. Night and day should also be known as one, because they are the very nature of skillful means and wisdom. The states of dreaming and waking should be realized as one through seeing things as illusory. Existence and destruction should not be regarded as different things, for all phenomena are only emptiness, and empty phenomena arise completely. By this reasoning, all phenomena are unborn from the beginning, because there is no birth, abiding, or destruction.
This is not a hidden meaning. Worldly things do not exist, like happiness is suffering, like hatred is a son, like Avici hell is heaven, likewise merit is sin. It is said that one should know that happiness and suffering are the same for agreeable and disagreeable objects and suffering, because through the order of purifying the mind, they are one in the nature of clear light. This is an approximation, and one should understand gain and loss and so forth in the same way. One should regard a son and a hated other as equal, because the afflictions of attachment, anger, and desire are included in the nature, so it is the nature of clear light.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
 །མཐོ་རིས་དང་མནར་མེད་པ་དག་ནི་འབྲས་བུའོ། །བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་དག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་འདུས་པས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དོགས་མེད་ཐམས་ཅད་བྱེད་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྤས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་སེམས་ལ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གང་ཞིག་དོགས་མེད་དེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའམ། གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་ནས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རལ་པ་དང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤངས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་བླངས་ན་གང་གི་ཚེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ། དེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་མཆོག་གི་དོན། །བཤད་པས་
བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཟུང་འཇུག་གི །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རོལ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རིམ་པ་ལྔའི་མཆོག་གི་དོན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཤད་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་པ་ལས། བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཏེ་དགེ་བ་གང་ཐོབ་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་ནས་རང་གི་དོན་བྱས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རོལ་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་དོ། །གྲགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ས་སྟེངས་མ་ལུས་པར་ན

【汉语翻译】
高处和无间地狱是果报。 善业和罪业是因，这些也聚集在一起，因为没有差别，所以应当知晓是相同的，这不是本意。 结尾。 像这样知晓后，有智慧者， 无疑地做一切行事， 成就隐秘的行仪后， 一切圆满都成就。 这样说，像这样是指像之前所说的那样知晓，并且在心中牢记，有智慧者无疑地，也就是远离戏论地做一切，也就是做有情的事情，或者断除清净等等的分别念的垢染后，做饮食等等，并且行事，也就是做行为。 怎么样做呢？是隐秘的行仪，也就是舍弃外在的头发和头顶等等的行仪后，如果修习并且受持融入方便和智慧的体性的地行仪，那么在何时完全行事的时候，那时，他的一切圆满，也就是与大金刚持自身相关的世间和出世间的成就都会成就并且圆满。这是字面意思。 善业完全回向是： 以五次第之殊胜义， 讲述所获之善业， 愿以此令世间， 以双运之定乐。 这样说，以五次第的殊胜义，也就是讲述并且阐明圆满次第为主的部分后，我所获得的善业，也就是所获得并且修持的善业是什么，愿以此令世间如水桶轮转一般在六道中轮回的，有情众生的四种生处自性的众生们，以双运的定，获得不住涅槃的法界后，为了自己的利益，为了做其他人的利益，以无余的坛城完全围绕，与天女们一起享用五欲，并且以大乐的定，从佛土到佛土嬉戏并且变化。这样完全回向。 以名声的光芒照亮整个大地。

【英语翻译】
The heavens and the Avīci hell are the fruits. Merit and demerit are the causes, and since these are also gathered together and there is no difference, it should be known that they are the same, which is not the intention. Conclusion. Having understood in this way, the wise, Act without doubt in all things, Accomplishing all hidden conduct, All perfections are achieved. It is said that, "in this way" means knowing as previously explained, and holding it firmly in the mind, the wise one, without doubt, that is, free from elaboration, does everything, that is, does the benefit of sentient beings, or having abandoned the defilement of discriminating thoughts such as purity, etc., does eating and drinking, etc., and acts, that is, performs actions. How is it done? It is hidden conduct, that is, having abandoned the external conduct of hair and crown, etc., if one cultivates and upholds the ground conduct of the nature of integrating skillful means and wisdom, then at the time when one fully engages in conduct, at that time, all his perfections, that is, the worldly and transworldly accomplishments related to the great Vajradhara himself, will be achieved and perfected. This is the literal meaning. The complete dedication of merit is: By explaining the supreme meaning of the five stages, Whatever merit is obtained, May it cause the world To revel in the samādhi of union. It is said that, by the supreme meaning of the five stages, that is, after explaining and clarifying the main part of the completion stage, whatever merit I have obtained, that is, whatever merit has been obtained and practiced, may it cause the beings of the nature of the four birthplaces of sentient beings who revolve in the six realms like a bucket wheel, to obtain the dharmadhatu of non-abiding nirvana with the samādhi of union, and for their own benefit, in order to do the benefit of others, to be completely surrounded by the entire mandala, to enjoy the five desires together with the goddesses, and to revel and transform from buddha-field to buddha-field with the samādhi of great bliss. Thus, he completely dedicates. With the light of fame illuminating the entire earth.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱབ་གྱུར་ཅིང༌། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་རྒྱ་མཚོའི་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བརྙེས་གྱུར་པ། །གཞན་ལ་ཕན་དགྱེས་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནི། །གླང་ཆེན་སྨྱོན་མཚུངས་རྒོལ་ཚོགས་ཀུན་ལས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ། །དེ་ཡི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་ལེགས་ཐོབ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །དོན་བཅུའི་རིམ་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་འདི་ནི། །རྒྱལ་པར་གསལ་བར་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་ཐལ་བ་ཉ་བ་དང༌། །མཚུངས་བའི་བསོད་ནམས་ས་བོན་བདག་གིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེས་ནི་ཚོགས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བའི། །བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་སྲིད་སྐད་ཅིག་དེ་ནི་ངེས་པར་ཐོབ་པར་ཤོག །རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་ནི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀརྨ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
གཞུང་གི་དོན།

【汉语翻译】
遍布各处。
获得善逝佛语之海的珍贵精髓。
利益他人心生欢喜的，具吉祥之圣者龙树。
如疯象般面对所有论敌，如狮子般得胜。
我等若能善得其中一些口诀。
追随世尊续部之主。
这十义次第之义理。
仅仅是为了向国王阐明。
如无云晴空的尘垢消散。
我所获得的等同之福德种子。
愿具缘众生皆能远离一切痛苦。
愿菩提王位刹那间必定获得。
第五次第的解说是从《宝鬘论》中所出的双运次第，即第五。
第五次第的解说，《宝鬘论》由导师龙树菩提尊者所著，至此圆满。
印度堪布金刚阿阇黎大士噶玛班杂的座前，以及译师比丘青年戒律翻译并校订确定。
正文内容。

【英语翻译】
Spreading everywhere.
Having obtained the precious essence of the ocean of the Sugata's speech.
The glorious and noble Nagarjuna, who benefits others and rejoices in himself.
Like a mad elephant, he triumphs over all opponents like a lion.
If we can well obtain some of his instructions.
Following the lord of the Bhagavan's tantra.
This meaning of the ten-meaning sequence.
It is only to clarify to the king.
Like the dust of the cloudless sky dissipating.
Whatever merit seeds I have obtained that are equal to it.
May all sentient beings with connections be free from all suffering.
May the kingdom of Bodhi be surely attained in an instant.
The explanation of the fifth stage is the stage of union from the Jewel Garland, which is the fifth.
The explanation of the fifth stage, the Jewel Garland, was written by the venerable teacher Nagarjuna Bodhi, and is now complete.
The Indian Khenpo Vajra Acharya Great Master Karma Vajra, and the translator Bhikshu Youthful Discipline translated, edited, and finalized it.
The meaning of the text.

============================================================

